2011/4/14 Nicolas Le Cam <niko.le...@gmail.com>: > Hi Frédéric, > > Le 13 avril 2011 23:16, Frédéric Delanoy <frederic.dela...@gmail.com> a > écrit : >> >> --- >> dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc | 42 >> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- >> 1 files changed, 41 insertions(+), 1 deletions(-) >> >> diff --git a/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc b/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc >> index 1244ff6..432a8c3 100644 >> --- a/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc >> +++ b/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc >> ... >> BS_MULTILINE >> + AUTOCHECKBOX "Cookies\nFichiers sauvés sur votre ordinateur par des >> sites web, qui y stockent des informations comme des préférences utilisateur >> et des informations de connexion", > > You should use sauvegardés instead of sauvés which doesn't apply to > computers.
Actually, "sauvegardé" has more the sense of "backup" IMO. "enregistrés" would probably fit better. >I would also use "qui y stockent des choses comme les préférences > utilisateurs et les informations de connexion". It better follows the Note "utilisateurs" doesn't need a 's' here. > original text and avoid a repetition. Well, didn't like to use choses/trucs/machins/bidules word; thought "informations" would be more useful/appropriate, although I agree there's a repetition of "informations" word. Maybe "Cookies\nFichiers enregistrés sur votre ordinateur par des sites web, qui y stockent des données comme des préférences utilisateur et des informations de connexion" would be OK? A translation doesn't have to follow word-by-word the original: the meaning has to be preserved IMHO. Frédéric