CVSROOT: /cvsroot/wesnoth Module name: wesnoth Branch: Changes by: Nils Kneuper <[EMAIL PROTECTED]> 05/08/02 08:25:51
Modified files: . : changelog po/wesnoth-editor: pl.po po/wesnoth-lib : pl.po po/wesnoth-sotbe: pl.po po/wesnoth : pl.po Log message: Updated Polish translation CVSWeb URLs: http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.821&tr2=1.822&r1=text&r2=text http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po.diff?tr1=1.27&tr2=1.28&r1=text&r2=text http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po.diff?tr1=1.35&tr2=1.36&r1=text&r2=text http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po.diff?tr1=1.40&tr2=1.41&r1=text&r2=text http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.72&tr2=1.73&r1=text&r2=text Patches: Index: wesnoth/changelog diff -u wesnoth/changelog:1.821 wesnoth/changelog:1.822 --- wesnoth/changelog:1.821 Mon Aug 1 16:46:07 2005 +++ wesnoth/changelog Tue Aug 2 08:25:50 2005 @@ -2,7 +2,7 @@ * language and i18n: * new translation: Hebrew (no rtl support added in yet) * updated translations: British English, Catalan, German, Hungarian, - Swedish, Turkish + Polish, Swedish, Turkish * fixed linebreaks not working properly for Chinese translation (#13352) * updated several unit descriptions * added GPL, MANUAL and additional content to in-game help Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.27 wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.28 --- wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.27 Mon Aug 1 11:43:46 2005 +++ wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po Tue Aug 2 08:25:51 2005 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:48+0100\n" "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,49 +26,47 @@ #: src/editor/editor.cpp:160 msgid "Draw tiles" -msgstr "" +msgstr "Rysuj pola" #: src/editor/editor.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Fill" -msgstr "Plik" +msgstr "WypeÅnienie" #: src/editor/editor.cpp:164 msgid "Set player's starting position" -msgstr "" +msgstr "Ustaw poczÄ tkowÄ pozycjÄ gracza" #: src/editor/editor.cpp:166 msgid "Zoom in" -msgstr "" +msgstr "Przybliż" #: src/editor/editor.cpp:168 msgid "Zoom out" -msgstr "" +msgstr "Oddal" #: src/editor/editor.cpp:170 msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Cofnij" #: src/editor/editor.cpp:172 msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Ponów" #: src/editor/editor.cpp:174 msgid "Zoom to default view" -msgstr "" +msgstr "Ustaw domyÅlne zbliżenie" #: src/editor/editor.cpp:176 msgid "Toggle grid" -msgstr "" +msgstr "PrzeÅÄ cz siatkÄ" #: src/editor/editor.cpp:178 -#, fuzzy msgid "Resize the map" msgstr "ZmieÅ rozmiar mapy" #: src/editor/editor.cpp:180 msgid "Flip map" -msgstr "" +msgstr "OdwrÃ³Ä mapÄ" #: src/editor/editor.cpp:371 msgid "Save the Map As" @@ -100,6 +98,7 @@ "Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a " "different name." msgstr "" +"Ostrzeżenie: niewÅaÅciwe znaki w nazwie mapy. Musisz zapisaÄ pod innÄ nazwÄ ." #: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor.cpp:562 msgid "The file does not contain a valid map." @@ -135,7 +134,7 @@ #: src/editor/editor.cpp:1141 msgid "Error: Illegal character in filename." -msgstr "" +msgstr "BÅÄ d: niewÅaÅciwy znak w nazwie pliku." #: src/editor/editor.cpp:1197 msgid "Player" @@ -229,7 +228,7 @@ #: src/editor/editor_main.cpp:235 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor" -msgstr "" +msgstr "Edytor map Bitwy o Wesnoth" #: src/editor/editor_palettes.cpp:311 msgid "FG" Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.35 wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.36 --- wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.35 Mon Aug 1 11:43:55 2005 +++ wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po Tue Aug 2 08:25:51 2005 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-01 17:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:49+0100\n" "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -183,7 +183,7 @@ #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Set Player's keep" -msgstr "" +msgstr "Ustaw twierdzÄ gracza" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Flood Fill" @@ -536,7 +536,7 @@ #: src/show_dialog.cpp:852 msgid "Receiving data..." -msgstr "" +msgstr "Odbieranie danych..." #: src/show_dialog.cpp:884 msgid "KB" Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.40 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.41 --- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.40 Mon Jul 25 15:22:55 2005 +++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po Tue Aug 2 08:25:51 2005 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:57+0100\n" "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -916,9 +916,8 @@ msgstr "Rugh" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154 -#, fuzzy msgid "Here is Barag Gór." -msgstr "Oto Barag Gor." +msgstr "Oto Barag Gór." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158 msgid "" @@ -945,12 +944,11 @@ msgstr "..." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór." msgstr "" -"Wtedy, Kapou'e przeprowadziÅ desperacki atak, by zatrzymaÄ oblÄżenie Barag " -"Gor." +"Wtedy Kapou'e przeprowadziÅ desperacki atak, by zatrzymaÄ oblÄżenie Barag " +"Gór." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197 msgid "Jetto" @@ -997,7 +995,6 @@ "lasu elfów. To droga obok tamtej żóÅtej farmy." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267 -#, fuzzy msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost" msgstr "Przyprowadź szamanów i Kapou'e do drogowskazu" @@ -1010,9 +1007,8 @@ "dotrzeÄ do Tirigaz tak szybko, jak to możliwe." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317 -#, fuzzy msgid "Bring Kapou'e to the sign post" -msgstr "Przyprowadź szamanów i Kapou'e do drogowskazu" +msgstr "Przyprowadź Kapou'e do drogowskazu" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356 msgid "Filiel" @@ -1033,7 +1029,6 @@ msgstr "NiszczÄ nasz zamek! Na ratunek moje wesoÅe Elfy!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415 -#, fuzzy msgid "" "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their " "quag!" Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.72 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.73 --- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.72 Mon Aug 1 11:44:04 2005 +++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po Tue Aug 2 08:25:51 2005 @@ -10360,27 +10360,38 @@ #~ "ataków." #, fuzzy -#~ msgid "tough" -#~ msgstr "dotyk" - -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses " -#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured " -#~ "existence as Ghouls." +#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a " +#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein " +#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and " +#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into " +#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through " +#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. " +#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of " +#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could " +#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings." #~ msgstr "" -#~ "Czasami, gdy zdesperowany i umierajÄ cy z gÅodu czÅowiek pożywi siÄ " -#~ "ludzkim miÄsem, po Åmierci budzi siÄ uwiÄziony w piekielnej formie Ghula." +#~ "PrzerażajÄ ce i zdumiewajÄ ce zarazem, prastare drzewce osiÄ gajÄ olbrzymie " +#~ "rozmiary. Rzadko spotyka siÄ je poza legendami, w których opowiada siÄ, " +#~ "że rozrzucajÄ swoich przeciwników niczym patyczki i piórka, oraz " +#~ "posiadajÄ nieziemskÄ siÅÄ, rozbijajÄ c w proch nawet najwiÄksze gÅazy, jak " +#~ "gdyby caÅa moc drzewa, które latami roÅnie i przecina kamieÅ, zostaÅÄ " +#~ "uwolniona w jednym momencie. Te same legendy mówiÄ o ich poÅwiÄceniu " +#~ "opiece nad lasami Åwiata, których bezczeszczenie jest jedynÄ rzeczÄ , " +#~ "która potrafi wywoÅaÄ gniew tych stworzeÅ, które zazwyczaj pozostajÄ miÅe " +#~ "i ciekawskie." -#, fuzzy -#~ msgid "satiated" -#~ msgstr "Wtajemniczony" +#~ msgid "" +#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their " +#~ "enemies." +#~ msgstr "" +#~ "NajwiÄkszy spoÅród magów, Arcymag miota w swoich wrogów potÄżne kule " +#~ "ognia." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and " -#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-" -#~ "tipped knives at their enemies from long range." +#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an " +#~ "opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw " +#~ "poison-tipped knives at their enemies from long range." #~ msgstr "" #~ "Zabójcy to mistrzowie nocy. Jak Åotrzy potrafiÄ otoczyÄ przeciwnika i " #~ "zadaÄ cios w plecy, zadajÄ c podwójne obrażenia. MogÄ również rzucaÄ z " @@ -10398,10 +10409,24 @@ #, fuzzy #~ msgid "" +#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " +#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " +#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess " +#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled " +#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control." +#~ msgstr "" +#~ "Szlachetna od narodzin, KsiÄżniczka uczyÅa siÄ szermierki od najlepszych " +#~ "wojowników i taktyki bitewnej od najwiÄkszych znawców sztuki, co uczyniÅo " +#~ "jÄ wielkim wojownikiem i przywódcÄ . Å»oÅnierze niższego poziomu wokóŠ" +#~ "ksiÄżniczki bÄdÄ walczyÄ lepiej dziÄki jej obecnoÅci. KsiÄżniczka jest " +#~ "doÅwiadczonym harcownikiem i ignoruje wraże strefy kontroli." + +#, fuzzy +#~ msgid "" #~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the " #~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo " #~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their " -#~ "battle tactics require more finesse than brute strength." +#~ "battle tactic requires more finess than brute strength." #~ msgstr "" #~ "Od maÅego wychowani w duchu Åucznictwa, mÅodzi Åucznicy sÄ najczÄÅciej " #~ "spotykanymi strzelcami w armiach Wesnothu." @@ -10495,6 +10520,41 @@ #, fuzzy #~ msgid "" +#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses " +#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured " +#~ "existence as Ghouls." +#~ msgstr "" +#~ "Czasami, gdy zdesperowany i umierajÄ cy z gÅodu czÅowiek pożywi siÄ " +#~ "ludzkim miÄsem, po Åmierci budzi siÄ uwiÄziony w piekielnej formie Ghula." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have " +#~ "reached the acme of skill with sword and lance." +#~ msgstr "" +#~ "NajpotÄżniejsi jeźdźdzy którejkolwiek z ras, Wielcy rycerze osiÄ gneli " +#~ "szczyt zdolnoÅci wÅadania mieczem i lancÄ ." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch " +#~ "Mages in power." +#~ msgstr "" +#~ "Wielcy magowie sÄ wspaniaÅymi i siejÄ cymi strach przeciwnikami, o mocy " +#~ "wiÄkszej nawet niż sami Arcymagowie." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing " +#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on " +#~ "their own, even during battle." +#~ msgstr "" +#~ "Wielkie trole to silne i brutalne humanoidalne potwory z niesamowitÄ " +#~ "umiejÄtnoÅciÄ regeneracji, co pozwala im leczyÄ siÄ z ran, nawet w czasie " +#~ "bitwy." + +#, fuzzy +#~ msgid "" #~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, " #~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and " #~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, " @@ -10516,6 +10576,17 @@ #, fuzzy #~ msgid "" +#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, " +#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, " +#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels " +#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her." +#~ msgstr "" +#~ "Od mÅodoÅci uczeni jazdy konnej i surowego kodeksu rycerskiego Jeźdźcy sÄ " +#~ "szybcy i silni. SzarżujÄ c na swoich wrogów zadajÄ podwójne obrażenia, ale " +#~ "i podwójne otrzymujÄ ." + +#, fuzzy +#~ msgid "" #~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned " #~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. " #~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these " @@ -10541,6 +10612,26 @@ #, fuzzy #~ msgid "" +#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, " +#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage." +#~ msgstr "" +#~ "Rycerze potrafiÄ doskonale posÅugiwaÄ siÄ i kopiÄ i mieczem. UżywajÄ c " +#~ "kopii szarżujÄ na swoich wrogów, powodujÄ c podwójne obrażenia." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. " +#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for " +#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they " +#~ "also expose the Lancers to great risk." +#~ msgstr "" +#~ "Kopijnicy to jedni z najodważniejszych i siejÄ cych najwiÄkszy strach " +#~ "jeźdźców w Wesnoth. Prawie nie noszÄ zbroi, dziÄki czemu jeżdÅ¼Ä szybko i " +#~ "sÄ idealni do celów ofensywnych. ChoÄ ich szarże powodujÄ olbrzymie " +#~ "obrażenia, sÄ też poważnym zagrożeniem dla samych Kopijników." + +#, fuzzy +#~ msgid "" #~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to " #~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor." #~ msgstr "" @@ -10548,6 +10639,34 @@ #~ "arkana opanowali poprzez lata walk. Ich strzaÅy przebijajÄ nawet pancerze." #~ msgid "" +#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive " +#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance " +#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice " +#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain." +#~ msgstr "" +#~ "Magowie sÄ zarówno silni jak i sÅabi. ChoÄ chodzÄ powoli i niemal nie " +#~ "potrafiÄ siÄ broniÄ, to ciskane przez nich magiczne pociski zawsze majÄ " +#~ "duże szanse trafienia. Z tego powodu magowie sÄ nieocenieni, gdy trzeba " +#~ "wypÅoszyÄ wroga z trudnego terenu." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome " +#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so " +#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience " +#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will " +#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it " +#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent " +#~ "friendly units." +#~ msgstr "" +#~ "Magowie ÅwiatÅa sÄ najlepszymi sprzymierzeÅcami wszystkich praworzÄ dnych " +#~ "wojowników i groźnymi przeciwnikami siÅ chaosu. DysponujÄ oni takÄ mocÄ " +#~ "oÅwietlania, że zarówno zajmowany przez nich, jak i sÄ siednie heksy nigdy " +#~ "nie doÅwiadczajÄ nocy. W efekcie, jednostka stojÄ ca koÅo Maga ÅwiatÅa o " +#~ "zmierzchu bÄdzie walczyÅa jak za dnia, a w nocy jakby byÅ zmierzch. Tak " +#~ "jak Biali magowie, Magowie ÅwiatÅa również uzdrawiajÄ sÄ siednie jednostki." + +#~ msgid "" #~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that " #~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is " #~ "surpassed only by that of the Elves." @@ -10556,6 +10675,12 @@ #~ "Åukiem, o jakim czÅowiek może marzyÄ. Ich kunszt w posÅugiwaniu siÄ tÄ " #~ "morderczÄ broniÄ przewyższajÄ tylko elfy." +#~ msgid "Mounted Captain" +#~ msgstr "Kapitan jazdy" + +#~ msgid "Mounted Commander" +#~ msgstr "Dowódca jazdy" + #, fuzzy #~ msgid "Outlaws fight better at night." #~ msgstr "Wyrzutkowie lepiej walczÄ w nocy." @@ -10566,6 +10691,14 @@ #~ msgstr "" #~ "Bandyci lepiej walczÄ nocÄ . Kobiety bandyci dobrze przy tym wyglÄ dajÄ ." +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the " +#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units." +#~ msgstr "" +#~ "Paladyni, rycerze o najwyżyszych umiejÄtnoÅciach, nie tylko doskonale " +#~ "radzÄ sobie w walce, ale i potrafiÄ leczyÄ." + #~ msgid "" #~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for " #~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike " @@ -10578,6 +10711,15 @@ #~ "atakujÄ , nawet podczas obrony. SÄ szczególnie skuteczni w zwalczaniu " #~ "kawalerii, choÄ walka w zwarciu sprawia pewne trudnoÅci." +#~ msgid "" +#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good " +#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, " +#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations." +#~ msgstr "" +#~ "Czerwoni magowie atakujÄ potÄżnymi magicznymi kulami ognia, które zawsze " +#~ "majÄ wysokÄ celnoÅÄ. Zarówno w dzieÅ jak i w nocy sÄ zwinnymi i zdolnymi " +#~ "wojownikami, co czyni ich przydatnymi we wszystkich sytuacjach." + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring " @@ -10611,6 +10753,18 @@ #, fuzzy #~ msgid "" +#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can " +#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in " +#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical " +#~ "attack." +#~ msgstr "" +#~ "Srebrni magowie sÄ najszybszymi i najzwinniejszymi z magów. MogÄ " +#~ "teleportowaÄ siÄ z jednej przyjaznej wioski do drugiej, w ten sposób " +#~ "natychmiastowo zmnieniajÄ c swojÄ pozycjÄ. SÄ również bardzo odporni na " +#~ "ataki magiczne." + +#, fuzzy +#~ msgid "" #~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given " #~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. " #~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even " @@ -10644,153 +10798,9 @@ #~ "dnia." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a " -#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein " -#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and " -#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into " -#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through " -#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. " -#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of " -#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could " -#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings." -#~ msgstr "" -#~ "PrzerażajÄ ce i zdumiewajÄ ce zarazem, prastare drzewce osiÄ gajÄ olbrzymie " -#~ "rozmiary. Rzadko spotyka siÄ je poza legendami, w których opowiada siÄ, " -#~ "że rozrzucajÄ swoich przeciwników niczym patyczki i piórka, oraz " -#~ "posiadajÄ nieziemskÄ siÅÄ, rozbijajÄ c w proch nawet najwiÄksze gÅazy, jak " -#~ "gdyby caÅa moc drzewa, które latami roÅnie i przecina kamieÅ, zostaÅÄ " -#~ "uwolniona w jednym momencie. Te same legendy mówiÄ o ich poÅwiÄceniu " -#~ "opiece nad lasami Åwiata, których bezczeszczenie jest jedynÄ rzeczÄ , " -#~ "która potrafi wywoÅaÄ gniew tych stworzeÅ, które zazwyczaj pozostajÄ miÅe " -#~ "i ciekawskie." - -#~ msgid "" -#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their " -#~ "enemies." -#~ msgstr "" -#~ "NajwiÄkszy spoÅród magów, Arcymag miota w swoich wrogów potÄżne kule " -#~ "ognia." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have " -#~ "reached the acme of skill with sword and lance." -#~ msgstr "" -#~ "NajpotÄżniejsi jeźdźdzy którejkolwiek z ras, Wielcy rycerze osiÄ gneli " -#~ "szczyt zdolnoÅci wÅadania mieczem i lancÄ ." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch " -#~ "Mages in power." -#~ msgstr "" -#~ "Wielcy magowie sÄ wspaniaÅymi i siejÄ cymi strach przeciwnikami, o mocy " -#~ "wiÄkszej nawet niż sami Arcymagowie." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing " -#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on " -#~ "their own, even during battle." -#~ msgstr "" -#~ "Wielkie trole to silne i brutalne humanoidalne potwory z niesamowitÄ " -#~ "umiejÄtnoÅciÄ regeneracji, co pozwala im leczyÄ siÄ z ran, nawet w czasie " -#~ "bitwy." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, " -#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, " -#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels " -#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her." -#~ msgstr "" -#~ "Od mÅodoÅci uczeni jazdy konnej i surowego kodeksu rycerskiego Jeźdźcy sÄ " -#~ "szybcy i silni. SzarżujÄ c na swoich wrogów zadajÄ podwójne obrażenia, ale " -#~ "i podwójne otrzymujÄ ." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, " -#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage." -#~ msgstr "" -#~ "Rycerze potrafiÄ doskonale posÅugiwaÄ siÄ i kopiÄ i mieczem. UżywajÄ c " -#~ "kopii szarżujÄ na swoich wrogów, powodujÄ c podwójne obrażenia." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. " -#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for " -#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they " -#~ "also expose the Lancers to great risk." -#~ msgstr "" -#~ "Kopijnicy to jedni z najodważniejszych i siejÄ cych najwiÄkszy strach " -#~ "jeźdźców w Wesnoth. Prawie nie noszÄ zbroi, dziÄki czemu jeżdÅ¼Ä szybko i " -#~ "sÄ idealni do celów ofensywnych. ChoÄ ich szarże powodujÄ olbrzymie " -#~ "obrażenia, sÄ też poważnym zagrożeniem dla samych Kopijników." - -#~ msgid "" -#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive " -#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance " -#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice " -#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain." -#~ msgstr "" -#~ "Magowie sÄ zarówno silni jak i sÅabi. ChoÄ chodzÄ powoli i niemal nie " -#~ "potrafiÄ siÄ broniÄ, to ciskane przez nich magiczne pociski zawsze majÄ " -#~ "duże szanse trafienia. Z tego powodu magowie sÄ nieocenieni, gdy trzeba " -#~ "wypÅoszyÄ wroga z trudnego terenu." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome " -#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so " -#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience " -#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will " -#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it " -#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent " -#~ "friendly units." -#~ msgstr "" -#~ "Magowie ÅwiatÅa sÄ najlepszymi sprzymierzeÅcami wszystkich praworzÄ dnych " -#~ "wojowników i groźnymi przeciwnikami siÅ chaosu. DysponujÄ oni takÄ mocÄ " -#~ "oÅwietlania, że zarówno zajmowany przez nich, jak i sÄ siednie heksy nigdy " -#~ "nie doÅwiadczajÄ nocy. W efekcie, jednostka stojÄ ca koÅo Maga ÅwiatÅa o " -#~ "zmierzchu bÄdzie walczyÅa jak za dnia, a w nocy jakby byÅ zmierzch. Tak " -#~ "jak Biali magowie, Magowie ÅwiatÅa również uzdrawiajÄ sÄ siednie jednostki." - -#~ msgid "Mounted Captain" -#~ msgstr "Kapitan jazdy" - -#~ msgid "Mounted Commander" -#~ msgstr "Dowódca jazdy" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the " -#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units." -#~ msgstr "" -#~ "Paladyni, rycerze o najwyżyszych umiejÄtnoÅciach, nie tylko doskonale " -#~ "radzÄ sobie w walce, ale i potrafiÄ leczyÄ." - -#~ msgid "" -#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good " -#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, " -#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations." -#~ msgstr "" -#~ "Czerwoni magowie atakujÄ potÄżnymi magicznymi kulami ognia, które zawsze " -#~ "majÄ wysokÄ celnoÅÄ. Zarówno w dzieÅ jak i w nocy sÄ zwinnymi i zdolnymi " -#~ "wojownikami, co czyni ich przydatnymi we wszystkich sytuacjach." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can " -#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in " -#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical " -#~ "attack." +#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims." #~ msgstr "" -#~ "Srebrni magowie sÄ najszybszymi i najzwinniejszymi z magów. MogÄ " -#~ "teleportowaÄ siÄ z jednej przyjaznej wioski do drugiej, w ten sposób " -#~ "natychmiastowo zmnieniajÄ c swojÄ pozycjÄ. SÄ również bardzo odporni na " -#~ "ataki magiczne." +#~ "Siepacze to bandyci, którzy używajÄ dużych maczug do bicia swych ofiar." #~ msgid "" #~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their " @@ -10922,25 +10932,6 @@ #, fuzzy #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Piechota uderzeniowa" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess " -#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled " -#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control." -#~ msgstr "" -#~ "Szlachetna od narodzin, KsiÄżniczka uczyÅa siÄ szermierki od najlepszych " -#~ "wojowników i taktyki bitewnej od najwiÄkszych znawców sztuki, co uczyniÅo " -#~ "jÄ wielkim wojownikiem i przywódcÄ . Å»oÅnierze niższego poziomu wokóŠ" -#~ "ksiÄżniczki bÄdÄ walczyÄ lepiej dziÄki jej obecnoÅci. KsiÄżniczka jest " -#~ "doÅwiadczonym harcownikiem i ignoruje wraże strefy kontroli." - -#, fuzzy -#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims." -#~ msgstr "" -#~ "Siepacze to bandyci, którzy używajÄ dużych maczug do bicia swych ofiar." #~ msgid "boiling water" #~ msgstr "wrzÄ tek" _______________________________________________ Wesnoth-cvs-commits mailing list Wesnoth-cvs-commits@nongnu.org http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-cvs-commits