CVSROOT: /cvsroot/wesnoth Module name: wesnoth Branch: Changes by: Nils Kneuper <[EMAIL PROTECTED]> 05/06/02 08:00:05
Modified files: po/wesnoth : it.po Log message: Updated Italian translation CVSWeb URLs: http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/it.po.diff?tr1=1.59&tr2=1.60&r1=text&r2=text Patches: Index: wesnoth/po/wesnoth/it.po diff -u wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.59 wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.60 --- wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.59 Tue May 31 20:29:49 2005 +++ wesnoth/po/wesnoth/it.po Thu Jun 2 08:00:04 2005 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-13 17:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:22+0100\n" "Last-Translator: americo iacovizzi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -744,7 +744,6 @@ "saranno sottratti da questi guadagni, come verrà spiegato in seguito." #: data/help.cfg:189 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -759,10 +758,10 @@ "\n" "Il Mantenimento è altrettanto facile da capire. Ogni unità necessita di una " "certa quantità di oro pari al suo livello. Puoi mantenere tanti livelli " -"complessivi quanti villaggi possiedi. Per ogni livello non mantenibile da un " -"villaggio dovrai pagare un pezzo d'oro a turno. Per esempio, se hai dodici " -"unità di livello uno e dieci villaggi, il Mantenimento ti costerà due pezzi " -"d'oro a turno." +"<italic>text=totali</italic> quanti villaggi possiedi. Comunque, per ogni " +"livello non mantenibile da un villaggio dovrai pagare un pezzo d'oro per " +"turno. Per esempio, se hai dodici unità di livello uno e dieci villaggi, il " +"Mantenimento ti costerà due pezzi d'oro a turno." #: data/help.cfg:191 msgid "" @@ -966,6 +965,7 @@ "Altre caratteristiche speciali che possono essere assegnate alle unità sono:" #: data/help.cfg:251 +#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -984,6 +984,22 @@ "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " "such units or to send them to a foolish death." msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"<header>text=Legale</header>\n" +"\n" +"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end " +"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this " +"cost.\n" +"\n" +"\n" +"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their " +"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may " +"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can " +"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. " +"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " +"such units or to send them to a foolish death." #: data/help.cfg:258 msgid "" @@ -1362,9 +1378,8 @@ msgstr "Carica" #: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Clash" -msgstr "Classico" +msgstr "Cozzata" #: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5 msgid "" @@ -1381,7 +1396,7 @@ #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3 msgid "Hexcake" -msgstr "" +msgstr "Hexcake" #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." @@ -1395,6 +1410,8 @@ msgid "" "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth." msgstr "" +"Una battaglia dentro ed intorno le acque ghiacciate di questo porto cruciale " +"a Nord di Wesnoth" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16 @@ -1818,7 +1835,6 @@ "Combattenti Elfici ed Arcieri Elfici." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69 -#, fuzzy msgid "" "Skills covered:\n" "Recalling\n" @@ -1830,7 +1846,7 @@ "Specialties\n" "Objects" msgstr "" -"@Abilità Trattate:\n" +"Abilità Trattate:\n" "Richiamare\n" "Caratteristiche\n" "Oro\n" @@ -1838,11 +1854,7 @@ "Terreni\n" "Resistenza\n" "Abilità Speciali\n" -"Oggetti\n" -"Giocare a Wesnoth\n" -"@Obbiettivi\n" -"@Vittoria\n" -"Sconfiggi Delfador" +"Oggetti" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71 msgid "Defeat Delfador" @@ -1947,7 +1959,7 @@ #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284 msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer." -msgstr "" +msgstr "Dopo, potresti voler iniziare una campagna o giocare in multigiocatore" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11 msgid "That was explained well! But.." @@ -2025,7 +2037,6 @@ msgstr "Come dovrei scegliere il tipo di unità da reclutare?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68 -#, fuzzy msgid "" "You have to carefully review their skills, which are displayed to the left " "of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of " @@ -2033,8 +2044,8 @@ msgstr "" "Devi valutare attentamente le loro abilità, visualizzate sulla sinistra " "nella finestra delle unità reclutabili), il loro costo, visualizzato dopo il " -"nome dell'unità. Puoi imparare altro sulle statistiche nel resto del " -"tutorial." +"nome dell'unità. Puoi imparare altro sulle statistiche seguendo il resto " +"dell'Addestramento." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69 msgid "What happens when I recruit a unit?" @@ -2162,7 +2173,6 @@ msgstr "Merle può rispondere al mio attacco?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84 -#, fuzzy msgid "" "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. " "This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates " @@ -2182,18 +2192,18 @@ "risponderà con un altro attacco. Questo alternarsi continuerà finché una " "delle due terminerà gli attacchi a disposizione, in questo caso, l'altra " "unità continuerà ad attaccare finché non terminerà anch'essa gli attacchi a " -"disposizione. Tuttavia un unità può contrattaccare solo con un arma di " +"disposizione. Tuttavia un'unità può contrattaccare solo con un arma di " "uguale raggio di quella usata per l'attacco. Questo vuol dire che un attacco " "a distanza può essere contrastato solo con un altro attacco a distanza, così " "come un attacco da mischia può essere contrastato con un altro attacco da " -"mischia. Il più delle unità hanno attacchi da mischia molto più potenti di " -"quelli a distanza. Le unità con un attacco a distanza più potente sono utili " -"nelle rappresaglie contro le unità orientate agli attacchi di mischia. " -"Alcune di queste unità non possiedono armi a lungo raggio, quindi non sono " -"in grado di rispondere agli attacchi. Tuttavia le unità dotate di attacco a " -"lungo raggio non possono attaccare attraverso più esagoni, questa è una " -"delle caratteristiche che distinguono Wesnoth dai classici giochi di " -"strategia." +"mischia. La maggior parte delle unità hanno attacchi da mischia molto più " +"potenti di quelli a distanza. Le unità con un attacco a distanza più potente " +"sono utili nelle rappresaglie contro le unità orientate agli attacchi di " +"mischia. Alcune di queste unità non possiedono armi a lungo raggio, quindi " +"non sono in grado di rispondere agli attacchi. Si rammenta che le unità " +"dotate di attacco a lungo raggio non possono attaccare attraverso più " +"esagoni, questa è una delle caratteristiche che distinguono Wesnoth dagli " +"altri giochi di strategia." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85 msgid "" @@ -2289,7 +2299,6 @@ "Come faccia a sapere come completare uno scenario? Mi verrà sempre detto?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the " "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which " @@ -2299,11 +2308,11 @@ "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met." msgstr "" "Alcune volte non è chiaro come vincere uno scenario semplicemente seguendo i " -"dialoghi. In questo caso è sufficente guardare gli obbiettivi dello " +"dialoghi. In questo caso è sufficiente guardare gli obbiettivi dello " "scenario , che appaiono dopo il dialogo di apertura. Si può anche trovare " "facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obbiettivi dello scenario sono un " "elenco delle condizioni di vittoria e di sconfitta e quando una delle due " -"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincedo si può andare " +"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincendo si può andare " "avanti." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101 @@ -2487,7 +2496,6 @@ msgstr "La resistenza come influsce sul danno di un attacco?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131 -#, fuzzy msgid "" "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and " "holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: " @@ -2497,12 +2505,13 @@ "unit, select Unit Description, then look at Resistances." msgstr "" "Ci sono 6 diversi tipi di danno: da lama, da dardo, da impatto, da fuoco, da " -"freddo, e dal sacro. Le unità fortemente corazzate hanno un'alta resistenza " -"ai danni fisici come lama, dardo ed impatto ma bassa resistenza ai tipi " -"magici: fuoco e freddo. Tutte le unità viventi hanno una buona resistenza al " -"sacro mentre i non-morti sono estremamente deboli ad esso. Per sapere la " -"resistenza dell'unità specifica, il premere col destro sull'unità, scegliere " -"la Descrizione di tale Unità, poi dare uno sguardo a Resistenze. " +"freddo e dal sacro. Le unità pesantemente corazzate hanno un'alta " +"resistenza ai danni fisici come lama, dardo ed impatto ma bassa resistenza a " +"quelli magici: fuoco e freddo. Tutte le unità viventi hanno una buona " +"resistenza al sacro mentre i non-morti sono estremamente vulnerabili ad " +"esso. Per sapere la resistenza dell'unità specifica, il premere col destro " +"sull'unità, scegliere la Descrizione di tale Unità, poi dare uno sguardo a " +"Resistenze. " #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131 msgid "What are the different damage types?" @@ -2595,7 +2604,6 @@ msgstr "Quanto dureranno questi oggetti? " #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143 -#, fuzzy msgid "" "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a " "few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario." @@ -2788,7 +2796,7 @@ #: data/terrain.cfg:470 msgid "River Ford" -msgstr "" +msgstr "Guado sul Fiume" #: data/terrain.cfg:480 msgid "Lava" @@ -3145,9 +3153,8 @@ msgstr "leale" #: data/traits.cfg:7 -#, fuzzy msgid "Zero upkeep" -msgstr "mantenimento" +msgstr "Mantenimento Zero" #: data/traits.cfg:17 msgid "undead" @@ -3584,8 +3591,9 @@ msgstr "Lago $name" #: data/translations/english.cfg:137 +#, fuzzy msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton" -msgstr "" +msgstr "$name|fossa,$name|ham,$name|ton" #: data/translations/english.cfg:138 msgid "$name|harbor,$name|port" @@ -5189,7 +5197,6 @@ msgstr "Eroe Elfico" #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having " "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer " @@ -5198,20 +5205,19 @@ "Gli Eroi Elfici concentrano le proprie capacità individuali sul campo di " "battaglia, avendo affinato le proprie abilità nel combattimento al limite " "estremo. Gli eroi elfici preferiscono il combattimento corpo a corpo con la " -"spada ma è anche capace nell'utilizzo dell'arco." +"spada ma è anche abile nell'utilizzo dell'arco." #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Gran Signore Elfico" #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and " "devastating balls of frost at long range." msgstr "" "Il Gran Signore Elfico è spaventoso in combattimento. Utilizza la spada nel " -"combattimento ravvicinato e lancia devestanti palle di fuoco nel " +"combattimento ravvicinato e lancia devastanti sfere di gelo nel " "combattimento a distanza." #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4 @@ -5241,13 +5247,12 @@ msgstr "Signore Elfico" #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and " "devastating balls of frost at long range." msgstr "" "I Signori Elfici sono terribili nei combattimenti, utilizzando la spada a " -"nel corpo a copro e delle devastastanti palle di fuoco nel combattimento a " +"nel corpo a copro e delle devastanti sfere di gelo nel combattimento a " "distanza." #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3 @@ -5546,7 +5551,7 @@ #: data/units/Gate.cfg:18 msgid "The door will not open for any who are not allied with it." -msgstr "" +msgstr "La porta non si aprirà per nessuno che non un sia suo alleato." #: data/units/Gate.cfg:20 msgid "bump" @@ -7514,6 +7519,11 @@ "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the " "roofs of castles." msgstr "" +"I Guardiani della città di Weldyn, le Guardie delle Mura, controllano le " +"difese della città, colpendo e abbattendo i nemici con le loro balestre " +"prima che i loro nemici possano rispondere con un attacco a corto raggio. " +"Visto che si trovano sempre su delle alte mura, esse non possono muoversi in " +"altri posti oltre le mura e i tetti dei castelli." #: data/units/Warrior_King.cfg:3 msgid "Warrior King" @@ -8255,7 +8265,7 @@ #: src/game.cpp:984 msgid "Cannot rescan the filesystem" -msgstr "" +msgstr "Impossibile riverificare il filesystem" #: src/game.cpp:995 msgid "Campaign Installed" @@ -8544,7 +8554,7 @@ #: src/mapgen_dialog.cpp:92 msgid "Landform:" -msgstr "" +msgstr "Tipo di terreno" #: src/mapgen_dialog.cpp:198 msgid "Roads Between Castles" @@ -8583,10 +8593,12 @@ "The server requires version '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "" +"Il server necessita la versione '$version1' mentre tu utilizzi la versione " +"'$version2'" #: src/multiplayer.cpp:154 msgid "Server-side redirect loop" -msgstr "" +msgstr "Reindirizzamento ridondante da parte del server" #: src/multiplayer.cpp:186 msgid "You must log in to this server" @@ -8610,11 +8622,11 @@ #: src/multiplayer_connect.cpp:452 msgid "No non-random sides in the current era" -msgstr "" +msgstr "Nessuno schieramento Non- casuale nell'Era corrente" #: src/multiplayer_connect.cpp:468 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" -msgstr "" +msgstr "Impossibile trovare un tipo di condotiero per la fazione $faction" #: src/multiplayer_connect.cpp:482 src/multiplayer_connect.cpp:491 msgid "Team" @@ -8800,9 +8812,8 @@ msgstr "Crea Partita" #: src/multiplayer_lobby.cpp:28 -#, fuzzy msgid "Map" -msgstr "Mappa Utente" +msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:29 #, fuzzy @@ -8958,7 +8969,7 @@ msgstr "Oro:" #: src/playlevel.cpp:854 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "80% of gold is retained for the next scenario" msgstr "80% dell'oro è trattenuto per il prossimo scenario" @@ -9356,39 +9367,41 @@ #: src/serialization/parser.cpp:98 msgid "Unexpected characters at line start" -msgstr "" +msgstr "Carattere non atteso sulla linea di avvio" #: src/serialization/parser.cpp:124 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" -msgstr "" +msgstr "Manca l'etichetta di chiusura per $tag su $pos" #: src/serialization/parser.cpp:139 msgid "Unterminated [element] tag" -msgstr "" +msgstr "Etichetta di [element] non Terminata" #: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185 msgid "Invalid tag name" -msgstr "" +msgstr "Nome di Etichetta non valido" #: src/serialization/parser.cpp:152 msgid "Unterminated [+element] tag" -msgstr "" +msgstr "Etichetta di [+element] non Terminata" #: src/serialization/parser.cpp:168 msgid "Invalid closing tag name" -msgstr "" +msgstr "Nome dell'etichetta di chiusura non valido" #: src/serialization/parser.cpp:171 msgid "Unterminated closing tag" -msgstr "" +msgstr "Etichetta di chiusura non terminata" #: src/serialization/parser.cpp:173 msgid "Unexpected closing tag" -msgstr "" +msgstr "Etichetta di chiusura non attesa" #: src/serialization/parser.cpp:179 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)" msgstr "" +"L'etichetta di chiusura $tag2 sembra essere invalido per l'etichetta $tag " +"(aperta alla posizione $pos) " #: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216 msgid "Empty variable name" @@ -9396,11 +9409,11 @@ #: src/serialization/parser.cpp:210 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" -msgstr "" +msgstr "Carattere non atteso dopo il nome di variabile (si attendeva , o =)" #: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262 msgid "Unterminated quoted string" -msgstr "" +msgstr "Riportata una stringa non terminata" #: src/serialization/parser.cpp:285 msgid " included from " @@ -9510,22 +9523,17 @@ msgid "neutral" msgstr "neutrale" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " #~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess " #~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" #~ "level units." #~ msgstr "" -#~ "Nobili condottieri di diverse truppe, I signori sono particolarmente " +#~ "Nobili condottieri di diverse truppe, I Signori sono particolarmente " #~ "forti negli attacchi ravvicinati ma possiedono anche una certa abilità " -#~ "con gli archi. Come i comandanti, i signori possiedono l'abilità di " -#~ "comando e forniscono un incremento negli attacchi di tutte le unità di " -#~ "livello inferiore posizionate negli esagoni adiacenti." - -#, fuzzy -#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario" -#~ msgstr "80% dell'oro è trattenuto per il prossimo scenario" +#~ "con gli archi. Come i comandanti, i Signori possiedono l'abilità di " +#~ "comando e provocano un incremento nell'abilità di attacco di tutte le " +#~ "unità di livello inferiore posizionate negli esagoni adiacenti." #~ msgid "level: " #~ msgstr "Livello:" @@ -9688,6 +9696,10 @@ #~ msgstr "Terreno" #, fuzzy +#~ msgid "New Map" +#~ msgstr "Mappa Utente" + +#, fuzzy #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Carica Partita" _______________________________________________ Wesnoth-cvs-commits mailing list Wesnoth-cvs-commits@nongnu.org http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-cvs-commits