Author: noyga
Date: Wed Nov 26 22:47:36 2008
New Revision: 31100
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth?rev=31100&view=rev
Log:
French translation update
Modified:
trunk/changelog
trunk/players_changelog
trunk/po/wesnoth-multiplayer/fr.po
Modified: trunk/changelog
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/changelog?rev=31100&r1=31099&r2=31100&view=diff
==============================================================================
--- trunk/changelog (original)
+++ trunk/changelog Wed Nov 26 22:47:36 2008
@@ -6,7 +6,8 @@
* New or updated unit frames: Gryphon Rider, Gryphon Master
* Language and i18n:
* Renamed the --dummylocales parameter to --dummy-locales.
- * updated translations: Danish, Dutch, Galician, German, Hungarian, Italian
+ * updated translations: Danish, Dutch, French, Galician, German, Hungarian,
+ Italian
* User interface:
* Rewrote the layout algorithm for the new widgets.
* Fixed the font loading when the data directory is overridden.
Modified: trunk/players_changelog
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/players_changelog?rev=31100&r1=31099&r2=31100&view=diff
==============================================================================
--- trunk/players_changelog (original)
+++ trunk/players_changelog Wed Nov 26 22:47:36 2008
@@ -9,7 +9,8 @@
* Graphics
* New or updated unit graphics: Gryphon Rider, Gryphon Master
* Language and translations
- * updated translations: Danish, Dutch, Galician, German, Hungarian,
Italian.
+ * updated translations: Danish, Dutch, French, Galician, German, Hungarian,
+ Italian.
Version 1.5.6:
* Campaigns
Modified: trunk/po/wesnoth-multiplayer/fr.po
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-multiplayer/fr.po?rev=31100&r1=31099&r2=31100&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-multiplayer/fr.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-multiplayer/fr.po Wed Nov 26 22:47:36 2008
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-18 22:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-27 23:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-26 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Ãquipe de traduction française <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -293,9 +293,9 @@
"basilics, comme on les nommait, faisaient des ravages dans le monde des "
"vivants, transformant des milliers d'êtres en statues. Les basilics furent "
"tous vaincus, mais au prix fort. Tous, apparemment, sauf un : celui connu "
-"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement
convaincu "
-"de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante créature,
Oxsrrsk "
-"se mit en route..."
+"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement
"
+"convaincu de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante "
+"créature, Oxsrrsk se mit en route..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:123
@@ -363,7 +363,6 @@
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
-#, fuzzy
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
@@ -377,8 +376,8 @@
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, champion des Collines Brûlantes, poursuivit jusqu'au lac "
"Ruaskkolin Terowydlithrol le héros elfe, connu parmi les siens sous le nom "
-"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon
de "
-"feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
+"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon
"
+"de feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
"laquelle périrent 37 dracans supposés faire allégeance au dragon et
campant "
"sur un ravin avoisinant. Sachant ces dracans innocents, Rah Ihn Mar arriva "
"au lac pour traquer et tuer Terowydlithrol, arrivé la veille dans la
région. "
@@ -492,11 +491,11 @@
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
-"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc !
Je "
-"n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de
Haldric "
-"et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre duel !
"
-"Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais donnée ! "
-"»\n"
+"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc !
"
+"Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de "
+"Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer Ã
notre "
+"duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais "
+"donnée ! »\n"
"\n"
"Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "
@@ -592,7 +591,6 @@
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@@ -763,7 +761,6 @@
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1531
-#, fuzzy
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
@@ -972,7 +969,6 @@
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
-#, fuzzy
msgid "2p - Sulla's Ruins"
msgstr "2j - Les Ruines de Sulla"
@@ -1348,12 +1344,12 @@
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p - Underworld"
-msgstr ""
+msgstr "4j - Monde englouti"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
-msgstr ""
+msgstr "Une carte rapide à 2 contre 2, dans les entrailles de la terre."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
_______________________________________________
Wesnoth-commits mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-commits