Here's an updated Danish translation. I just updated the SVN version. 100%.
# translation of da.po to danish
# Copyright (C) 2007 Wormux Development Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Janus Troelsen <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Janus Troelsen <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: danish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/map/maps_list.cpp:326
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Banen %s blev ikke fundet :-("
#: src/menu/network_menu.cpp:123 src/menu/network_menu.cpp:313
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "Spiller %i er forbundet"
msgstr[1] "Spillere %i er forbundet"
#: src/menu/network_menu.cpp:127 src/menu/network_menu.cpp:321
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "Spiller %i er klar"
msgstr[1] "Spillere %i er klar"
#: src/map/maps_list.cpp:117
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> også kendt som %s fra %s"
#: src/map/maps_list.cpp:124
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> fra %s"
#: src/menu/team_box.cpp:217
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "Hold %s"
#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:214
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Hold %s â Fjernt"
#: src/graphic/fps.cpp:102
#, c-format
msgid "%s fps"
msgstr "%s FPS"
#: src/game/game.cpp:718
#, c-format
msgid "%s from %s team commited suicide!"
msgstr "%s (%s) begik selvmord!"
#: src/game/game.cpp:751
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s (%s) døde."
#: src/game/game.cpp:709
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s (%s) faldt i vandet."
#: src/game/game.cpp:703
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s (%s) faldt ud af banen!"
#: src/game/game.cpp:724
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s (%s) ramte jorden for hårdt!"
#: src/game/game.cpp:731
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s (%s) døde fordi han var klodset!"
#: src/object/medkit.cpp:68
#, c-format
msgid "%s has won %u point of energy!"
msgid_plural "%s has won %u points of energy!"
msgstr[0] "%s har fået %u point ekstra energi!"
msgstr[1] "%s har fået %u point ekstra energi!"
#: src/game/game.cpp:743
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s er en psykopat; han dræbte en fra holdet %s!"
#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s trådte på en mine!"
#: src/object/bonus_box.cpp:97
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "Holdet %s har allerede uendelig ammunition for %s!"
#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:57
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "Holdet %s sprang dets tur over."
#: src/weapon/cluzooka.cpp:396
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u klyngebazooka!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u klyngebazookaer!"
#: src/weapon/gnu.cpp:175
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u gnu! Spræng dem alle i luften, cowboy!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u gnuer! Spræng dem alle i luften, cowboy!"
#: src/weapon/air_attack.cpp:272
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u luftangreb!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u luftangreb!"
#: src/weapon/airhammer.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"Holdet %s har fået %u tryklufthammer! Lav ikke for meget larm med den! På "
"forhånd tak. Hilsen, dine naboer."
msgstr[1] ""
"Holdet %s har fået %u tryklufthammere! Lav ikke for meget larm med dem! På "
"forhånd tak. Hilsen, dine naboer."
#: src/weapon/anvil.cpp:189
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u ambolt! Kvas dem alle!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u ambolte! Kvas dem alle!"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:329
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u laserstyret bazooka!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u laserstyrede bazookaer!"
#: src/weapon/baseball.cpp:116
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u baseballbat!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u baseballbat!"
#: src/weapon/bazooka.cpp:130
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u bazooka!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u bazookaer!"
#: src/weapon/blowtorch.cpp:137
#, c-format
msgid "%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"Holdet %s har fået %u blæselampe! Hvis du er under 18, så husk at spørge "
"dine forældre om lov til at bruge den."
msgstr[1] ""
"Holdet %s har fået %u blæselamper! Hvis du er under 18, så husk at spørge "
"dine forældre om lov til at bruge dem."
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u hoppebold! Boing!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u hoppebolde! Boing!"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u klyngebombe!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u klyngebomber!"
#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u konstruktionsvåben! Glem ikke hjelmen!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u konstruktionsvåben! Glem ikke hjelmen!"
#: src/weapon/disco_grenade.cpp:170
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u diskogranat! Husk at danse når du kaster den!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u diskogranater! Husk at danse når du kaster dem!"
#: src/weapon/dynamite.cpp:145
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u dynamit!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u dynamitter!"
#: src/weapon/flamethrower.cpp:178
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u flammekaster!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u flammekastere!"
#: src/weapon/footbomb.cpp:176
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u fodboldbombe!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u fodboldbomber!"
#: src/weapon/grapple.cpp:809
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u klo!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u klør!"
#: src/weapon/grenade.cpp:90
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u granat!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u granater!"
#: src/weapon/gun.cpp:99
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u pistol!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u pistoler!"
#: src/weapon/jetpack.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u jetpack! Svedigt!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u jetpacks! Svedigt!"
#: src/weapon/lowgrav.cpp:79
#, c-format
msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!"
msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u svag tyngdekraft! Se mig, jeg er Neil Armstrong!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u svage tyngdekræfter! Se mig, jeg er Neil Armstrong!"
#: src/weapon/mine.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u mine!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u miner!"
#: src/weapon/parachute.cpp:166
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u faldskærm!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u faldskærme!"
#: src/weapon/polecat.cpp:181
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u stinkdyr! Du har husket gasmasken, ikke?"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u stinkdyr! Du har husket gasmasken, ikke?"
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:133
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u oprørsbombe!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u oprørsbomber!"
#: src/weapon/shotgun.cpp:134
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u haglgevær!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u haglgeværer!"
#: src/weapon/slap.cpp:85
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u slag!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u slag! Smag lidt på den her!"
#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural "%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u sniper-riffel! Sigt og skyd mellem øjnene!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u sniper-rifler! Skyd dem mellem øjnene!"
#: src/weapon/submachine_gun.cpp:144
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u maskinpistol!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u maskinpistoler!"
#: src/weapon/suicide.cpp:77
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u selvmord!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u selvmord!"
#: src/weapon/syringe.cpp:115
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u sprøjte!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u sprøjter!"
#: src/weapon/teleportation.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u teleportation!"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u teleportationer!"
#: src/weapon/skip_turn.cpp:68
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u \"spring turen over\"! Jeg ved du elsker dem."
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u \"spring turen over\"! Jeg ved du elsker dem."
#: src/weapon/supertux.cpp:316
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] "Holdet %s har fået %u Tux-affyring! Har du aldrig set en flyvende pingvin?"
msgstr[1] "Holdet %s har fået %u Tux-affyringer! Har du aldrig set en flyvende pingvin?"
#: src/game/game_blitz.cpp:70
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "Holdet %s blev udryddet."
#: src/game/game.cpp:739
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s tog et medlem af holdet %s med i graven!"
#: src/interface/interface.cpp:165
msgid "(dead)"
msgstr "(død)"
#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:262
msgid "(system language)"
msgstr "(systemsprog)"
#: src/network/chatlogger.cpp:31 src/network/chatlogger.cpp:78
msgid "(unknown time)"
msgstr "(ukendt tid)"
#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:196
msgid "(unlimited)"
msgstr "(ubegrænset)"
#: src/menu/options_menu.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"A new version %s is available, while your version is %s.You may want to "
"check whether an update is available for your OS!"
msgstr ""
"En ny version (%s) er tilgængelig. Din nuværende version er %s. Du kan "
"chekke om der er en ny version tilgængelig for dit operativsystem."
#: src/menu/options_menu.cpp:141
msgid "Add custom team"
msgstr "Tilføj brugerdefineret hold"
#: src/weapon/air_attack.cpp:219
msgid "Air Attack"
msgstr "Luftangreb"
#: src/weapon/airhammer.cpp:74
msgid "Airhammer"
msgstr "Tryklufthammer"
#: src/menu/results_menu.cpp:422
msgid "All teams"
msgstr "Alle hold"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: src/game/game_blitz.cpp:50 src/game/game_classic.cpp:56
msgid "And the winner is..."
msgstr "Og vinderen er..."
#: src/weapon/baseball.cpp:58
msgid ""
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Vinkel: Op/ned piletaster\n"
"Affyr: mellemrum\n"
"Et skud per tur"
#: src/weapon/anvil.cpp:132
msgid "Anvil"
msgstr "Ambolt"
#: src/main.cpp:286
msgid "Authors:"
msgstr "Forfattere:"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Laserstyret bazooka"
#: src/menu/pause_menu.cpp:51
msgid "Back to battle"
msgstr "Tilbage til kampen"
#: src/network/net_error_msg.cpp:42
msgid "Bad socket ..."
msgstr "DÃ¥rlig socket..."
#: src/weapon/baseball.cpp:57
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Baseballbat"
#: src/weapon/bazooka.cpp:123
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazooka"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:59
msgid "Before action"
msgstr "Før action"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:45
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"
#: src/weapon/blowtorch.cpp:62
msgid "Blowtorch"
msgstr "Blæselampe"
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:89
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Hoppebold"
#: src/weapon/supertux.cpp:177
msgid "Bye bye tux..."
msgstr "Faaarvel Tux..."
#: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:235 src/team/teams_list.cpp:496
#: src/team/teams_list.cpp:527 src/team/teams_list.cpp:536
#: src/team/teams_list.cpp:542 src/team/teams_list.cpp:604
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Kan ikke finde holdet %s!"
#: src/team/teams_list.cpp:160
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Kan ikke åbne det personlige holdkatalog (%s)!"
#: src/menu/skin_menu.cpp:77 src/team/teams_list.cpp:148
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Kan ikke åbne holdkataloget (%s)!"
#: src/team/custom_teams_list.cpp:93
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Kan ikke åbne det brugerdefinerede holdkatalog (%s)!"
#: src/menu/help_menu.cpp:92
msgid "Center camera to character"
msgstr "Centrér kamera på kriger"
#: src/menu/help_menu.cpp:91
msgid "Change active character"
msgstr "Ãndr aktiv kriger"
#: src/menu/help_menu.cpp:80
msgid "Change aim angle"
msgstr "Ãndr sigtevinkel"
#: src/menu/help_menu.cpp:74
msgid "Change weapon category"
msgstr "Ãndr vÃ¥benkatalog"
#: src/menu/help_menu.cpp:79
msgid "Change weapon countdown"
msgstr "Ãndr vÃ¥bennedtælling"
#: src/menu/options_menu.cpp:166
msgid "Character"
msgstr "Kriger"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:62
msgid "Character switching"
msgstr "Skift kriger"
#: src/menu/options_menu.cpp:193
msgid "Check updates online?"
msgstr "Check for opdateringer på nettet?"
#: src/menu/map_selection_box.cpp:229
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Skift tilfældigt rundt mellem de forskellige baner"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:43
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: src/menu/help_menu.cpp:78
msgid "Click: Center camera on character"
msgstr "Klik: Centrér kamera på kriger"
#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:105
msgid "Client mode"
msgstr "Klientmodus"
#: src/menu/results_menu.cpp:169 src/menu/results_menu.cpp:171
msgid "Clumsiest"
msgstr "Mest klodset"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Klyngebombe"
#: src/weapon/cluzooka.cpp:389
msgid "Cluzooka"
msgstr "Cluzooka"
#: src/weapon/suicide.cpp:42
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Begå selvmord"
#: src/menu/help_menu.cpp:75
msgid "Configuration menu"
msgstr "Konfigurationsmenu"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:164
msgid "Connect to game"
msgstr "Forbind til spil"
#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "Connected !"
msgstr "Forbundet!"
#: src/weapon/construct.cpp:60 src/weapon/construct.cpp:68
msgid "Construct"
msgstr "Konstruér"
#: src/menu/results_menu.cpp:387
msgid "Controlled by: "
msgstr "Kontrolleret af: "
#: src/network/download.cpp:81
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Kunne ikke checkke efter ny version på %s"
#: src/network/chatlogger.cpp:57 src/network/download.cpp:90
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
#: src/menu/main_menu.cpp:72
msgid "Credits"
msgstr "Udviklere"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:88
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Skade per tur under dødsmodus"
#: src/menu/options_menu.cpp:144
msgid "Delete custom team"
msgstr "Slet brugerdefineret hold"
#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Diskogranat"
#: src/network/admin_commands.cpp:31
msgid "Displays this message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: src/menu/help_menu.cpp:77
msgid "Drag&drop: Move camera"
msgstr "Træk og slip: Panorér kamera"
#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:82
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Tid før dødsmodus"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:51
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Længden af en tur"
#: src/weapon/dynamite.cpp:116
msgid "Dynamite"
msgstr "Dynamit"
#: src/game/game.cpp:270
msgid "END OF GAME"
msgstr "SLUT PÃ
SPILLET"
#: src/menu/options_menu.cpp:217
msgid "Effects volume"
msgstr "Lydeffekt volume"
#: src/menu/results_menu.cpp:324
msgid "Energy"
msgstr "Energi"
#: src/tool/error.cpp:63
#, c-format
msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s"
msgstr "Fejl i %s: %lu (Wormux %s) : %s"
#: src/include/action_handler.cpp:210
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr "Fejl under initialisering af netværk: Klienten %s er ikke enig med dig! - %s"
#: src/team/custom_teams_list.cpp:120 src/team/teams_list.cpp:124
msgid "Error loading team :"
msgstr "Fejl under indlæsning af hold:"
#: src/game/config.cpp:511 src/team/custom_team.cpp:165
#: src/team/custom_team.cpp:175 src/team/custom_team.cpp:187
#, c-format
msgid "Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr "Fejl under dannelse af kataloget \"%s\": kan ikke gemme konfigurationsfilen."
#: src/team/custom_team.cpp:104
#, c-format
msgid "Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Fejl under sletning af kataloget \"%s\". Kan ikke slette det brugerdefinerede hold."
#: src/team/custom_team.cpp:95
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Fejl under sletning af filen \"%s\". Kan ikke slette det brugerdefinerede hold."
#: src/game/game.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl:\n"
"%s"
#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:379
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Fejl: Kan ikke forbinde til %s:%s"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:340
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr "Fejl: Kan ikke kontakte indeksserveren for at starte et spil"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:281
msgid "Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr "Fejl: Kan ikke kontakte indeksserveren for at søge efter internetspil"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:359
msgid "Error: Unable to start server"
msgstr "Fejl: Kan ikke starte server"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %s must accept connection from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr "Fejl: Din server er ikke tilgængelig fra internettet. Check at din firewall-konfiguration: TCP-port %s skal acceptere forbindelser udefra. Hvis du ikke er forbundet direkte til internettet, så check din routerkonfiguration i stedet. I så fald skal du forwarde TCP-port %s til din computer."
#: src/team/team.cpp:118
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Fejl: Kan ikke finde kroppen \"%s\" for holdet \"%s\"."
#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Flammekaster"
#: src/weapon/footbomb.cpp:158
msgid "Football Bomb"
msgstr "Fodboldbombe"
#: src/menu/help_menu.cpp:71
msgid "Fullscreen / window"
msgstr "Fuld skærm/vindue"
#: src/menu/options_menu.cpp:96
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Fuld skærm?"
#: src/menu/game_menu.cpp:86
msgid "Game"
msgstr "Spil"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:47
msgid "Game mode"
msgstr "Spilmodus"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:187
msgid "Game name:"
msgstr "Spil navn:"
#: src/weapon/gnu.cpp:161
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Gnukaster"
#: src/menu/options_menu.cpp:126
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"
#: src/weapon/grapple.cpp:166
msgid "Grapple"
msgstr "Klo"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:94
msgid "Gravity"
msgstr "Tyngdekraft"
#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granat"
#: src/map/ground.cpp:44
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Banen klargøres..."
#: src/weapon/gun.cpp:74
msgid "Gun"
msgstr "Pistol"
#: src/tool/file_tools.cpp:185
msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
msgstr "Hjemme katalog (miljøvariabelen $HOME) blev ikke fundet!"
#. Skip a line
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:237
msgid "Have a good game!"
msgstr "Hav et godt spil!"
#: src/menu/team_box.cpp:68 src/menu/team_box.cpp:75
msgid "Head commander"
msgstr "Hovedkommandør"
#. Display player's name
#: src/interface/interface.cpp:156
msgid "Head commander: "
msgstr "Hovedkommandør: "
#: src/menu/main_menu.cpp:69 src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/menu/help_menu.cpp:72
msgid "High jump"
msgstr "Højt hop"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:211
msgid "Host a game"
msgstr "Vær vært for et spil"
#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"Angle : Up/Down\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Hvordan man bruger det: Hold mellemrum nede\n"
"Vinkel: Op/ned piletaster\n"
"Et stykke ammunition per tur"
#: src/weapon/airhammer.cpp:75
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Hvordan man bruger det: Hold mellemrum nede\n"
"Et stykke ammunition per tur"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:221
msgid ""
"Howto use it : left clic on target\n"
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Hvordan man bruger det: Venstreklik på målet\n"
"Affyringsvinkel (udgangspunkt): Op/ned piletaster\n"
"Affyr: Hold mellemrum nede indtil den ønskede styrke er nået\n"
"Et stykke ammunition per tur"
#: src/weapon/anvil.cpp:133
msgid ""
"Howto use it : left click on target\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Hvordan man bruger det: Venstreklik på målet\n"
"Et stykke ammunition per tur"
#: src/game/game_classic.cpp:227
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Skynd dig, du er for langsom!"
#: src/main.cpp:278
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Hvis du har fundet en fejl eller du har en idé til nye ting, så send os en e-"
"mail (på engelsk, tak):"
#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Energi som udgangspunkt"
#: src/weapon/bazooka.cpp:124 src/weapon/cluzooka.cpp:390
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:121
msgid ""
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Affyringsvinkel (udgangspunkt): Op/ned piletaster\n"
"Affyr: Hold mellemrum nede indtil den ønskede styrke er nået\n"
"Et stykke ammunition per tur"
#: src/game/game_init.cpp:153
msgid "Initialisation"
msgstr "Klargører"
#: src/game/game_init.cpp:106
msgid "Initialise map"
msgstr "Klargører banen"
#: src/game/game_init.cpp:140
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Klargører lyde"
#: src/game/game_init.cpp:116
msgid "Initialise teams"
msgstr "Klargører hold"
#: src/game/game.cpp:587
msgid "It's a present!"
msgstr "Det er en gave!"
#: src/weapon/jetpack.cpp:60
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:235 src/menu/network_menu.cpp:144
msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents."
msgstr "Besøg #wormux på irc.freenode.net for at finde nogle modstandere."
#: src/menu/help_menu.cpp:76
msgid "Jump"
msgstr "Hop"
#: src/menu/help_menu.cpp:86
msgid "Jump backwards"
msgstr "Hop baglæns"
#: src/network/admin_commands.cpp:33
msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game"
msgstr "Fjerner spilleren under navnet <nickname> fra spillet"
#: src/menu/options_menu.cpp:133
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/map/maps_list.cpp:228
msgid "Load maps:"
msgstr "Indlæser baner:"
#: src/team/teams_list.cpp:136
msgid "Load teams:"
msgstr "Indlæser hold:"
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:44
msgid "Local teams:"
msgstr "Lokale hold:"
#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Svag tyngdekraft"
#. #############################
#. Manual connection
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:129
msgid "Manual connection"
msgstr "Manuel forbindelse"
#: src/menu/game_menu.cpp:78
msgid "Map"
msgstr "Bane"
#: src/map/map.cpp:294
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Banen %s, en kreation af: "
#: src/game/game_init.cpp:109
msgid "Maps"
msgstr "Baner"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:73
msgid "Max energy"
msgstr "Maksimum energi"
#: src/menu/network_menu.cpp:117
msgid "Max number of players:"
msgstr "Maksimum antal spillere:"
#: src/menu/options_menu.cpp:100
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Maksimum FPS"
#: src/weapon/mine.cpp:213
msgid "Mine"
msgstr "Mine"
#: src/menu/options_menu.cpp:197
msgid "Misc"
msgstr "Andet"
#: src/menu/results_menu.cpp:177 src/menu/results_menu.cpp:179
msgid "Most accurate"
msgstr "Mest præcis"
#: src/menu/results_menu.cpp:161 src/menu/results_menu.cpp:163
msgid "Most sold-out"
msgstr "Mest udsolgt"
#: src/menu/results_menu.cpp:145 src/menu/results_menu.cpp:147
msgid "Most useful"
msgstr "Mest brugbar"
#: src/menu/results_menu.cpp:153 src/menu/results_menu.cpp:155
msgid "Most useless"
msgstr "Mest ubrugelig"
#: src/menu/results_menu.cpp:137 src/menu/results_menu.cpp:139
msgid "Most violent"
msgstr "Mest voldelig"
#: src/menu/help_menu.cpp:88
msgid "Move camera with mouse or arrows"
msgstr "Flyt kameraet med mus eller piletaster"
#: src/menu/help_menu.cpp:81
msgid "Move character"
msgstr "Flyt kriger"
#: src/menu/options_menu.cpp:207
msgid "Music volume"
msgstr "Musik volume"
#: src/menu/options_menu.cpp:203
msgid "Music?"
msgstr "Musik?"
#: src/menu/main_menu.cpp:63
msgid "Network Game"
msgstr "Netværksspil"
#: src/network/network.cpp:298
msgid "Network initialization"
msgstr "Netværksinitialisation"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:60
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:51
msgid "New network game at "
msgstr "Nyt netværksspil på"
#: src/menu/options_menu.cpp:242
msgid "New player warning?"
msgstr "Ny spiller notifikation?"
#: src/weapon/weapon.cpp:658
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Intet <%s> element fundet i XML-konfigurationsfilen!"
#: src/menu/results_menu.cpp:74
msgid "Nobody!"
msgstr "Ingen!"
#: src/menu/team_box.cpp:87
msgid "Number of characters"
msgstr "Antal krigere"
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:50
msgid "Number of teams:"
msgstr "Antal hold:"
#: src/menu/help_menu.cpp:83
msgid "On a character: Changes active one"
msgstr "Med en kriger: Skifter aktiv kriger"
#: src/menu/help_menu.cpp:82
msgid "On map: Select a target"
msgstr "Med kortet: Vælger et mål"
#: src/menu/main_menu.cpp:66
msgid "Options"
msgstr "Instillinger"
#: src/menu/pause_menu.cpp:55
msgid "Options menu"
msgstr "Instillinger menu"
#: src/weapon/parachute.cpp:68
msgid "Parachute"
msgstr "Faldskærm"
#: src/weapon/parachute.cpp:101
msgid "Parachute is activated automatically."
msgstr "Faldskærmen er automatisk aktiveret."
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:121
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:159
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:199
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: src/menu/help_menu.cpp:87
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/menu/main_menu.cpp:60
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: src/menu/network_menu.cpp:132
msgid "Play several times"
msgstr "Spil flere gange"
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:65
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: src/menu/options_menu.cpp:81
msgid "Player energy?"
msgstr "Vis krigernes energi?"
#: src/menu/options_menu.cpp:150
msgid "Player name"
msgstr "Spillernavn"
#: src/menu/options_menu.cpp:84
msgid "Player's name?"
msgstr "Vis krigernes navne?"
#: src/weapon/polecat.cpp:167
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Stinkdyrskaster"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:148
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:176
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:108
msgid "Public battles"
msgstr "Offentlige kampe"
#: src/menu/main_menu.cpp:75
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/main.cpp:267
msgid "Quit Wormux"
msgstr "Afslut Wormux"
#: src/menu/pause_menu.cpp:63
msgid "Quit battle"
msgstr "Forlad kampen"
#: src/menu/help_menu.cpp:66
msgid "Quit game"
msgstr "Afslut spillet"
#: src/menu/map_selection_box.cpp:228
msgid "Random map"
msgstr "Tilfældig bane"
#: src/game/config.cpp:349
msgid "Reading default config file"
msgstr "Læser standard konfigureringsfil"
#: src/game/config.cpp:398
msgid "Reading personal config file"
msgstr "Læser personlig konfigureringsfil"
#: src/menu/options_menu.cpp:122
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:120
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Oprørsbombe"
#: src/main.cpp:83
msgid "Run game"
msgstr "Kører spillet"
#: src/network/chat.cpp:82
msgid "Say: "
msgstr "Sig: "
#: src/menu/options_menu.cpp:90
msgid "Scroll border size"
msgstr "Scroll-kant-størrelse"
#: src/menu/options_menu.cpp:87
msgid "Scroll on border"
msgstr "Rul ved kanten"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:137
msgid "Server address:"
msgstr "Serveradresse:"
#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:207
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Server tilgængelig på internettet"
#. Server Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:114
msgid "Server mode"
msgstr "Servermodus"
#: src/weapon/shotgun.cpp:91
msgid "Shotgun"
msgstr "Haglgevær"
#: src/menu/help_menu.cpp:84
msgid "Show weapons menu"
msgstr "Vis våbenmenu"
#: src/menu/help_menu.cpp:70
msgid "Show/hide interface"
msgstr "Vis/skjul interface"
#: src/menu/help_menu.cpp:90
msgid "Show/hide minimap"
msgstr "Vis/skjul minimap"
#: src/weapon/skip_turn.cpp:47
msgid "Skip turn"
msgstr "Spring denne tur over"
#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap"
msgstr "Slå"
#: src/weapon/slap.cpp:74
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Slå fjenden for at få ham til at flytte sig lidt."
#: src/menu/help_menu.cpp:85
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Mindre sigtevinkel og skridt"
#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:93
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Sniper-riffel"
#: src/object/bonus_box.cpp:86
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Nogen har puttet en fælde i kassen!"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:289
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Desværre, men der er ingen tilgængelige spil som venter på spillere"
#: src/network/index_server.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. You "
"can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download.php"
msgstr "Desværre, men din version er ikke supportet mere. Den nyeste supportede version er %s. Du kan downloade en opdateret version af Wormux på http://www.wormux.org/wiki/download.php"
#: src/menu/options_menu.cpp:245
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/menu/options_menu.cpp:213
msgid "Sound effects?"
msgstr "Lydeffekter?"
#: src/menu/options_menu.cpp:238
msgid "Sound frequency"
msgstr "Lydfrekvens"
#. Load teams' sound profiles
#: src/game/game_init.cpp:143
msgid "Sounds"
msgstr "Lyde"
#: src/game/game.cpp:114
msgid "Starting a new game"
msgstr "Starter et nyt spil"
#: src/interface/interface.cpp:196
msgid "Stock:"
msgstr "Lager:"
#: src/weapon/submachine_gun.cpp:99
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Maskinpistol"
#: src/weapon/supertux.cpp:229
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"
#: src/weapon/syringe.cpp:70
msgid "Syringe"
msgstr "Sprøjte"
#: src/menu/help_menu.cpp:73
msgid "Talk in network battle"
msgstr "Snak i netværkskamp"
#: src/menu/results_menu.cpp:427
msgid "Team graphs"
msgstr "Hold-grafer"
#: src/menu/results_menu.cpp:425
msgid "Team stats"
msgstr "Hold-statistik"
#: src/game/game_init.cpp:118 src/menu/game_menu.cpp:66
msgid "Teams"
msgstr "Hold"
#: src/menu/options_menu.cpp:186
msgid "Teams editor"
msgstr "Holdeditor"
#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportation"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:146
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Klyngebomben forlod slagmarken før den eksploderede."
#: src/weapon/footbomb.cpp:111
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Fodboldbomben forlod slagmarken før den eksploderede."
#: src/weapon/gnu.cpp:144
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding"
msgstr "Gnuen forlod slagmarken før den eksploderede"
#: src/weapon/polecat.cpp:150
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding"
msgstr "Stinkdyret forlod slagmarken før det eksploderede"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Den laserstyrede raket forlod slagmarken..."
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:72
msgid "The ball left the battlefield before exploding"
msgstr "Bolden forlod slagmarken før den eksploderede"
#: src/network/network_client.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr "Klient- og serverversionerne er inkompatible (lokal version: %s, server version: %s) Prøv venligst en anden server."
#: src/network/net_error_msg.cpp:48
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "Forbindelsen udløb. Check at der ikke er nogen firewall i vejen!"
#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding"
msgstr "Diskogranaten forlod dansegulvet før den eksploderede"
#: src/game/game.cpp:482
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "Spillet blev afbrudt fordi din forbindelse blev brudt."
#: src/weapon/grenade.cpp:58
msgid "The grenade left the battlefield before exploding"
msgstr "Granaten forlod slagmarken før den eksploderede"
#: src/menu/network_menu.cpp:328
msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)"
msgstr "De andre venter på dig! Vågn op :-)"
#: src/weapon/bazooka.cpp:83 src/weapon/cluzooka.cpp:336
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:86
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Raketten forlod slagmarken..."
#: src/network/net_error_msg.cpp:45
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Serveren afslog forbindelsen."
#: src/network/net_error_msg.cpp:51
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "Serveren afslog forbindelsen: forkert kodeord!"
#: src/menu/network_menu.cpp:233
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Der er kun %i hold."
msgstr[1] "Der er kun %i hold."
#. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 0);
#: src/menu/results_menu.cpp:322
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189 src/weapon/footbomb.cpp:159
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Lunte: Musehjul eller SideOp/SideNed tasterne\n"
"Vinkel: Op/ned piletaster\n"
"Affyr: Hold mellemrum nede indtil den ønskede styrke er nået\n"
"Et stykke ammunition per tur"
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Lunte: Musehjul eller SideOp/SideNed tasterne\n"
"Vinkel: Op/ned piletaster\n"
"Affyr: Mellemrum\n"
"Et stykke ammunition per tur"
#: src/interface/weapon_menu.cpp:170
msgid "Tools"
msgstr "Værktøj"
#: src/network/net_error_msg.cpp:36
msgid "Unable to contact host."
msgstr "Kan ikke kontakte værten."
#: src/map/maps_list.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open maps directory (%s)!"
msgstr "Kan ikke åbne banekataloget (%s)!"
#: src/map/maps_list.cpp:250
#, c-format
msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!"
msgstr "Kan ikke åbne det personlige banekatalog (%s)!"
#: src/network/net_error_msg.cpp:39
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Kan ikke bruge denne port!"
#: src/network/admin_commands.cpp:67
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:44
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: src/network/network.cpp:145
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: src/main.cpp:199
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/menu/options_menu.cpp:444
#, c-format
msgid "Version verification failed because: %s\n"
msgstr "Version-verifikation fejlede fordi: %s\n"
#: src/menu/network_menu.cpp:247
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Vent! Spiller %i er ikke klar endnu!"
msgstr[1] "Vent! Spillere %i er ikke klar endnu!"
#: src/menu/network_menu.cpp:395
msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!"
msgstr "Venter på serveren; det eneste du kan gøre er at annullere eller chatte!"
#: src/menu/help_menu.cpp:89
msgid "Weapon: Fire / Bonus box: falls fast"
msgstr "VÃ¥ben: Affyr / bonusboks: falder hurtigt"
#. Initialization of teams' energy
#. Adding label
#: src/game/game_init.cpp:129 src/interface/weapon_menu.cpp:168
msgid "Weapons"
msgstr "VÃ¥ben"
#: src/main.cpp:295
msgid "Website: "
msgstr "Hjemmeside: "
#: src/game/game.cpp:748
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Hvilken skam for %s â han blev dræbt af en simpel pistol!"
#. Various options
#: src/menu/options_menu.cpp:78
msgid "Wind particles?"
msgstr "Vindpartikler?"
#: src/menu/results_menu.cpp:379
msgid "Winner"
msgstr "Vinder"
#: src/main.cpp:211
msgid "Wormux launching..."
msgstr "Wormux starter..."
#: src/main.cpp:285
msgid "Wormux version "
msgstr "Wormux version "
#: src/include/action_handler.cpp:184
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "Banen har en ugyldig CRC-checksum!"
#: src/include/action_handler.cpp:181
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Ugyldigt banenavn!"
#: src/include/action_handler.cpp:187
msgid "Wrong team!"
msgstr "Ugyldigt hold!"
#: src/menu/network_menu.cpp:331
msgid "You are alone :-/"
msgstr "Du er alene :-/"
#: src/menu/network_menu.cpp:241
msgid "You are alone..."
msgstr "Du er alene..."
#: src/map/maps_list.cpp:259
msgid "You need at least one valid map !"
msgstr "Du skal vælge mindst én gyldig bane!"
#: src/game/game_init.cpp:122 src/team/teams_list.cpp:168
msgid "You need at least two valid teams !"
msgstr "Du skal vælge mindst to gyldige hold!"
#: src/menu/network_menu.cpp:221
msgid "You won't be able to play before selecting a team !"
msgstr "Du kan ikke spille før du har valgt et hold!"
#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:496
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Du ramte ved siden af!"
#: src/menu/credits_menu.cpp:75
msgid "aka"
msgstr "også kendt som"
#: src/weapon/air_attack.cpp:220
msgid ""
"attack direction : Left/Right\n"
"Bombing : left clic on target\n"
"a bombing per turn"
msgstr ""
"Angrebsretning: Venstre/højre piletaster\n"
"Bombning: Venstreklik på målet\n"
"En bombning per tur"
#: src/map/maps_list.cpp:78
msgid "couldn't load config"
msgstr "kunne ikke indlæse konfiguration"
#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:136
msgid "custom player"
msgstr "brugerdefineret spiller"
#: src/map/ground.cpp:61
msgid "done"
msgstr "færdig"
#: src/map/maps_list.cpp:85
msgid "error parsing the config file"
msgstr "fejl under fortolkning af konfigurationsfil"
#: src/menu/credits_menu.cpp:79
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/map/maps_list.cpp:74
msgid "no configuration file!"
msgstr "ingen konfigurationsfil!"
#: src/sound/jukebox.cpp:167
msgid "o Loading music"
msgstr "o Indlæser musik"
#: src/sound/jukebox.cpp:343
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Indlæser lydprofilen: %s"
#: src/sound/jukebox.cpp:89
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Ã
bnede lydenheden ved %d Hz og %d bit"
_______________________________________________
Wormux-update mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update