Hi!
I have created a Norwegian Nynorsk (‘nn’) translation of Wormux. Please see
the attached PO file and patch file for various files that needs to be updated,
both based on the latest SVN version.
Note that Wormux already has a Norwegian Bokmål (‘nb’) translation
(incorrectly called just ‘Norwegian’ – fixed with the attached patch).
This is a translation to Norwegian Nynorsk, a separate (though similar)
language.
Please commit the translation and the patch to SVN. Thanks!
--
Regards,
Karl Ove Hufthammer
Index: data/authors.xml
===================================================================
--- data/authors.xml (revisjon 6069)
+++ data/authors.xml (arbeidskopi)
@@ -236,12 +236,20 @@
<author>
<nickname>Christian</nickname>
<name>Christian LOMSDALEN</name>
- <description>Translated Wormux 0.8 to Norwegian</description>
+ <description>Translated Wormux 0.8 into Norwegian Bokmål</description>
<website>http://vindstille.net</website>
<email>christian_AT_vindstille_DOT_net</email>
<country>Norway</country>
</author>
<author>
+ <nickname>Huftis</nickname>
+ <name>Karl Ove HUFTHAMMER</name>
+ <description>Translated Wormux 0.8.3 into Norwegian Nynorsk</description>
+ <website>http://blogg.huftis.org</website>
+ <email>karl_AT_huftis_DOT_org</email>
+ <country>Norway</country>
+ </author>
+ <author>
<nickname>Daniel</nickname>
<name>Daniel NYLANDER</name>
<description>Translated Wormux 0.8 to Swedish</description>
Index: src/menu/options_menu.cpp
===================================================================
--- src/menu/options_menu.cpp (revisjon 6069)
+++ src/menu/options_menu.cpp (arbeidskopi)
@@ -286,7 +286,8 @@
lbox_languages->AddItem(config->GetLanguage() == "it", "Italiano", "it");
lbox_languages->AddItem(config->GetLanguage() == "kw", "Kernewek", "kw");
lbox_languages->AddItem(config->GetLanguage() == "lv", "latviešu valoda", "lv");
- lbox_languages->AddItem(config->GetLanguage() == "nb", "Norsk", "nb");
+ lbox_languages->AddItem(config->GetLanguage() == "nb", "Norsk (bokmål)", "nb");
+ lbox_languages->AddItem(config->GetLanguage() == "nn", "Norsk (nynorsk)", "nn");
lbox_languages->AddItem(config->GetLanguage() == "nl", "Nederlands", "nl");
lbox_languages->AddItem(config->GetLanguage() == "pl", "Polski", "pl");
lbox_languages->AddItem(config->GetLanguage() == "pt", "Português", "pt");
Index: po/LINGUAS
===================================================================
--- po/LINGUAS (revisjon 6069)
+++ po/LINGUAS (arbeidskopi)
@@ -1 +1 @@
-bg bs ca cpf cs da de eo el es et fa fi fr gl he hu it kw lv nb nl pl pt_BR pt ro ru sk sl sv tr zh_CN zh_TW
+bg bs ca cpf cs da de eo el es et fa fi fr gl he hu it kw lv nb nl nn pl pt_BR pt ro ru sk sl sv tr zh_CN zh_TW
# translation of Wormux to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the Wormux package.
#
# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: src/map/maps_list.cpp:325
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Fann ikkje kartet «%s». :–("
#: src/menu/network_menu.cpp:110 src/menu/network_menu.cpp:323
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i spelar kopla til"
msgstr[1] "%i spelarar kopla til"
#: src/menu/network_menu.cpp:114 src/menu/network_menu.cpp:329
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i spelar klar"
msgstr[1] "%i spelarar klare"
#: src/map/maps_list.cpp:115
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> alias %s frå %s"
#: src/map/maps_list.cpp:122
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> frå %s"
#: src/menu/team_box.cpp:206
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "%s-laget"
#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:203
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "%s-laget – frå nettet"
#: src/ai/ai_shoot_module.cpp:463
#, c-format
msgid "%s changes target to %s"
msgstr "%s endrar målet til %s"
#: src/graphic/fps.cpp:103
#, c-format
msgid "%s fps"
msgstr "%s b/s"
#: src/game/game.cpp:738
#, c-format
msgid "%s from %s team commited suicide!"
msgstr "%s frå %s-laget gjorde sjølvmord!"
#: src/game/game.cpp:771
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s frå %s-laget døydde!"
#: src/game/game.cpp:729
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s frå %s-laget fall i vatnet!"
#: src/game/game.cpp:723
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s frå %s-laget fall ut av kartet!"
#: src/game/game.cpp:744
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s frå %s-laget traff bakken for hardt!"
#: src/game/game.cpp:751
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s frå %s-laget døydde fordi han var klønete!"
#: src/ai/ai_shoot_module.cpp:400
#, c-format
msgid "%s has decided to injure %s"
msgstr "%s har bestemt seg for å skada %s"
#: src/object/medkit.cpp:66
#, c-format
msgid "%s has won %u point of energy!"
msgid_plural "%s has won %u points of energy!"
msgstr[0] "%s fekk %u livspoeng!"
msgstr[1] "%s fekk %u livspoeng!"
#: src/game/game.cpp:763
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s er vorten sinnssjuk, og har drept nokon frå %s-laget!"
#: src/weapon/mine.cpp:123
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s står ved sidan av ei mine!"
#: src/object/bonus_box.cpp:94
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "%s-laget har alt uendeleg ammunisjon for %s!"
#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:57
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "%s hoppa over sin tur."
#: src/weapon/cluzooka.cpp:394
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u klasebomber!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u klasebomber!"
#: src/weapon/gnu.cpp:175
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u gnu! Spreng dei alle saman, cowboy!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u gnuar! Spreng dei alle saman, cowboy!"
#: src/weapon/air_attack.cpp:270
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u luftangrep!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u luftangrep!"
#: src/weapon/airhammer.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"%s-laget vann %u pressluftbor! Ikkje bråk for mykje med det! På førehand "
"takk. Helsing naboane."
msgstr[1] ""
"%s-laget vann %u pressluftbor! Ikkje bråk for mykje med dei! På førehand "
"takk. Helsing naboane."
#: src/weapon/anvil.cpp:176
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u ambolt! Mos alle saman!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u amboltar! Mos alle saman!"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:332
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u laserstyrde rakett!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u laserstyrde rakettar!"
#: src/weapon/baseball.cpp:116
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u balltre!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u balltre!"
#: src/weapon/bazooka.cpp:130
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u rakett!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u rakettar!"
#: src/weapon/blowtorch.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"%s laget vann %u blåselampe! Viss du er under 18, må du først be foreldra "
"dine om lov til å bruka han."
msgstr[1] ""
"%s laget vann %u blåselampar! Viss du er under 18, må du først be foreldra "
"dine om lov til å bruka dei."
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:104
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u sprettball!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u sprettballar!"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:205
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u klasebombe!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u klasebomber!"
#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "%s-laget vann %u byggjevåpen! Hugs hjelm!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u byggjevåpen! Hugs hjelm!"
#: src/weapon/disco_grenade.cpp:170
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u diskogranat! Kjenn rytmen når du kastar han!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u diskogranat! Kjenn rytmen når du kastar dei!"
#: src/weapon/dynamite.cpp:143
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u dynamittkubbe!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u dynamittkubbar!"
#: src/weapon/flamethrower.cpp:200
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u flammekastar!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u flammekastarar!"
#: src/weapon/footbomb.cpp:169
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u fotballbombe!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u fotballbomber!"
#: src/weapon/grapple.cpp:392
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u entrehake!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u entrehakar!"
#: src/weapon/grenade.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u granat!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u granatar!"
#: src/weapon/gun.cpp:99
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u pistol!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u pistolar!"
#: src/weapon/jetpack.cpp:252
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u rakettryggsekk! Kult!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u rakettryggsekker! Kult!"
#: src/weapon/lowgrav.cpp:85
#, c-format
msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!"
msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u astronauthjelm! Eg er Neil Armstrong!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u astronauthjelmar! Eg er Neil Armstrong!"
#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u mine!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u miner!"
#: src/weapon/parachute.cpp:167
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u fallskjerm!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u fallskjermar!"
#: src/weapon/polecat.cpp:182
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?"
msgstr[0] "%s-laget vann %u stinkdyr! Du har hugsa gassmaske, ikkje sant?"
msgstr[1] "%s-laget vann %u stinkdyr! Du har hugsa gassmaske, ikkje sant?"
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:133
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u opprørsbombe!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u opprørsbomber!"
#: src/weapon/shotgun.cpp:171
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u hagle!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u hagler!"
#: src/weapon/slap.cpp:85
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u dask!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u daskar! Vend andre kinnet til!"
#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u laserrifle! Skyt han mellom auga!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u laserrifle! Skyt dei mellom auga!"
#: src/weapon/submachine_gun.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u maskinpistol!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u maskinpistolar!"
#: src/weapon/suicide.cpp:77
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u sjølvmordsbombe!"
msgstr[1] ""
"%s-laget vann %u sjølvmordsbomber! Bruk alle for å få ein ekstrabonus!"
#: src/weapon/syringe.cpp:115
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u sprøyte!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u sprøyter!"
#: src/weapon/teleportation.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u teleportering!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u teleporteringar!"
#: src/weapon/skip_turn.cpp:68
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] ""
"%s-laget vann %u moglegheit til å hoppa over ein runde! Eg veit du vil elska "
"denne!"
msgstr[1] ""
"%s-laget vann %u moglegheiter til å hoppa over ein runde! Eg veit du vil "
"elska dei!"
#: src/weapon/supertux.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"%s-laget vann %u Tux-kastar! Har du aldri sett ein flygande pingvin?"
msgstr[1] ""
"%s-laget vann %u Tux-kastarar! Har du aldri sett ein flygande pingvin?"
#: src/game/game_blitz.cpp:70
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "%s-laget vart meia ned."
#: src/game/game.cpp:759
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s tok eit medlem av %s-laget med seg i grava!"
#: src/ai/ai_shoot_module.cpp:377
#, c-format
msgid "%s will shoot %s"
msgstr "%s vil skyta %s"
#: src/interface/interface.cpp:189
msgid "(dead)"
msgstr "(død)"
#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:268
msgid "(system language)"
msgstr "(Systemspråket)"
#: src/network/chatlogger.cpp:29 src/network/chatlogger.cpp:76
msgid "(unknown time)"
msgstr "(ukjend tid)"
#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:220
msgid "(unlimited)"
msgstr "(uendeleg)"
#: src/menu/options_menu.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"A new version %s is available, while your version is %s.You may want to "
"check whether an update is available for your OS!"
msgstr ""
"Ein ny versjon (%s) av spelet er tilgjengeleg. Du brukar no versjon %s, og "
"bør sjå om oppdateringa finst for operativsystemet ditt."
#: src/weapon/air_attack.cpp:217
msgid "Air Attack"
msgstr "Luftangrep"
#: src/weapon/airhammer.cpp:74
msgid "Airhammer"
msgstr "Pressluftbor"
#: src/menu/results_menu.cpp:421
msgid "All teams"
msgstr "Alle lag"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:57
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/game/game_blitz.cpp:50 src/game/game_classic.cpp:56
msgid "And the winner is..."
msgstr "Og vinnaren er …"
#: src/weapon/baseball.cpp:58
msgid ""
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Retning: opp/ned\n"
"Skyt: mellomromstasten\n"
"Eitt slag per runde"
#: src/weapon/anvil.cpp:119
msgid "Anvil"
msgstr "Ambolt"
#: src/main.cpp:298
msgid "Authors:"
msgstr "Utviklarar:"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:223
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Laserstyrd rakett"
#: src/menu/pause_menu.cpp:47
msgid "Back to battle"
msgstr "Tilbake til slaget"
#: src/network/net_error_msg.cpp:41
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Dårleg tilkopling …"
#: src/weapon/baseball.cpp:57
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Balltre"
#: src/weapon/bazooka.cpp:123
msgid "Bazooka"
msgstr "Rakett"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:58
msgid "Before action"
msgstr "Før handling"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:44
msgid "Blitz"
msgstr "Blitskrig"
#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Blåselampe"
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:79
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Sprettball"
#: src/weapon/supertux.cpp:186
msgid "Bye bye tux..."
msgstr "Ha det, Tux …"
#: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:235 src/team/teams_list.cpp:508
#: src/team/teams_list.cpp:541 src/team/teams_list.cpp:550
#: src/team/teams_list.cpp:556 src/team/teams_list.cpp:620
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Finn ikkje %s-laget!"
#: src/team/teams_list.cpp:170
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Klarte ikkje opna den personlege lagmappa (%s)!"
#: src/menu/skin_menu.cpp:76 src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Klarte ikkje opna lagmappa (%s)!"
#: src/team/custom_teams_list.cpp:90
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Klarte ikkje opna den tilpassa lagmappa (%s)!"
#: src/menu/help_menu.cpp:90
msgid "Center camera to character"
msgstr "Rett kameraet mot spelaren"
#: src/menu/help_menu.cpp:89
msgid "Change active character"
msgstr "Byt person"
#: src/menu/help_menu.cpp:79
msgid "Change aim angle"
msgstr "Endra sikteretning"
#: src/menu/help_menu.cpp:73
msgid "Change weapon category"
msgstr "Endra våpenkategori"
#: src/menu/help_menu.cpp:78
msgid "Change weapon countdown"
msgstr "Endra våpennedteljing"
#: src/menu/options_menu.cpp:149
msgid "Character names:"
msgstr "Deltakarar:"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:61
msgid "Character switching"
msgstr "Personbyte"
#: src/menu/options_menu.cpp:199
msgid "Check updates online?"
msgstr "Sjå etter oppdateringar på Internett"
#: src/menu/map_selection_box.cpp:223
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Vel eit tilfeldig kart"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:42
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: src/menu/help_menu.cpp:77
msgid "Click: Center camera on character"
msgstr "Klikk: Rett kameraet mot spelaren"
#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:120
msgid "Client mode"
msgstr "Klientmodus"
#: src/menu/results_menu.cpp:168 src/menu/results_menu.cpp:170
msgid "Clumsiest"
msgstr "Mest klønete"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Klasebombe"
#: src/weapon/cluzooka.cpp:387
msgid "Cluzooka"
msgstr "Klaserakett"
#: src/weapon/suicide.cpp:42
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Sjølvmordsbombe"
#: src/menu/help_menu.cpp:74
msgid "Configuration menu"
msgstr "Oppsettmeny"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:165
msgid "Connect to game"
msgstr "Kopla til spel"
#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Connected !"
msgstr "Kopla til!"
#: src/network/admin_commands.cpp:72
msgid "Connected players: "
msgstr "Tilkopla spelarar: "
#: src/weapon/construct.cpp:60 src/weapon/construct.cpp:68
msgid "Construct"
msgstr "Bygg"
#: src/menu/results_menu.cpp:386
msgid "Controlled by: "
msgstr "Lagkaptein: "
#: src/network/chatlogger.cpp:55
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
#: src/menu/main_menu.cpp:71
msgid "Credits"
msgstr "Bidragsytarar"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:87
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Skade per runde i dødsmodus"
#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Diskogranat"
#: src/network/admin_commands.cpp:30
msgid "Displays this message"
msgstr "Vis denne meldinga"
#: src/menu/help_menu.cpp:76
msgid "Drag&drop: Move camera"
msgstr "Dra: flytt kameraet"
#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:81
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Ventetid før dødsmodus"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:50
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Rundelengd"
#: src/weapon/dynamite.cpp:114
msgid "Dynamite"
msgstr "Dynamitt"
#: src/game/game.cpp:277
msgid "END OF GAME"
msgstr "SPELET ER SLUTT"
#: src/menu/options_menu.cpp:223
msgid "Effects volume"
msgstr "Lydstyrke: effektar"
#: src/menu/results_menu.cpp:323
msgid "Energy"
msgstr "Energi"
#: src/include/action_handler.cpp:247
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr "Nettverksfeil: Klienten %s er ikkje einig med deg! – %s"
#: src/team/custom_teams_list.cpp:112 src/team/teams_list.cpp:134
msgid "Error loading team :"
msgstr "Klarte ikkje lasta laget:"
#: src/game/config.cpp:513 src/team/custom_team.cpp:156
#: src/team/custom_team.cpp:167 src/team/custom_team.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta mappa «%s», og kan derfor ikkje lagra oppsettfila."
#: src/team/custom_team.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Klarte ikkje sletta mappa «%s», og kan derfor ikkje sletta tilpassa lag."
#: src/team/custom_team.cpp:93
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Klarte ikkje sletta fila «%s», og kan derfor ikkje sletta tilpassa lag."
#: src/game/game.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil:\n"
"%s"
#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:393
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til %s:%s."
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:348
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kontakta hovudtenaren for å vera vert."
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:280
msgid ""
"Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kontakta hovudtenaren for å søkje etter spel."
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:373
msgid "Error: Unable to start server"
msgstr "Feil: Klarte ikkje starta tenaren."
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %s must accept connection from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr ""
"Feil: Tenaren din er ikkje tilgjengeleg over Internett. Sjå til at "
"brannmuren er rett sett opp, slik at TCP-porten %s godtek samband utanfrå. "
"Viss du ikkje er kopla direkte til Internett, må du sjå til at rutaren er "
"sett opp slik at TCP-porten %s vert vidaresend til maskina."
#: tools/servers/headless_server/server.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %u must accept connection from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %u must be forwarded on your computer."
msgstr ""
"Feil: Tenaren din er ikkje tilgjengeleg over Internett. Sjå til at "
"brannmuren er rett sett opp, slik at TCP-porten %u godtek samband utanfrå. "
"Viss du ikkje er kopla direkte til Internett, må du sjå til at rutaren er "
"sett opp slik at TCP-porten %u vert vidaresend til maskina."
#: src/team/team.cpp:124
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Feil: Finn ikkje innhaldet «%s» til laget «%s»."
#: src/weapon/flamethrower.cpp:146
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Flammekastar"
#: src/weapon/footbomb.cpp:151
msgid "Football Bomb"
msgstr "Fotballbombe"
#: src/menu/help_menu.cpp:70
msgid "Fullscreen / window"
msgstr "Fullskjerm/vindauge"
#: src/menu/options_menu.cpp:93
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Fullskjerm"
#: src/menu/game_menu.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:46
msgid "Game mode"
msgstr "Spelmodus"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:188
msgid "Game name:"
msgstr "Spelnamn:"
#: src/weapon/gnu.cpp:161
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Gnu"
#: src/menu/options_menu.cpp:123
msgid "Graphic"
msgstr "Grafikk"
#: src/weapon/grapple.cpp:96
msgid "Grapple"
msgstr "Entrehake"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:93
msgid "Gravity"
msgstr "Astronaut"
#: src/weapon/grenade.cpp:68
msgid "Grenade"
msgstr "Granat"
#: src/map/ground.cpp:65
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Lagar kart …"
#: src/weapon/gun.cpp:74
msgid "Gun"
msgstr "Pistol"
#. Skip a line
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:238
msgid "Have a good game!"
msgstr "Kos deg!"
#: src/menu/options_menu.cpp:141 src/menu/team_box.cpp:67
#: src/menu/team_box.cpp:73
msgid "Head commander"
msgstr "Lagkaptein"
#. Display player's name
#: src/interface/interface.cpp:180
msgid "Head commander: "
msgstr "Lagkaptein: "
#: src/menu/main_menu.cpp:68 src/menu/pause_menu.cpp:55
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/menu/help_menu.cpp:71
msgid "High jump"
msgstr "Hopp høgt"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:212
msgid "Host a game"
msgstr "Ver vert for spel"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:224
msgid ""
"How to use it : left click on target\n"
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Korleis bruka: venstreklikk på målet\n"
"Sikteretning: opp/ned\n"
"Skyt: hald inne mellomromstasten for å velja styrke\n"
"Eitt skot per runde"
#: src/weapon/blowtorch.cpp:64
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"Angle : Up/Down\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Korleis bruka: hald inne mellomromstasten\n"
"Sikteretning: opp/ned\n"
"Éin bruk per runde"
#: src/weapon/airhammer.cpp:75
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Korleis bruka: hald inne mellomromstasten\n"
"Éin bruk per runde"
#: src/weapon/anvil.cpp:120
msgid ""
"Howto use it : left click on target\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Korleis bruka: venstreklikk på målet\n"
"Éin bruk per omgang"
#: src/game/game_classic.cpp:215
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Kjapp deg. Du er for treg!"
#: src/main.cpp:284
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Viss du finn feil, eller har ønskjer for spelet, kan du senda oss ein e-post "
"(på engelsk):"
#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:66
msgid "Initial energy"
msgstr "Energi ved start"
#: src/weapon/bazooka.cpp:124 src/weapon/cluzooka.cpp:388
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:121
msgid ""
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Sikteretning: opp/ned\n"
"Skyt: hald inne mellomromstasten for å velja styrke\n"
"Eitt skot per runde"
#: src/game/game_init.cpp:161
msgid "Initialisation"
msgstr "Startar"
#: src/game/game_init.cpp:115
msgid "Initialise map"
msgstr "Lagar kart"
#: src/game/game_init.cpp:149
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Lastar lydar"
#: src/game/game_init.cpp:125
msgid "Initialise teams"
msgstr "Lastar lag"
#: src/game/game.cpp:606
msgid "It's a present!"
msgstr "Det kom ei gåve frå oven!"
#: src/weapon/jetpack.cpp:62
msgid "Jetpack"
msgstr "Rakettryggsekk"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:236 src/menu/network_menu.cpp:147
msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents."
msgstr "Vert med på #wormux på irc.freenode.net for å finne motstandarar."
#: src/menu/help_menu.cpp:75
msgid "Jump"
msgstr "Hopp"
#: src/menu/help_menu.cpp:85
msgid "Jump backwards"
msgstr "Hopp bakover"
#: src/network/admin_commands.cpp:32
msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game"
msgstr "Spark spelarane <nickname> ut av spelet"
#: src/menu/options_menu.cpp:127
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/network/admin_commands.cpp:34
msgid "List the connected players"
msgstr "Vis tilkopla spelarar"
#: src/map/maps_list.cpp:227
msgid "Load maps:"
msgstr "Last kart:"
#: src/team/teams_list.cpp:146
msgid "Load teams:"
msgstr "Last lag:"
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:43
msgid "Local teams:"
msgstr "Lokale lag:"
#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Astronaut"
#. #############################
#. Manual connection
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:130
msgid "Manual connection"
msgstr "Manuelt samband"
#: src/menu/game_menu.cpp:77
msgid "Map"
msgstr "Kart"
#: src/map/map.cpp:299
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Kartet %s er laga av: "
#: src/game/game_init.cpp:118
msgid "Maps"
msgstr "Kart"
#. The first player to connect to a headless server asumes the game master role
#. We are becoming game master, updating the menu...
#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:386
msgid "Master mode"
msgstr "Leiarmodus"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:72
msgid "Max energy"
msgstr "Maksenergi"
#: src/menu/network_menu.cpp:105
msgid "Max number of players:"
msgstr "Øvre grense på spelarar:"
#: src/menu/options_menu.cpp:97
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Maksimum b/s"
#: src/weapon/mine.cpp:215
msgid "Mine"
msgstr "Mine"
#: src/menu/options_menu.cpp:203
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: src/menu/results_menu.cpp:176 src/menu/results_menu.cpp:178
msgid "Most accurate"
msgstr "Mest treffsikker"
#: src/menu/results_menu.cpp:160 src/menu/results_menu.cpp:162
msgid "Most sold-out"
msgstr "Største svikar"
#: src/menu/results_menu.cpp:144 src/menu/results_menu.cpp:146
msgid "Most useful"
msgstr "Mest nyttig"
#: src/menu/results_menu.cpp:152 src/menu/results_menu.cpp:154
msgid "Most useless"
msgstr "Minst nyttig"
#: src/menu/results_menu.cpp:136 src/menu/results_menu.cpp:138
msgid "Most violent"
msgstr "Mest voldeleg"
#: src/menu/help_menu.cpp:86
msgid "Move camera with mouse or arrows"
msgstr "Flytt kameraet med musa eller pilene"
#: src/menu/help_menu.cpp:80
msgid "Move character"
msgstr "Flytt spelaren"
#: src/menu/options_menu.cpp:213
msgid "Music volume"
msgstr "Lydstyrke: musikk"
#: src/menu/options_menu.cpp:209
msgid "Music?"
msgstr "Musikk"
#: src/menu/main_menu.cpp:62
msgid "Network Game"
msgstr "Nettverksspel"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:49
msgid "New network game at "
msgstr "Nytt nettverksspel "
#: src/menu/options_menu.cpp:248
msgid "New player warning?"
msgstr "Varsel ved nye spelarar"
#: src/weapon/weapon.cpp:658
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Fann ikkje elementet <%s> i XML-oppsettfila."
#: src/network/admin_commands.cpp:68
msgid "No player connected"
msgstr "Ingen spelarar kopla til"
#: src/menu/results_menu.cpp:73
msgid "Nobody!"
msgstr "Ingen!"
#: src/menu/team_box.cpp:85
msgid "Number of characters"
msgstr "Talet på spelarar"
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:49
msgid "Number of teams:"
msgstr "Talet på lag:"
#: src/menu/help_menu.cpp:82
msgid "On a character: Changes active one"
msgstr "På spelar: byt spelar"
#: src/menu/help_menu.cpp:81
msgid "On map: Select a target"
msgstr "På kartet: vel mål"
#: src/menu/main_menu.cpp:65
msgid "Options"
msgstr "Oppsett"
#: src/menu/pause_menu.cpp:51
msgid "Options menu"
msgstr "Oppsett"
#: src/weapon/parachute.cpp:68
msgid "Parachute"
msgstr "Fallskjerm"
#: src/weapon/parachute.cpp:101
msgid "Parachute is activated automatically."
msgstr "Fallskjermen vert automatisk løyst ut."
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:122
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:160
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:200
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/menu/main_menu.cpp:59
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: src/menu/network_menu.cpp:134
msgid "Play several times"
msgstr "Spel fleire gongar"
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:64
msgid "Player"
msgstr "Spelar"
#: src/menu/options_menu.cpp:78
msgid "Player energy?"
msgstr "Spelarenergi"
#: src/menu/options_menu.cpp:81
msgid "Player's name?"
msgstr "Spelarnamn"
#: src/weapon/polecat.cpp:168
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Stinkdyr"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:149
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:177
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:109
msgid "Public battles"
msgstr "Offentlege kamper"
#: src/menu/main_menu.cpp:74
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/main.cpp:273
msgid "Quit Wormux"
msgstr "Avslutt Wormux"
#: src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Quit battle"
msgstr "Avslutt kampen"
#: src/menu/help_menu.cpp:65
msgid "Quit game"
msgstr "Avslutt spelet"
#: src/menu/map_selection_box.cpp:222
msgid "Random map"
msgstr "Tilfeldig kart"
#: src/game/config.cpp:351
msgid "Reading default config file"
msgstr "Laster standard oppsettfil"
#: src/game/config.cpp:400
msgid "Reading personal config file"
msgstr "Laster personleg oppsettfil"
#: src/menu/options_menu.cpp:119
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløysing"
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:120
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Opprørsbombe"
#: src/main.cpp:81
msgid "Run game"
msgstr "Start spelet"
#: src/network/chat.cpp:87
msgid "Say: "
msgstr "Sei: "
#: src/menu/options_menu.cpp:87
msgid "Scroll border size"
msgstr "Storleik på skjermkant"
#: src/menu/options_menu.cpp:84
msgid "Scroll on border"
msgstr "Rull ved skjermkant"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:138
msgid "Server address:"
msgstr "Tenaradresse:"
#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:208
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Tenar tilgjengeleg på nettet"
#. Server Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:126
msgid "Server mode"
msgstr "Tenarmodus"
#: src/weapon/shotgun.cpp:128
msgid "Shotgun"
msgstr "Hagle"
#: src/menu/help_menu.cpp:83
msgid "Show weapons menu"
msgstr "Vis våpenmeny"
#: src/menu/help_menu.cpp:69
msgid "Show/hide interface"
msgstr "Vis/gøym grensesnitt"
#: src/menu/help_menu.cpp:88
msgid "Show/hide minimap"
msgstr "Vis/gøym minikart"
#: src/weapon/skip_turn.cpp:47
msgid "Skip turn"
msgstr "Hopp over tur"
#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap"
msgstr "Dask"
#: src/weapon/slap.cpp:74
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Dask til fienden for å få han til å hoppa litt."
#: src/menu/help_menu.cpp:84
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Tregare sikt/rørsle"
#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:93
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Laserrifle"
#: src/object/bonus_box.cpp:83
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Nokon har lagt ei bombe i kassen!"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:288
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Det er for tida ingen spel som ventar på spelarar."
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:324
#: tools/servers/headless_server/server.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. You "
"can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download.php"
msgstr ""
"Spelversjonen du har er ikkje lenger støtta. Dei støtta versjonane er %s. Du "
"kan lasta ned ein oppdatert versjon frå http://www.wormux.org/wiki/download."
"php."
#: src/menu/options_menu.cpp:251
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/menu/options_menu.cpp:219
msgid "Sound effects?"
msgstr "Lydeffektar"
#: src/menu/options_menu.cpp:244
msgid "Sound frequency"
msgstr "Lydfrekvens"
#. Load teams' sound profiles
#: src/game/game_init.cpp:152
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"
#: src/game/game.cpp:115
msgid "Starting a new game"
msgstr "Startar nytt spel"
#: src/interface/interface.cpp:220
msgid "Stock:"
msgstr "Lager:"
#: src/weapon/submachine_gun.cpp:99
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Maskingevær"
#: src/weapon/supertux.cpp:238
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"
#: src/weapon/syringe.cpp:70
msgid "Syringe"
msgstr "Sprøyte"
#: src/menu/help_menu.cpp:72
msgid "Talk in network battle"
msgstr "Snakk i nettverksspel"
#: src/menu/results_menu.cpp:426
msgid "Team graphs"
msgstr "Laggrafar"
#: src/menu/results_menu.cpp:424
msgid "Team stats"
msgstr "Lagstatistikk"
#: src/game/game_init.cpp:127 src/menu/game_menu.cpp:65
msgid "Teams"
msgstr "Lag"
#: src/menu/options_menu.cpp:185
msgid "Teams editor"
msgstr "Rediger lag"
#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportering"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:146
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Klasebomba forsvann frå kartet før ho eksploderte."
#: src/weapon/footbomb.cpp:104
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Fotballbomba forsvann frå kartet før ho eksploderte."
#: src/weapon/gnu.cpp:144
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding"
msgstr "Gnuen forsvann frå kartet før han eksploderte."
#: src/weapon/polecat.cpp:151
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding"
msgstr "Stinkdyret forsvann frå kartet før det eksploderte."
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:178
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Den laserstyrde raketten forsvann frå kartet før han eksploderte."
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:62
msgid "The ball left the battlefield before exploding"
msgstr "Sprettballen forsvann frå karten før han eksploderte."
#: src/network/network_client.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"Klient- og tenarversjonane er ikkje kompatible (klient: %s – tenar: %s). Vel "
"ein annan tenar."
#: src/network/net_error_msg.cpp:47
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr ""
"Tidsavbrot ved samband. Sjå til at det er ikkje er ein brannmur som "
"blokkerer."
#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding"
msgstr "Diskogranaten forlot dansegolvet før han eksploderte."
#: src/game/game.cpp:491
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "Spelet vart avbrote fordi du mista nettsambandet."
#: src/weapon/grenade.cpp:50
msgid "The grenade left the battlefield before exploding"
msgstr "Granaten forsvann frå kartet før han eksploderte."
#: src/menu/network_menu.cpp:336
msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)"
msgstr "Dei andre ventar på deg! Vakna! :–)"
#: src/weapon/bazooka.cpp:83 src/weapon/cluzooka.cpp:339
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:86
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Raketten forsvann frå kartet før han eksploderte."
#: src/network/net_error_msg.cpp:44
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Tenaren nekta tilkoplinga."
#: src/network/net_error_msg.cpp:50
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "Tenaren nekta tilkoplinga: feil passord."
#: src/menu/network_menu.cpp:242
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Det er berre %i lag."
msgstr[1] "Det er berre %i lag."
#. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 0);
#: src/menu/results_menu.cpp:321
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188 src/weapon/footbomb.cpp:152
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Nedteljing: mushjulet eller «Page Up» og «Page Down»\n"
"Vinkel: opp/ned\n"
"Skyt: hald inne mellomromstasten for å velja styrke\n"
"Eitt skot per runde"
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:80
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Nedteljing: mushjulet eller «Page Up» og «Page Down»\n"
"Vinkel: opp/ned\n"
"Skyt: mellomromstasten\n"
"Eitt skot per runde"
#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "Unable to contact host."
msgstr "Får ikkje kontakt med verten."
#: src/map/maps_list.cpp:237
#, c-format
msgid "Unable to open maps directory (%s)!"
msgstr "Klarte ikkje opna kartmappa (%s)."
#: src/map/maps_list.cpp:249
#, c-format
msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!"
msgstr "Klarte ikkje opna den personlege kartmappa (%s)."
#: src/network/net_error_msg.cpp:38
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Kan ikkje bruka denne porten."
#: src/network/admin_commands.cpp:96
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjend kommando"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:43
msgid "Unlimited"
msgstr "Uendeleg"
#: src/main.cpp:203
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/menu/options_menu.cpp:454
#, c-format
msgid "Version verification failed because: %s"
msgstr "Feil ved versjonssjekk: %s"
#: src/menu/network_menu.cpp:257
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Vent! %i spelar er ikkje klar enno!"
msgstr[1] "Vent! %i spelarar er ikkje klare enno!"
#: src/menu/network_menu.cpp:450
msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!"
msgstr "Ventar på tenaren. Du kan avbryta, eller snakka med dei andre."
#: src/menu/help_menu.cpp:87
msgid "Weapon: Fire / Bonus box: falls fast"
msgstr "Våpen: skyt / Bonusboks: fall fort"
#. Initialization of teams' energy
#: src/game/game_init.cpp:138
msgid "Weapons"
msgstr "Våpen"
#: src/main.cpp:307
msgid "Website: "
msgstr "Heimeside: "
#. %s will be replaced with the name of the network game
#: src/menu/network_menu.cpp:150
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"
#: src/game/game.cpp:768
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Stakkars %s, som vart drepen av ein liten pistol!"
#. Various options
#: src/menu/options_menu.cpp:75
msgid "Wind particles?"
msgstr "Vindpartiklar"
#: src/menu/results_menu.cpp:378
msgid "Winner"
msgstr "Vinnar"
#: src/main.cpp:215
msgid "Wormux launching..."
msgstr "Startar Wormux …"
#: src/main.cpp:297
msgid "Wormux version "
msgstr "Wormux-versjon "
#: src/include/action_handler.cpp:221
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "Feil kart-CRC."
#: src/include/action_handler.cpp:218
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Feil kartnamn."
#: src/include/action_handler.cpp:224
msgid "Wrong team!"
msgstr "Feil lag."
#: src/menu/network_menu.cpp:339
msgid "You are alone :-/"
msgstr "Du er åleine :–/"
#: src/menu/network_menu.cpp:251
msgid "You are alone..."
msgstr "Du er åleine …"
#: src/menu/network_menu.cpp:393
msgid "You are the new turn master!"
msgstr "Du er den nye turleiaren!"
#: src/map/maps_list.cpp:258
msgid "You need at least one valid map !"
msgstr "Du må har minst eitt gyldig kart!"
#: src/game/game_init.cpp:131 src/team/teams_list.cpp:178
msgid "You need at least two valid teams !"
msgstr "Du må har minst to gyldige lag!"
#: src/menu/network_menu.cpp:226
msgid "You won't be able to play before selecting a team !"
msgstr "Du må velja eit lag før du kan spela!"
#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:491
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Du bomma!"
#: src/menu/credits_menu.cpp:74
msgid "aka"
msgstr "alias"
#: src/weapon/air_attack.cpp:218
msgid ""
"attack direction : Left/Right\n"
"Bombing : left clic on target\n"
"a bombing per turn"
msgstr ""
"Angrepsretning: venstre/høgre\n"
"Bomba: venstreklikk på målet\n"
"Éi bombe per runde"
#: src/map/maps_list.cpp:76
msgid "couldn't load config"
msgstr "klarte ikkje lasta oppsettfila"
#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:131
msgid "custom player"
msgstr "tilpassa spelar"
#: src/map/ground.cpp:82
msgid "done"
msgstr "ferdig"
#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "error parsing the config file"
msgstr "feil ved lesing av oppsettfila"
#: src/menu/credits_menu.cpp:78
msgid "from"
msgstr "frå"
#: src/map/maps_list.cpp:72
msgid "no configuration file!"
msgstr "Manglar oppsettfil!"
#: src/sound/jukebox.cpp:167
msgid "o Loading music"
msgstr "o Lastar musikk"
#: src/sound/jukebox.cpp:343
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Lastar lydprofil: %s"
#: src/sound/jukebox.cpp:89
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Opna lydfil: %d Hz og %d bits"
#~ msgid "Couldn't fetch last version from %s"
#~ msgstr "Kunne ikke hente siste versjon fra %s"
#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr "HOME mappen(miljøvariabel $HOME) kunne ikke bli funnet !"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktøy"
#, fuzzy
#~ msgid "Head commander:"
#~ msgstr "Kommandant"
#, fuzzy
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Spillers navn ?"
#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Koble til !"
#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Koble til et internetspill"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s"
#~ msgstr "Feil i %s:%lu"
#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: Din server er ikke tilgjengelig fra internett, sjekk "
#~ "brannmurinstillingene dine."
#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "Starter nettverk ..."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Uten navn"
_______________________________________________
Wormux-update mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update