CVSROOT: /cvsroot/wesnoth Module name: wesnoth Branch: Changes by: David Philippi <[EMAIL PROTECTED]> 05/08/16 22:38:20
Modified files: po/wesnoth : sv.po po/wesnoth-ei : sv.po doc/man/sv : wesnoth.6 Log message: translation update CVSWeb URLs: http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sv.po.diff?tr1=1.134&tr2=1.135&r1=text&r2=text http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po.diff?tr1=1.69&tr2=1.70&r1=text&r2=text http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/doc/man/sv/wesnoth.6.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text Patches: Index: wesnoth/doc/man/sv/wesnoth.6 diff -u wesnoth/doc/man/sv/wesnoth.6:1.2 wesnoth/doc/man/sv/wesnoth.6:1.3 --- wesnoth/doc/man/sv/wesnoth.6:1.2 Tue Jun 14 18:34:39 2005 +++ wesnoth/doc/man/sv/wesnoth.6 Tue Aug 16 22:38:20 2005 @@ -132,7 +132,9 @@ .TP .B --nogui -k\[:o]r spelet utan det grafiska anv\[:a]ndargr\[:a]nssnittet. +k\[:o]r spelet utan det grafiska anv\[:a]ndargr\[:a]nssnittet. M\[oa]ste anges f\[:o]re +.B --multiplayer +f\[:o]r att ha effekt. .TP .BR --scenario=v\[:a]rde Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po:1.69 wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po:1.70 --- wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po:1.69 Mon Aug 8 12:47:05 2005 +++ wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po Tue Aug 16 22:38:19 2005 @@ -3,14 +3,14 @@ "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-16 22:13+0200\n" "Last-Translator: tephlon\n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6 msgid "The Eastern Invasion" @@ -375,14 +375,14 @@ "andra sidan floden när de anländer." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119 -#, fuzzy msgid "" "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to " "get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before " "that happens." msgstr "" -"PÃ¥ andra sidan floden är Nordländerna. Om vi kan ta oss dit, sÃ¥ kan vi " -"kanske fÃ¥ hjälp av nÃ¥gra jättar." +"PÃ¥ andra sidan floden ligger Nordländerna. Om vi kan ta oss dit, sÃ¥ kan vi " +"kanske fÃ¥ hjälp av nÃ¥gra resar - men orcherna kommer definitivt anfalla oss " +"innan dess." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!" @@ -397,19 +397,17 @@ msgstr "Orch dum! Du dö nu!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135 -#, fuzzy msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful." -msgstr "Jag tror att jättarna försöker döda orcherna." +msgstr "Jag tror att resarna försöker döda orcherna." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139 -#, fuzzy msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we " "should cross the river before trying to convince these ogres to help." msgstr "" "Om vi visar att vi ocksÃ¥ är fiender till orcherna, sÃ¥ hjälper de kanske oss. " "Men jag tror det är klokt att korsa floden innan vi försöker övertala de här " -"jättarna att hjälpa oss." +"resarna att hjälpa oss." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181 msgid "Mal-Hakralan" @@ -427,7 +425,7 @@ "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be " "done again." msgstr "" -"Bra! Vi har tagit oss över floden. Nu fÃ¥r vi se om vi kan fÃ¥ jättarna att " +"Bra! Vi har tagit oss över floden. Nu fÃ¥r vi se om vi kan fÃ¥ resarna att " "ansluta sig till oss. Det har hänt tidigare att de har förmÃ¥tts arbeta för " "Kronan; kanske lÃ¥ter det sig göras igen." @@ -1123,7 +1121,7 @@ #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4 msgid "Training the Ogres" -msgstr "Jättar i träning" +msgstr "Resar i träning" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:61 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:165 @@ -1133,14 +1131,14 @@ #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65 msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns" msgstr "" -"För att kunna rekrytera jättar, lÃ¥t tvÃ¥ stanna kvar pÃ¥ gräset tills dragen " +"För att kunna rekrytera resar, lÃ¥t tvÃ¥ stanna kvar pÃ¥ gräset tills dragen " "tar slut." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:103 msgid "" "Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train." msgstr "" -"Titta, vi har hittat en flock jättar. LÃ¥t oss se om vi kan fÃ¥nga nÃ¥gra och " +"Titta, vi har hittat en flock resar. LÃ¥t oss se om vi kan fÃ¥nga nÃ¥gra och " "träna upp dem." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:107 @@ -1149,7 +1147,7 @@ "can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have " "to lead us to their tribe." msgstr "" -"OK, vi mÃ¥ste fÃ¥ Ã¥tminstone tvÃ¥ av de här jättarna att bli kvar pÃ¥ slätten " +"OK, vi mÃ¥ste fÃ¥ Ã¥tminstone tvÃ¥ av de här resarna att bli kvar pÃ¥ slätten " "tills vÃ¥ra trupper kommer hit och kan ta dem till fÃ¥nga. Sen blir de tvungna " "att leda oss till sin stam." @@ -1170,7 +1168,7 @@ "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since " "these will be able to convince their tribe to join us." msgstr "" -"VÃ¥ra trupper är ikapp! Med dem i ryggen övertygar vi lätt jättarnas stam att " +"VÃ¥ra trupper är ikapp! Med dem i ryggen övertygar vi lätt resarnas stam att " "förena sig med oss, och dÃ¥ kan vi rekrytera trupper bland dem." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:178 @@ -1178,7 +1176,7 @@ "We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without " "them." msgstr "" -"Vi lyckades inte ta tillräckligt mÃ¥nga jättar till fÃ¥nga. Vi fÃ¥r klara oss " +"Vi lyckades inte ta tillräckligt mÃ¥nga resar till fÃ¥nga. Vi fÃ¥r klara oss " "utan dem." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4 @@ -2016,13 +2014,12 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92 -#, fuzzy msgid "" "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We " "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " "more dangerous still." msgstr "" -"PÃ¥ andra sidan floden ligger nordländerna. Det bor jättar där, men ocksÃ¥ " +"PÃ¥ andra sidan floden ligger nordländerna. Det bor resar där, men ocksÃ¥ " "orcher. Vi mÃ¥ste fortsätta med stor vaksamhet. De vandöda bakom oss är " "farliga, men orcherna kan vara än värre." @@ -2407,176 +2404,3 @@ "När kungens styrkor anlänt blev allt lugnt. Det kom inte nÃ¥gra fler anfall " "pÃ¥ flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga. En dag, i " "gryningen, väcktes Gweddry och hans män av överraskade rop frÃ¥n vaktposterna." - -#~ msgid "" -#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from " -#~ "the East." -#~ msgstr "" -#~ "Led Wesnoths lojala arméer i strid mot de vandöda horderna frÃ¥n öst." - -#~ msgid "Holy Water" -#~ msgstr "Vigvatten" - -#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!" -#~ msgstr "Detta vatten gör alla dina vapen heliga sÃ¥ länge du lever!" - -#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path." -#~ msgstr "Stigen tar snart slut. Se där - vi har berg framför oss." - -#~ msgid "" -#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I " -#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the " -#~ "river!" -#~ msgstr "" -#~ "VÃ¥ra trupper kan inte fortsätta i sÃ¥ oländig terräng. Vi mÃ¥ste vända " -#~ "tillbaka! Jag sa redan frÃ¥n början att vi inte skulle ha tagit oss norr " -#~ "om floden!" - -#~ msgid "" -#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge " -#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we " -#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and " -#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a " -#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by " -#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them " -#~ "where there are fewer enemies." -#~ msgstr "" -#~ "Nej! Om jag inte missminner mig sÃ¥ kommer vi snart fram till en sjö, med " -#~ "en bro över. Om vi kommer över bron kan vi ta oss igenom bergen den " -#~ "vägen. Och kom ihÃ¥g, om vi hade stannat söder om floden, skulle de " -#~ "vandöda ha dödat oss, och vÃ¥ra lik skulle ha Ã¥teruppväckts för att strida " -#~ "mot kungen. Vi har inte mycket val, vi mÃ¥ste stanna norr om floden där de " -#~ "vandöda inte upptäcker oss. PÃ¥ sÃ¥ sätt kan vi gÃ¥ runt dem, och anfalla " -#~ "dem där de inte är sÃ¥ mÃ¥nga." - -#~ msgid "" -#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been " -#~ "defeated easily. Onward!" -#~ msgstr "" -#~ "Jag tror Dacyn har rätt. Om vi hade stannat kvar, sÃ¥ skulle vi varit ett " -#~ "lätt byte. FramÃ¥t!" - -#~ msgid "Ravanal-Guard" -#~ msgstr "Ravanal-vakt" - -#~ msgid "" -#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned " -#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, " -#~ "and try to reach Weldyn by a different route." -#~ msgstr "" -#~ "Bra gjort! Nu mÃ¥ste vi fortsätta. Den vandöde spejaren har varnat oss, " -#~ "och vi mÃ¥ste ge oss av lÃ¥ngt frÃ¥n dessa länder. Jag tycker att vi skall " -#~ "gÃ¥ norrut, och försöka nÃ¥ Weldyn en annan väg." - -#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!" -#~ msgstr "" -#~ "Vad i hela... Träsk? Sista gÃ¥ngen jag var här var detta bördiga slätter!" - -#~ msgid "I can't believe I lost the duel..." -#~ msgstr "Det är inte sant! Jag förlorade duellen..." - -#~ msgid "" -#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr " -#~ "poweerrrrrr......." -#~ msgstr "" -#~ "Vad? Förlorade han? Nu kommer vi att börja förlooora allll vÃ¥rrr " -#~ "kraftttttt......." - -#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you." -#~ msgstr "DÃ¥ vi inte har nÃ¥gon egen vilja, sÃ¥ mÃ¥ste vi hÃ¥lla med dig." - -#~ msgid "" -#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day " -#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was " -#~ "worried." -#~ msgstr "" -#~ "Landets främste siare, Galdren, förutspÃ¥dde att en dag, en nära " -#~ "förestÃ¥ende dag, skulle en stor ondska spridas över landet. Kungen blev " -#~ "förstÃ¥eligt nog orolig." - -#~ msgid "" -#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from " -#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself." -#~ msgstr "" -#~ "I landet fanns det tvÃ¥ Ljusets magiker som utmärkte sig frÃ¥n de andra. En " -#~ "magiker frÃ¥n östern som hette Ravan, och jag själv." - -#~ msgid "" -#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life " -#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen." -#~ msgstr "" -#~ "Med tiden gjorde han det offer som alla dödens magiker slutligen gör, han " -#~ "tog sitt eget liv och blev en häxmästare, en av de allra mäktigaste som " -#~ "nÃ¥gonsin skÃ¥dats." - -#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!" -#~ msgstr "Ja men det verkar ju inte som att du har en bättre plan!" - -#~ msgid "That is why we're at this council..." -#~ msgstr "Det är därför vi har samlats till rÃ¥dslag..." - -#~ msgid "" -#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around " -#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, " -#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death." -#~ msgstr "" -#~ "Vi borde gÃ¥ norrut till orchernas länder, och försöka gÃ¥ runt de vandöda " -#~ "arméerna. Deras horder är alltför stora, vi kan inte besegra dem, och vi " -#~ "kommer garanterat att dö om vi stannar kvar i Wesnoth." - -#~ msgid "" -#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as " -#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are " -#~ "orcs in the northlands." -#~ msgstr "" -#~ "Nej, Jag tycker att vi skall gÃ¥ rakt pÃ¥ och försöka komma fram till " -#~ "kungen sÃ¥ snabbt som möjligt. De vandöda horderna kan inte vara sÃ¥ stora, " -#~ "och det finns orcher i nordländerna." - -#~ msgid "" -#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to " -#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help " -#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead." -#~ msgstr "" -#~ "Vi har nÃ¥tt gränsen till de vandödas land. Du kan väl inte mena att vi " -#~ "skall fortsätta framÃ¥t - i sÃ¥ fall kommer vi alla att dö! Vi mÃ¥ste gÃ¥ " -#~ "norrut och hjälpa Owaec, den norra utpostens kapten, att hÃ¥lla de vandöda " -#~ "stÃ¥ngen." - -#~ msgid "" -#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to " -#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us." -#~ msgstr "" -#~ "Jag är ännu inte säker. Oavsett om vi gÃ¥r framÃ¥t eller tillbaka, sÃ¥ mÃ¥ste " -#~ "vi slÃ¥ss. Nekromantikern Mal-Skraat kommer efter oss." - -#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!" -#~ msgstr "" -#~ "Vi vill inte spilla mer tid här med att slÃ¥ss med Mal-Skraat. FramÃ¥t!" - -#~ msgid "" -#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, " -#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!" -#~ msgstr "" -#~ "Vi mÃ¥ste över floden. Vi kan inte försöka hitta en väg runt träsket, det " -#~ "skulle ta för lÃ¥ng tid. Weldyn ligger kanske redan i ruiner!" - -#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!" -#~ msgstr "Det här är inte bra. Vi är mitt i fiendeland!" - -#~ msgid "" -#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if " -#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead " -#~ "lands. I don't know how far we will get, though." -#~ msgstr "" -#~ "Om vi dödar Mal-Skraat, sÃ¥ kommer vi att ha öppnat upp en väg in i " -#~ "Wesnoth, men om vi dödar Mal-Kallat, sÃ¥ kan vi tränga djupare in pÃ¥ de " -#~ "vandödas marker. Jag vet dock inte hur lÃ¥ngt vi kommer." - -#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..." -#~ msgstr "" -#~ "Nej! Jag har misslyckats i mitt uppdrag att rädda Wesnoth frÃ¥n " -#~ "förödelse..." - -#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope." -#~ msgstr "Wesnoth är dödsdömt... Utan mig har Gweddry ingen chans." Index: wesnoth/po/wesnoth/sv.po diff -u wesnoth/po/wesnoth/sv.po:1.134 wesnoth/po/wesnoth/sv.po:1.135 --- wesnoth/po/wesnoth/sv.po:1.134 Wed Aug 10 14:15:29 2005 +++ wesnoth/po/wesnoth/sv.po Tue Aug 16 22:38:17 2005 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-10 16:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-16 23:05+0200\n" "Last-Translator: tephlon\n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1650,6 +1650,15 @@ "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" +"Kunskapen och kapaciteten att bygga broar ger möjligheten att slippa ägna " +"nÃ¥gon tankemöda Ã¥t var bästa vadställe finns, och när. För att inte tala om " +"lyxen att torrskodd korsa ett vattendrag, vilket inte är att förakta under " +"Ã¥rets kalla mÃ¥nader.\n" +"\n" +"För de som färdas pÃ¥ land eller vatten är en bro det bästa av bÃ¥da världar. " +"I spelet fungerar de som antingen slätt eller grunt vatten, beroende pÃ¥ vad " +"som ger de bästa fördelarna för truppen som passerar bron. Observera att en " +"simmande trupp och en landtrupp inte kan ställa sig pÃ¥ en broruta samtidigt." #: data/help.cfg:495 data/terrain.cfg:349 msgid "Cave Wall" @@ -4363,6 +4372,13 @@ "high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's " "life to renew the lich." msgstr "" +"Den urÃ¥ldriga häxmästarens styrka och makt vittnar om gÃ¥ngna tiders glans. " +"Den som möter en urÃ¥ldrig häxmästare har troligen värre saker än döden att " +"oroa sig för.\n" +"\n" +"Observera: häxmästarens distansattacker är magiska och träffar därför ofta " +"sitt mÃ¥l. Häxmästarens beröring berövar offrets livskraft och stärker " +"häxmästaren." #: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32 #: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24 @@ -5131,6 +5147,8 @@ "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely " "dangerous." msgstr "" +"Dessa mystiska varelser sägs kunna förstena sina offer. Utan tvekan gör " +"detta dem extremt farliga." #: data/units/Cockatrice.cfg:33 msgid "gaze" @@ -5202,6 +5220,17 @@ "Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a " "high chance of hitting an opponent." msgstr "" +"För att den svarta magin skall dra till sig nÃ¥gra anhängare mÃ¥ste dess " +"lockelse vara mäkta stor, eftersom utövandet är belagt med dödsstraff i den " +"civiliserade världen. Men dÃ¥ belöningen bestÃ¥r i intet mindre än odödlighet " +"finns det trots detta de som söker sig till denna konst. Dessa fanatiker " +"utstÃ¥r sin utbildning i hemliga kulter och mörka ordnar, en utbildning som " +"ofta leder till utmattning och kraftlöshet. \n" +"\n" +"I ett sÃ¥dant tillstÃ¥nd är deras enda vapen den konst de hängivit sig till.\n" +"\n" +"Observera: svartkonstnärens attacker är magiska och träffar därför ofta sitt " +"mÃ¥l. " #: data/units/Dark_Adept.cfg:38 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 #: data/units/Necromancer.cfg:38 @@ -5253,6 +5282,20 @@ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in " "unlife." msgstr "" +"Fruktan för svart magi kommer framför allt av hur lite gemene man känner " +"till om det. Om odödlighet verkligen är belöningen, torde omvandlingen till " +"häxmästare vara högst eftersträvansvärt, innan sjukdom eller Ã¥ldersvaghet " +"drabbar magikern. Trots detta har man ibland sett tydligt Ã¥ldrade " +"mörkermagiker med sÃ¥dan makt att de kan stÃ¥ som häxmästarnas jämlike.\n" +"\n" +"Man kan bara spekulera om varför en sÃ¥dan person skulle försena eller " +"försaka den vägen helt. Det förmodas att häxmästarskapet antingen inte " +"riktigt ger den odödlighet som pÃ¥stÃ¥s, eller att det finns ett fruktansvärt " +"pris att betala.\n" +"\n" +"Observera: mörkermagikerns distansattacker är magiska och träffar därför " +"ofta sitt mÃ¥l. Mörkermagikerns stav är märkt med pestens tecken, och varje " +"fiende som faller under staven kommer att Ã¥teruppstÃ¥ i vanlivet." #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:42 #: data/units/Soulless.cfg:117 data/units/Soulless.cfg:193 @@ -5317,6 +5360,12 @@ "the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than " "the rest of their kind, both on foot and with their blades." msgstr "" +"I livet var de styggelser som nu gÃ¥r under benämningen svärdsandar stridens " +"mästare, soldater som var bÃ¥de smidiga och dödliga. Deras nya mästare " +"erkänner ofta detta, och försöker dra nytta av det genom att utrusta dem med " +"vapen som passar deras kunskaper. Ãven om de är bräckliga sÃ¥ är dessa " +"monster mycket kvickare än de andra av sitt släkte, bÃ¥de i kropp och " +"svärdsföring." #: data/units/Deathmaster.cfg:3 msgid "Deathmaster" @@ -5371,6 +5420,18 @@ "victims of this poison will continually take damage until they can be cured " "in town or by a healer." msgstr "" +"Monstervargar skiljer sig frÃ¥n vanliga vargar endast i färg och storlek. De " +"stÃ¥r oftast högre över manken än hästar, och har en lika mycket större " +"aptit. Bara galningar skulle försöka utmana dem; vättarna har lyckats tämja " +"dem, i nÃ¥gon mening, om än med stora förluster.\n" +"\n" +"Klorna betraktas vanligtvis inte som vargens farligare bestyckning, men hos " +"denna större variant är de tjockare och längre än järnspikar. Deras ryttare " +"stryker gift pÃ¥ framklorna, besläktat med det som orchernas lönnmördare " +"använder, vilket gör en reva av dessa monsters tassar högst dödlig.\n" +"\n" +"Observera: de som träffas av monstervargens klor förgiftas, och försvagas " +"gradvis tills de kan botas i en by eller av en helare." #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54 data/units/Drake_Burner.cfg:34 #: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25 @@ -5408,6 +5469,8 @@ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of this is the black and white warpaint they display in battle." msgstr "" +"De bland drakfolket som bemästrar svärdet tas upp i en särskild orden. " +"Ordens tecken är den svarta och vita krigsmÃ¥lning som de bär i strid." #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54 @@ -5420,7 +5483,7 @@ #: data/units/Drake_Burner.cfg:3 msgid "Drake Burner" -msgstr "Eldbringare" +msgstr "Sotdrake" #: data/units/Drake_Burner.cfg:18 msgid "" @@ -5429,6 +5492,10 @@ "This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous " "foe in combat." msgstr "" +"Sotdrakarna är de fÃ¥ och stolta som har ärvt mest av drakfolkets anfäders " +"krafter, i synnerhet förmÃ¥gan att spruta eld. Detta, tillsammans med deras " +"blotta storlek och kloförsedda händer, gör dem till farliga motstÃ¥ndare i " +"strid." #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3 msgid "Drake Clasher" @@ -5451,6 +5518,19 @@ "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" +"En draksoldat har varken flygandets eller eldsprutandets förmÃ¥gor, och det " +"antas ofta att deras hänvisning till närstrid beror pÃ¥ nÃ¥gon missbildning, " +"och att de dÃ¥ försöker kompensera sina tillkortakommanden med nÃ¥gon annan " +"kunskap. Det är möjligt att de har vissa problem med dessa förmÃ¥gor, men de " +"som stödjer denna teori har förbisett hur väl anpassade de är för att strida " +"mot andra ur drakfolket.\n" +"\n" +"Faktum är att de är drakfolkets domare, och även om deras utrustning nu " +"mestadels är ceremoniell, sÃ¥ är den inte desto mindre effektiv. I " +"sammanstötningar med andra mindre raser har de upptäckt att deras blotta " +"storlek och styrka utgör kraftfulla vapen, och i kombination med deras " +"rustningar upphävs deras ras annars sÃ¥ stora sÃ¥rbarhet mot vapen som spjut " +"och pilar." #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3 msgid "Drake Enforcer" @@ -5462,6 +5542,9 @@ "hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, " "and have clad them head to toe in shining armor." msgstr "" +"I de mäktiga betvingarna manifesteras drakfolkets rÃ¥styrka. LÃ¥nga timmar i " +"smedjorna har gett dem en storartad beväpning, och klätt dem frÃ¥n topp till " +"tÃ¥ i skinande rustningar." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3 msgid "Drake Fighter" @@ -5483,7 +5566,7 @@ #: data/units/Drake_Fire.cfg:3 msgid "Fire Drake" -msgstr "Eldmanare" +msgstr "Elddrake" #: data/units/Drake_Fire.cfg:18 msgid "" @@ -5491,6 +5574,9 @@ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" +"De mäktiga elddrakarna har bemästrat sin inre eld. Klädda i skinande " +"rustningar visar de sitt släktes styrka och storhet när de sprutar sin " +"förtärande eld mot alla som sätter sig upp mot dem." #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3 msgid "Drake Flameheart" @@ -5507,6 +5593,14 @@ "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" +"Det sägs att de bland drakfolket kommer frÃ¥n de äldsta ätterna, de som i " +"direkt nedstigande led härstammar frÃ¥n de stora drakarna, har eld i sina " +"Ã¥dror istället för blod. Att de kan spruta eld som de gör verkar bekräfta " +"detta, men av nÃ¥gon anledning har ingen försökt öppna en för att utforska " +"saken närmare.\n" +"\n" +"Observera: under ett eldhjärtas ledarskap Ã¥samkar allierade intillstÃ¥ende " +"trupper av lägre rang sina motstÃ¥ndare mer skada." #: data/units/Drake_Flare.cfg:3 msgid "Drake Flare" @@ -5522,6 +5616,12 @@ "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" +"Drakfolket är en gammal ras, som är vis nog att lyssna pÃ¥ sina naturliga " +"ledare. De som kallas 'flammor' av sina fiender är de bland drakfolket som " +"strävar efter att bli sÃ¥dana ledare, bÃ¥de i krig och i fred.\n" +"\n" +"Observera: under en flamdrakes ledarskap Ã¥samkar allierade intillstÃ¥ende " +"trupper av lägre rang sina motstÃ¥ndare mer skada." #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3 msgid "Drake Gladiator" @@ -5536,6 +5636,12 @@ "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities." msgstr "" +"Gladiatorerna har valt en helt annan väg än veteranerna. Istället för att " +"lägga sÃ¥ mycket tid pÃ¥ sin träning, sÃ¥ har de valt att fokusera pÃ¥ sin " +"utrustning. De är drakfolkets smeder, och som sÃ¥dana har de tillgÃ¥ng till de " +"bästa vapnen och rustningarna. De har drakfolkets skarpaste svärd och spjut, " +"som de kompletterar med spikklubbor. Deras hängivenhet till vapnen för med " +"sig en viss försämring av deras förmÃ¥ga till försvar." #: data/units/Drake_Glider.cfg:3 msgid "Drake Glider" @@ -5588,6 +5694,11 @@ "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" +"De flygande infernodrakarna är sin elds mästare, i sÃ¥ hög grad att de kommer " +"i paritet med sina anfäder drakarna i sin förmÃ¥ga att använda den. Denna " +"naturliga förmÃ¥ga gör dem nästan immuna mot eld. Deras skinande, eldfärgade " +"rustningar är ett deras kasts stolta och mäktiga tecken, det ideal mot vilka " +"andra bland deras släkte strävar." #: data/units/Drake_Sky.cfg:3 msgid "Sky Drake" @@ -5615,6 +5726,11 @@ "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" +"Veteranerna är soldater som har valt att bemästra hillebarden istället för " +"att bära svärd eller spjut. Deras storlek kräver passande vapen, och deras " +"hillebarder är stora nog att spetsa en häst pÃ¥ samma sätt som en människa " +"skulle ett vildsvin. Deras träning har ocksÃ¥ förstärkt deras uthÃ¥llighet och " +"försvar, vilket är en stor fördel jämfört med gladiatorerna." #: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43 #: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44 @@ -5640,6 +5756,9 @@ "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" +"Drakväktaren har nÃ¥tt sin kasts höjdpunkt, och handplockas frÃ¥n de " +"skickligaste av veteranerna. FÃ¥ krigare i denna värld skulle vÃ¥ga stÃ¥ emot " +"deras styrka. Väktarnas vapen är hillebarden, som de använder med bravur." #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" @@ -5769,7 +5888,7 @@ #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3 msgid "Dwarvish Dragonguard" -msgstr "Dvärgarnas drakvakt" +msgstr "Drakvakt" #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17 msgid "" @@ -5851,7 +5970,7 @@ #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3 msgid "Dwarvish Runemaster" -msgstr "Dvärgarnas runmästare" +msgstr "Runmästare" #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17 msgid "" @@ -5874,7 +5993,7 @@ #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3 msgid "Dwarvish Sentinel" -msgstr "Dvärgarnas vaktpost" +msgstr "Dvärgvaktpost" #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25 msgid "" @@ -5886,7 +6005,7 @@ #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3 msgid "Dwarvish Stalwart" -msgstr "Dvärgarnas pansarnäve" +msgstr "Pansarnäve" #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24 msgid "" @@ -5900,7 +6019,7 @@ #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3 msgid "Dwarvish Steelclad" -msgstr "Dvärgarnas järnnäve" +msgstr "Järnnäve" #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24 msgid "" @@ -5912,7 +6031,7 @@ #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3 msgid "Dwarvish Thunderer" -msgstr "Dvärgarnas tordönstrupp" +msgstr "Tordönskrigare" #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16 msgid "" @@ -5937,7 +6056,7 @@ #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3 msgid "Dwarvish Thunderguard" -msgstr "Dvärgarnas tordönsvakt" +msgstr "Tordönsvakt" #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18 msgid "" @@ -5970,7 +6089,7 @@ #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3 msgid "Dwarvish Ulfserker" -msgstr "Dvärgarnas ulvhedin" +msgstr "Dvärgulvhedin" #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16 msgid "" @@ -6048,6 +6167,13 @@ "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" +"Alver har alltid haft rykte om sig att vara skickliga pÃ¥ bÃ¥gskytte, en konst " +"som, av mÃ¥nga anledningar, kommer sig naturligt för dem. Ãven de som inte " +"har sÃ¥ stor styrka kan bli dödligt farliga med bÃ¥ge i hand, och i krigstider " +"är det mÃ¥nga som använder detta vapen. Ãven om deras relativt dÃ¥liga " +"stridserfarenhet gör dem nÃ¥got sÃ¥rbara, sÃ¥ uppväger deras naturliga grace " +"detta sÃ¥ till den grad att de överträffar även de bästa bland människornas " +"rekryter." #: data/units/Elvish_Archer.cfg:105 msgid "female^Elvish Archer" @@ -6055,7 +6181,7 @@ #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3 msgid "Elvish Avenger" -msgstr "Alvjägare" +msgstr "Alvhämnare" #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142 msgid "" @@ -6073,10 +6199,23 @@ "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by " "attacking." msgstr "" +"Den egendomliga benämningen pÃ¥ alvernas 'hämnare' härrör frÃ¥n en taktik som " +"ofta används av dessa mästarjägare. Fienden tillÃ¥ts bryta igenom en lÃ¥tsad " +"försvarslinje, och när de mer sÃ¥rbara trupperna bakom frontlinjen följer " +"efter, sÃ¥ anfaller dessa bÃ¥gskyttar och skär av fiendens förrÃ¥dsvagnar och " +"omringar sin fiende i ett enda svep.\n" +"\n" +"Detta har ibland tolkats som en sorts hämnd för de av deras släkte som föll " +"tidigare i striden. Ãven om det inte är tanken, sÃ¥ träffar beskrivningen " +"inte alls sÃ¥ illa.\n" +"\n" +"Observera: hämnarnas skicklighet som skogsmän gör dem osynliga för en " +"fiende, sÃ¥vida de inte stÃ¥r alldeles bredvid, eller har avslöjat sig genom " +"att anfalla." #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119 msgid "female^Elvish Avenger" -msgstr "Alvjägare" +msgstr "Alvhämnare" #: data/units/Elvish_Captain.cfg:3 msgid "Elvish Captain" @@ -6294,7 +6433,7 @@ #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 msgid "Elvish Ranger" -msgstr "Skogsvaktaralv" +msgstr "Alvjägare" #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138 msgid "" @@ -6311,7 +6450,7 @@ #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117 msgid "female^Elvish Ranger" -msgstr "Skogsvaktaralv" +msgstr "Alvjägare" #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3 msgid "Elvish Rider" @@ -7086,7 +7225,7 @@ "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Järnmanglare bär sin titel av skäl som är alltför uppenbara. I sina " -"rustningar kan de jämföras med jättar i styrka, och de är de verkliga " +"rustningar kan de jämföras med resar i styrka, och de är de verkliga " "slagskämparna i de borgarnas vaktstyrkor, i vilka de tjänar. De är dock dyra " "i underhÃ¥ll och kan inte skickas till avlägsna strider utan en hord av " "tjänare som understöd.\n" @@ -7912,7 +8051,7 @@ #: data/units/Ogre.cfg:3 msgid "Ogre" -msgstr "Jätte" +msgstr "Rese" #: data/units/Ogre.cfg:17 msgid "" @@ -7921,7 +8060,7 @@ "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" -"Jättar är gigantiska humanoider som oftast lever ensamma i vildmarken. De är " +"Resar är gigantiska humanoider som oftast lever ensamma i vildmarken. De är " "anmärkningsvärt lika människor, bortsett frÃ¥n sin storlek och ofördelaktiga " "yttre. Ãven om de är lätta att springa ifrÃ¥n och lura sÃ¥ skall man se upp " "med deras styrka." @@ -8507,7 +8646,7 @@ #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" -msgstr "Ãdlefolkets bakhÃ¥llstrupp" +msgstr "BakhÃ¥llstrupp" #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18 msgid "" @@ -8525,7 +8664,7 @@ #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" -msgstr "Ãdlefolkets flanktrupp" +msgstr "Flanktrupp" #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20 msgid "" @@ -8542,7 +8681,7 @@ #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4 msgid "Saurian Icecaster" -msgstr "Ãdlefolkets ismanare" +msgstr "Ismanare" #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 msgid "" @@ -8563,7 +8702,7 @@ #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" -msgstr "Ãdlefolkets stigfinnare" +msgstr "Ãdlestigfinnare" #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18 msgid "" @@ -8579,7 +8718,7 @@ #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" -msgstr "Ãdlefolkets sökare" +msgstr "Sökare" #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20 msgid "" @@ -8593,7 +8732,7 @@ #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4 msgid "Saurian Tribalist" -msgstr "Ãdlefolkets tribalist" +msgstr "Tribalist" #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19 msgid "" @@ -8816,7 +8955,7 @@ "Skelett är krigare som dödats i strid och Ã¥teruppväckts frÃ¥n de döda med " "svart magi. Obevekliga och i huvudsak utan egen tankekraft fruktar de varken " "smärta eller död, och deras blotta närvaro räcker ofta för att skrämma deras " -"herrars utmanare pÃ¥ flykten." +"herrars antagonister pÃ¥ flykten." #: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3 msgid "Skeleton Archer" @@ -9389,7 +9528,7 @@ #: data/units/Young_Ogre.cfg:3 msgid "Young Ogre" -msgstr "Ung jätte" +msgstr "Ung rese" #: data/units/Young_Ogre.cfg:16 msgid "" @@ -9397,7 +9536,7 @@ "trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little " "concern given their strength." msgstr "" -"Det händer ibland att unga jättar infÃ¥ngas och skrivs in i armén för att " +"Det händer ibland att unga resar infÃ¥ngas och skrivs in i armén för att " "tränas. De är inte skickliga med vapen, men det spelar inte sÃ¥ stor roll med " "tanke pÃ¥ deras styrka." _______________________________________________ Wesnoth-cvs-commits mailing list Wesnoth-cvs-commits@nongnu.org http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-cvs-commits