[from the "after deadline" column, which is almost
as addictive as the "corrections" one]
With the integration of our global editions as The International New York
Times, it's important for writers and editors in New York and elsewhere to be
mindful of our growing global audience. This doesn't mean we are trying to
homogenize our writing or disguise its origins. But in stories of international
interest, writers might think twice about American-centric expressions - for
example, sports metaphors like "the length of three football fields" or "a
slam-dunk."
....
Fahrenheit readings are the norm for casual or passing references, and in
weather stories aimed largely at American readers. But if a story referring to
temperatures is likely to be of interest to international readers, provide a
Celsius equivalent at least once. Examples might include news of a European
heat wave or reports on climate change and other scientific topics.
Use an online conversion tool to avoid arithmetic errors,
** but do not give a converted figure that is more precise
than the original** [a]:
For 75 degrees Fahrenheit, the equivalent is 24 degrees Celsius, not 23.89
degrees Celsius.
[a] emphasis added
http://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2013/11/19/international-style/
_____________________________________________________
Knowledge may be power, but communications is the key
[email protected]
[to foil spammers, my address has been double rot-13 encoded]
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "World
News Now Discussion List" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to [email protected].
To post to this group, send email to [email protected].
Visit this group at http://groups.google.com/group/wnndl.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.