On Thu, 16 Feb 2012, Lauri Kenttä wrote: > "Thai" is right, "Thain" is wrong.
Sorry. I mistook 'Thai' as refering to the Thai language where in this case it actually refers to the Thai script. > Please don't mess with Finnish if you don't know it. As I've said, I'm > working on it. If you feel I'm too slow, feel free to hire me and I'll > do it faster. ;) Sorry, I did not mean to imply you're too slow or anything. I also meant to CC you to be sure you'd have a chance to review my patches and I'm not sure how you got left out of my emails. > "Avankuvan väli:" has this colon on purpose. It's the best way to make > this translation meaningful in the context (Avainkuvan väli: [BOX] > kuvaa). I've already discussed this with you in private. Sorry. I had not made the connection. I'm not sure how the colon helps as this is meant to form just one sentence 'Key every 9 frames' but I'll just trust you on that. > My opinion is that the original text should be in one piece or at > least have a msgctxt to allow better translations. I'm not sure how a message context would help. Could you elaborate? -- Francois Gouget <fgou...@free.fr> http://fgouget.free.fr/ Nouvelle version : les anciens bogues ont été remplacés par de nouveaux.