With all the corrections in-place for Canadian English, the British English it defaults to is identical (as far as Wine is concerned).

This patch has a couple of errors now so it can be disregarded.

If a separate entry to en_CA is necessary then let me know and I'll resubmit with the changes, but for now I think it may be unnecessary.

If future patches introduce any "awkward" words then I'll send an updated patch then.

On 31/07/13 13:21, Ken Sharp wrote:
Please disregard this patch. I missed a couple of words and with those
corrected en_CA.po becomes identical to en.po (except that
"serialisation" is fuzzy) and Wine defaults to that anyway for Canadian
English.

Will re-submit if there are any changes (just noticed -able/-eable).

Will keep an eye on the English translations.

On 30/07/13 22:37, Ken Sharp wrote:
- Re-based to latest git
- Removed all the fuzzies thanks to http://www.etymonline.com/index.php

Turns out all the -ise/-ize words used in Wine are of Latin origin
anyway.


-------- Original Message --------
Subject: po: Add English (Canada) resource
Date: Mon, 22 Jul 2013 19:28:51 +0100
From: Ken Sharp <kennyb...@o2.co.uk>
To: wine-patc...@winehq.org

Canadian English follows some British/French rules but not others.

I have left some of the -ise/-ize words fuzzy because:

"the etymological convention that verbs derived from Greek roots are
spelled with -ize and those from Latin with -ise is preserved in that
practice."
http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_english#Spelling_and_dictionaries

I tried looking for the origins of the words and I couldn't get any. The
non-fuzzies are correct.

With British, US and Canadian I believe all the English variations (used
in Wine) are covered, except Philippines (follows US rules).





Reply via email to