Jaka Kranjc escreveu:
On Friday 18 of September 2009 02:56:52 Bruno Queiros wrote:
Can someone send me the .po portuguese file so i can update? I've been away
It is too late for 0.8.5, so here is the one from trunk.
http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wormux/trunk/po/pt.po?rev=6495
LP
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Wormux-update mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update
Right back at you... Portuguese from Portugal translation of Wormux.
Bruno Queiros
# translation of pt.po to portuguese
# This file is distributed under the same license as the wormux package.
# Copyright (C) 2007 THE wormux'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
# Bruno Pires <[email protected]>, 2006.
# Bruno Queiros <[email protected]>, 2006-2008.
# Bruno Queiros <[email protected]>, 2008, 2009.
# Bruno Queirós <[email protected]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Queiros\n"
"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: src/map/maps_list.cpp:362
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Mapa %s não encontrado :-("
#: src/menu/network_menu.cpp:111 src/menu/network_menu.cpp:330
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i jogador ligado"
msgstr[1] "%i jogadores ligados"
#: src/menu/network_menu.cpp:115 src/menu/network_menu.cpp:336
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i jogador pronto"
msgstr[1] "%i jogadores prontos"
#: src/map/maps_list.cpp:115
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> também conhecido por %s de %s"
#: src/map/maps_list.cpp:122
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> de %s"
#: src/menu/team_box.cpp:206
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "Equipa %s"
#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo
team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:203
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Equipa - Remota %s"
#: src/ai/ai_shoot_module.cpp:464
#, c-format
msgid "%s changes target to %s"
msgstr "%s muda de alvo para %s"
#: src/graphic/fps.cpp:103
#, c-format
msgid "%s fps"
msgstr "%s fps"
#: src/game/game.cpp:752
#, c-format
msgid "%s from %s team commited suicide!"
msgstr "%s da equipa %s suicidou-se !"
#: src/game/game.cpp:785
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s da equipa %s morreu."
#: src/game/game.cpp:743
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s da equipa %s caiu à água."
#: src/game/game.cpp:737
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s da equipa %s saiu do mapa!"
#: src/game/game.cpp:758
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s da equipa %s bateu no chão com muita força!"
#: src/game/game.cpp:765
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s da equipa %s morreu porque é um trapalhão!"
#: src/ai/ai_shoot_module.cpp:401
#, c-format
msgid "%s has decided to injure %s"
msgstr "%s decidiu magoar %s"
#: src/weapon/polecat.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"%s has done something for the environment, he has not ordered the polecat to "
"fart."
msgstr "%s fez alguma coisa pelo ambiente, ordenou a doninha a não se peidar."
#: src/object/medkit.cpp:69
#, c-format
msgid "%s has won %u point of energy!"
msgid_plural "%s has won %u points of energy!"
msgstr[0] "%s ganhou %u ponto de energia !"
msgstr[1] "%s ganhou %u pontos de energia !"
#: src/game/game.cpp:777
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s é um psicopata, matou um membro da equipa %s !"
#: src/weapon/mine.cpp:120
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s está perto de uma mina!"
#: src/object/bonus_box.cpp:97
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "A equipa %s já possui munições infinitas para a %s!"
#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:56
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "A equipa %s passou a vez."
#: src/weapon/cluzooka.cpp:395
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bazookas Cluster!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bazookas Cluster!"
#: src/weapon/gnu.cpp:258
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u Gnu! Rebenta com eles todos, cowboy!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u Gnus! Rebenta com eles todos, cowboy!"
#: src/weapon/air_attack.cpp:267
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u ataque aéreo!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u ataques aéreos!"
#: src/weapon/airhammer.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"A equipa %s ganhou %u martelo pneumático! Não faças muito barulho com ele! "
"Obrigado, os teus vizinhos."
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u martelos pneumáticos! Não faças muito barulho com "
"eles! Obrigado, os teus vizinhos."
#: src/weapon/anvil.cpp:193
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bigorna! Amassa-os todos!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bigornas! Amassa-os todos!"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:328
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bazooka automática!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bazookas automáticas!"
#: src/weapon/baseball.cpp:115
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u taco de baseball!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u tacos de baseball!"
#: src/weapon/bazooka.cpp:129
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bazooka!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bazookas!"
#: src/weapon/blowtorch.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"A equipa %s ganhou %u maçarico! Se és menor de idade pede aos teus pais que "
"te deixem usá-lo."
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u maçaricos! Se és menor de idade pede aos teus pais que
"
"te deixem usá-los."
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bola saltitante! Boing!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bolas saltitantes! Boing!"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:205
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bomba cluster!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bombas cluster!"
#: src/weapon/construct.cpp:81
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] ""
"A equipa %s ganhou %u arma de construção! Não te esqueças do teu capacete."
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u armas de construção! Não te esqueças do teu
capacete."
#: src/weapon/disco_grenade.cpp:169
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] ""
"A equipa %s ganhou %u granada de disco! Abana o teu corpo quando a lançares!"
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u granadas de disco! Abana o teu corpo quando as "
"lançares!"
#: src/weapon/dynamite.cpp:144
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u dinamite!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u dinamites!"
#: src/weapon/flamethrower.cpp:177
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u lança-chamas!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u lança-chamas!"
#: src/weapon/footbomb.cpp:175
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bomba futebol!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bombas futebol!"
#: src/weapon/grapple.cpp:807
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u gancho!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u ganchos!"
#: src/weapon/grenade.cpp:89
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u granada!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u granadas!"
#: src/weapon/gun.cpp:98
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u arma!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u armas!"
#: src/weapon/jetpack.cpp:278
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u jetpack! Porreiro!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u jetpacks! Porreiro!"
#: src/weapon/lowgrav.cpp:84, c-format
#| msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!"
#| msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!"
msgid ""
"%s team has won %u lowgrav! Small step for man, giant leap for free software!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u lowgravs! Small step for man, giant leap for free "
"software!"
msgstr[0] ""
"A equipa %s ganhou %u baixagravidade! Um pequeno passo para o homem, um "
"passo giante para o software livre!"
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u baixagravidade! Um pequeno passo para o homem, um "
"passo giante para o software livre!"
#: src/weapon/mine.cpp:251
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u mina!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u minas!"
#: src/weapon/parachute.cpp:164
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u páraquedas!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u páraquedas!"
#: src/weapon/polecat.cpp:282, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have your gas mask, right?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have your gas mask, right?"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u doninha! Tens a mascara de gás posta, certo?"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u doninhas! Tens a mascara de gás posta, certo?"
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:132
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bomba motim!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bombas motim!"
#: src/weapon/shotgun.cpp:133
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u caçadeira!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u caçadeiras!"
#: src/weapon/slap.cpp:84
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u estalada!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u estaladas! Desvia-te delas!"
#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:246
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] ""
"A equipa %s ganhou %u espingarda de atirador furtivo! Aponte e acerte-lhe "
"entre os olhos!"
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u espingardas de atirador furtivo! Aponte e acerte-lhe "
"entre os olhos!"
#: src/weapon/submachine_gun.cpp:155
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u metralhadora subautomática!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u metralhadoras subautomáticas!"
#: src/weapon/suicide.cpp:76
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u suÃcidio!"
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u suicÃdios! Utiliza-os a todos para um bónus extra!"
#: src/weapon/syringe.cpp:114
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u seringa!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u seringas!"
#: src/weapon/teleportation.cpp:116
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u teletransporte!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u teletransportes!"
#: src/weapon/skip_turn.cpp:67
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u mudança de turno! Eu sei que o vais adorar."
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u mudanças de turno! Eu sei que o vais adorar."
#: src/weapon/supertux.cpp:444
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"A equipa %s ganhou %u lançador de tux! Nunca viste um pinguim voador?"
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u lançadores de tux! Nunca viste um pinguim voador?"
#: src/game/game_blitz.cpp:69
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "A equipa %s foi team was fragged down."
#: src/game/game.cpp:773
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s levou um membro da equipa %s para a sepultura com ele!"
#: src/ai/ai_shoot_module.cpp:378
#, c-format
msgid "%s will shoot %s"
msgstr "%s irá disparar contra %s"
#: src/interface/interface.cpp:189
msgid "(dead)"
msgstr "(morto)"
#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:276
msgid "(system language)"
msgstr "(linguagem do sistema)"
#: src/network/chatlogger.cpp:29 src/network/chatlogger.cpp:76
msgid "(unknown time)"
msgstr "(tempo desconhecido)"
#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:220
msgid "(unlimited)"
msgstr "(ilimitadas)"
#: src/menu/options_menu.cpp:463, c-format
msgid ""
"A new version %s is available, while your version is %s. You may want to "
"check whether an update is available for your OS!"
msgstr ""
"Uma nova versão %s está dispoinÃvel, a sua versão actual é is %s.Pode "
"verificar se existe uma actualização disponÃvel para o seu SO!"
#: src/weapon/air_attack.cpp:219
msgid "Air Attack"
msgstr "Ataque Aéreo"
#: src/weapon/airhammer.cpp:73
msgid "Airhammer"
msgstr "Martelo Pneumático"
#: src/menu/results_menu.cpp:421
msgid "All teams"
msgstr "Todas as equipas"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:53
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/game/game_blitz.cpp:49 src/game/game_classic.cpp:55
msgid "And the winner is..."
msgstr "E o vencedor é..."
#: src/weapon/baseball.cpp:57
msgid ""
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Ãngulo : Cima/Baixo\n"
"Disparar : barra de espaços\n"
"um tiro por turno"
#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Bigorna"
#: src/main.cpp:301
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Bazooka Automática"
#: src/menu/pause_menu.cpp:47
msgid "Back to battle"
msgstr "De volta à batalha"
#: src/network/net_error_msg.cpp:41
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Socket errado ..."
#: src/weapon/baseball.cpp:56
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Taco de Baseball"
#: src/weapon/bazooka.cpp:122
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazooka"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:54
msgid "Before action"
msgstr "Antes da acção"
#: src/game/game_mode.cpp:344
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"
#: src/weapon/blowtorch.cpp:62
msgid "Blowtorch"
msgstr "Maçarico"
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:88
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Bola Saltitona"
#: src/weapon/supertux.cpp:182
msgid "Bye bye Tux..."
msgstr "Adeus adeus tux..."
#: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:235 src/team/teams_list.cpp:493
#: src/team/teams_list.cpp:526 src/team/teams_list.cpp:535
#: src/team/teams_list.cpp:541 src/team/teams_list.cpp:605
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Incapaz de encontrar a equipa %s!"
#: src/team/teams_list.cpp:154
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Incapaz de abrir o directório dA equipa pessoais (%s)!"
#: src/menu/skin_menu.cpp:76 src/team/teams_list.cpp:142
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Incapaz de abrir o directório da equipa (%s)!"
#: src/team/custom_teams_list.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Incapaz de abrir o directório das equipas personalizadas (%s)!"
#: src/menu/help_menu.cpp:90
msgid "Center the camera on the character"
msgstr "Centrar a câmara na personagem"
#: src/menu/help_menu.cpp:89
msgid "Change the active character"
msgstr "Mudar a personagem activa"
#: src/menu/help_menu.cpp:79
msgid "Change the aim angle"
msgstr "Mudar o ângulo de pontaria"
#: src/menu/help_menu.cpp:73
msgid "Change the weapon category"
msgstr "Mudar a categoria das armas"
#: src/menu/help_menu.cpp:78
msgid "Change the weapon countdown"
msgstr "Mudar a contagem decrescente da arma"
#: src/menu/options_menu.cpp:144
msgid "Character names:"
msgstr "Nome das personagens:"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:57
msgid "Character switching"
msgstr "Alteração de personagem"
#: src/menu/options_menu.cpp:194
msgid "Check updates online?"
msgstr "Procurar por actualizações online?"
#: src/menu/map_selection_box.cpp:223
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Escolher aleatóriamente entre os diferentes mapas"
#: src/game/game_mode.cpp:342
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: src/menu/help_menu.cpp:77
msgid "Click: Center the camera on the character"
msgstr "Clique: Centrar câmara em personagem"
#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:151 src/network/network.cpp:443
msgid "Client mode"
msgstr "Modo cliente"
#: src/menu/results_menu.cpp:168 src/menu/results_menu.cpp:170
msgid "Clumsiest"
msgstr "Mais trapalhão"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Bomba Cluster"
#: src/weapon/cluzooka.cpp:388
msgid "Cluzooka"
msgstr "Cluzooka"
#: src/weapon/suicide.cpp:41
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Cometer SuicÃdio"
#: src/menu/help_menu.cpp:74
msgid "Configuration menu"
msgstr "Menu de configuração"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:169
msgid "Connect to game"
msgstr "Ligar ao jogo"
#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Connected !"
msgstr "Ligado !"
#: src/network/admin_commands.cpp:72
msgid "Connected players: "
msgstr "Jogadores ligados:"
#: src/weapon/construct.cpp:59 src/weapon/construct.cpp:67
msgid "Construct"
msgstr "Construção"
#: src/menu/results_menu.cpp:386
msgid "Controlled by: "
msgstr "Controlado por:"
#: src/network/chatlogger.cpp:55
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Não foi possÃvel abrir o ficheiro %s"
#: src/menu/main_menu.cpp:71
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:83
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Estragos por turno durante o modo de morte"
#: src/weapon/disco_grenade.cpp:156
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Granada Disco"
#: src/network/admin_commands.cpp:30
msgid "Displays this message"
msgstr "Mostra esta mensagem"
#: src/menu/help_menu.cpp:76
msgid "Drag&drop: Move the camera"
msgstr "Drag&drop: Move a camera"
#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:77
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Duração antes do modo de morte"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:46
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Duração do turno"
#: src/weapon/dynamite.cpp:115
msgid "Dynamite"
msgstr "Dinamite"
#: src/game/game.cpp:279
msgid "END OF GAME"
msgstr "FIM DE JOGO"
#: src/menu/options_menu.cpp:232
msgid "Effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos"
#: src/menu/results_menu.cpp:323
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: src/include/action_handler.cpp:251
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr "Erro ao iniciar rede: O cliente %s não concorda consigo!! - %s"
#: src/team/custom_teams_list.cpp:106 src/team/teams_list.cpp:118
msgid "Error loading team :"
msgstr "Erro ao carregar a equipa :"
#: src/game/config.cpp:520 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Erro ao criar o directório \"%s\": incapaz de guardar o ficheiro de "
"configuração."
#: src/team/custom_team.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Erro ao apagar o directório \"%s\": incapaz de apagar a equipa personalizada."
#: src/team/custom_team.cpp:92
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Erro ao apagar o ficheiro \"%s\": incapaz de apagar a equipa personalizada."
#: src/game/game.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro:\n"
"%s"
#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:427
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Erro: Incapaz de ligar a %s:%s"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:382
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr "Erro: Incapaz de contactar o servidor de index para receber um jogo"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:286
msgid ""
"Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr ""
"Erro: Incapaz de contactar o servidor de index para procurar por um jogo na "
"internet"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:407
msgid "Error: Unable to start the server"
msgstr "Erro: Incapaz de iniciar o servidor"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:401
#: tools/servers/game_server/server.cpp:297, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %s must accept connections from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr ""
"Erro: O seu servidor não pode ser acedido através da internet. Verifique a "
"configuração da sua firewall: Porta TCP %s tem que aceitar ligações do "
"exterior. Se não está ligado directamente à internet, verifique a "
"configuração do seu router: Porta TCP %s tem que ser re-encaminhada para o "
"seu computador."
#: src/team/team.cpp:117
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Erro: não consegui encontrar o skin \"%s\" para a equipa \"%s\"."
#: src/weapon/flamethrower.cpp:133
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Lança Chamas"
#: src/weapon/footbomb.cpp:157
msgid "Football Bomb"
msgstr "Bomba Futebol"
#: src/menu/help_menu.cpp:70
msgid "Fullscreen / window"
msgstr "Ecrã inteiro / janela"
#: src/menu/options_menu.cpp:88
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Ecrã inteiro?"
#: src/menu/game_menu.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:42
msgid "Game mode"
msgstr "Modo de jogo"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:192
msgid "Game name:"
msgstr "Nome do jogo:"
#: src/weapon/gnu.cpp:170
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Lança Gnus"
#: src/menu/options_menu.cpp:118
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/weapon/grapple.cpp:165
msgid "Grapple"
msgstr "Gancho"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:89
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/weapon/grenade.cpp:75
msgid "Grenade"
msgstr "Granada"
#: src/map/ground.cpp:43
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Iniciando o jogo..."
#: src/weapon/gun.cpp:73
msgid "Gun"
msgstr "Pistola"
#. Skip a line
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:242
msgid "Have a good game!"
msgstr "Tenha um bom jogo!"
#: src/menu/options_menu.cpp:136 src/menu/team_box.cpp:67
#: src/menu/team_box.cpp:73
msgid "Head commander"
msgstr "Comandante principal"
#. Display player's name
#: src/interface/interface.cpp:180
msgid "Head commander: "
msgstr "Comandante principal: "
#: src/menu/main_menu.cpp:68 src/menu/pause_menu.cpp:55
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/menu/help_menu.cpp:71
msgid "High jump"
msgstr "Salto alto"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:216
msgid "Host a game"
msgstr "Criar um Jogo"
#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid ""
"How to use it : keep the space key pressed\n"
"Angle : Up/Down\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Como usá-lo : manter pressionada a tecla dos espaços\n"
"Ãngulo : Cima/Baixo\n"
"uma munição por turno"
#: src/weapon/airhammer.cpp:74
msgid ""
"How to use it : keep the space key pressed\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Como usá-lo : manter a barra de espaços pressionada\n"
"uma munição por turno"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:221
msgid ""
"How to use it : left click on the target\n"
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep the space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Como usá-lo : clic esquerdo no alvo\n"
"Ãngulo do disparo inicial : Cima/Baixo\n"
"Disparar : manter a barra de espaços pressionada até atingir a força "
"desejada\n"
"uma munição por turno"
#: src/weapon/anvil.cpp:142
msgid ""
"How to use it : left click on the target\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Como usá-lo : click esquerdo no alvo\n"
"uma munição por turno"
#: src/game/game_classic.cpp:212
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Rápido, tu és lento demais !!"
#: src/main.cpp:287
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us an email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Se encontrou um bug ou tem sugestões para melhorar o jogo envie-nos um "
"email, (em inglês, por favor):"
#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:62
msgid "Initial energy"
msgstr "Energia inicial"
#: src/weapon/bazooka.cpp:123 src/weapon/cluzooka.cpp:389
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:120
msgid ""
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep the space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Ãngulo inicial de disparo : Cima/Baixo\n"
"Disparar : manter a barra de espaços pressionada até atingir a força "
"desejada\n"
"uma munição por turno"
#: src/game/game_init.cpp:160
msgid "Initialisation"
msgstr "Inicialização"
#: src/game/game_init.cpp:114
msgid "Initialise map"
msgstr "Inicialização do mapa"
#: src/game/game_init.cpp:148
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Inicialização dos sons"
#: src/game/game_init.cpp:124
msgid "Initialise teams"
msgstr "Inicialização das equipas"
#: src/game/game.cpp:611
msgid "It's a present!"
msgstr "Ã um presente!"
#: src/weapon/jetpack.cpp:60
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:240 src/menu/network_menu.cpp:132
msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents."
msgstr "Visite #wormux em irc.freenode.net para encontrar alguns adversários."
#: src/menu/help_menu.cpp:75
msgid "Jump"
msgstr "Salto"
#: src/menu/help_menu.cpp:85
msgid "Jump backwards"
msgstr "Salto atrás"
#: src/network/admin_commands.cpp:32
msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game"
msgstr "Expulsa os jogadores designados por <nickname> do jogo"
#: src/menu/options_menu.cpp:122
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/menu/options_menu.cpp:198
msgid "Left-handed mouse?"
msgstr "Rato para mão esquerda?"
#: src/network/admin_commands.cpp:34
msgid "List the connected players"
msgstr "Listar os jogadores ligados"
#: src/map/maps_list.cpp:264
msgid "Load maps:"
msgstr "Carregar mapas:"
#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "Carregar equipas:"
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:43
msgid "Local teams:"
msgstr "Equipas locais:"
#: src/weapon/lowgrav.cpp:48
msgid "LowGrav"
msgstr "Baixa Gravidade"
#. #############################
#. Manual connection
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:134
msgid "Manual connection"
msgstr "Ligação manual"
#: src/menu/game_menu.cpp:77
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/map/map.cpp:304
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "O mapa %s, é uma criação de :"
#: src/game/game_init.cpp:117
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: src/menu/network_menu.cpp:395 src/menu/network_menu.cpp:396
msgid "Master mode"
msgstr "Modo master"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:68
msgid "Max energy"
msgstr "Energia máxima"
#: src/menu/network_menu.cpp:106
msgid "Max number of players:"
msgstr "Número máximo de jogadores:"
#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Máximo de FPS"
#: src/weapon/mine.cpp:212
msgid "Mine"
msgstr "Mina"
#: src/menu/options_menu.cpp:212
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: src/menu/results_menu.cpp:176 src/menu/results_menu.cpp:178
msgid "Most accurate"
msgstr "Mais preciso"
#: src/menu/results_menu.cpp:160 src/menu/results_menu.cpp:162
msgid "Most sold-out"
msgstr "Mais vendido"
#: src/menu/results_menu.cpp:144 src/menu/results_menu.cpp:146
msgid "Most useful"
msgstr "Mais útil"
#: src/menu/results_menu.cpp:152 src/menu/results_menu.cpp:154
msgid "Most useless"
msgstr "Mais inútil"
#: src/menu/results_menu.cpp:136 src/menu/results_menu.cpp:138
msgid "Most violent"
msgstr "Mais violento"
#: src/menu/help_menu.cpp:86
msgid "Move the camera with mouse or arrows"
msgstr "Mover a camera com o rato ou setas"
#: src/menu/help_menu.cpp:80
msgid "Move the character"
msgstr "Mover a personagem"
#: src/menu/options_menu.cpp:78
msgid "Multi-layer sky?"
msgstr "Céu com multi-camadas?"
#: src/menu/options_menu.cpp:222
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da música"
#: src/menu/options_menu.cpp:218
msgid "Music?"
msgstr "Música?"
#: src/menu/main_menu.cpp:62
msgid "Network Game"
msgstr "Jogo em Rede"
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string
'(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:49
msgid "New network game at "
msgstr "Novo jogo em rede em "
#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "New player warning?"
msgstr "Aviso de novo jogador?"
#: src/weapon/weapon.cpp:655
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Nenhum elemento <%s> encontrado no ficheiro de configuração xml!"
#: src/network/admin_commands.cpp:68
msgid "No player connected"
msgstr "Nenhum jogador ligado"
#: src/menu/results_menu.cpp:73
msgid "Nobody!"
msgstr "Ninguém!"
#: src/menu/team_box.cpp:85
msgid "Number of characters"
msgstr "Número de jogadores"
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:49
msgid "Number of teams:"
msgstr "Número de equipas:"
#: src/menu/help_menu.cpp:82
msgid "On a character: Select it"
msgstr "Numa personagem: Escolhe-a"
#: src/menu/help_menu.cpp:81
msgid "On map: Select a target"
msgstr "Num mapa: Escolher um alvo"
#: src/menu/main_menu.cpp:65
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/menu/pause_menu.cpp:51
msgid "Options menu"
msgstr "Menu Opções"
#: src/weapon/parachute.cpp:66
msgid "Parachute"
msgstr "Pára-quedas"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:126
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:164
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:204
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: src/menu/main_menu.cpp:59
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: src/menu/network_menu.cpp:119
msgid "Play several times"
msgstr "Jogar várias vezes"
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:64
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: src/menu/options_menu.cpp:81
msgid "Player energy?"
msgstr "Energia dos jogadores?"
#: src/menu/options_menu.cpp:84
msgid "Player's name?"
msgstr "Nome dos jogadores?"
#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Lança-Doninhas"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:153
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:181
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:113
msgid "Public battles"
msgstr "Batalhas públicas"
#: src/menu/main_menu.cpp:74
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/main.cpp:276
msgid "Quit Wormux"
msgstr "Sair do Wormux"
#: src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Quit battle"
msgstr "Sair da batalha"
#: src/menu/help_menu.cpp:65
msgid "Quit game"
msgstr "Sair do jogo"
#: src/menu/map_selection_box.cpp:222
msgid "Random map"
msgstr "Mapa aleatório"
#: src/game/config.cpp:358
msgid "Reading the default config file"
msgstr "Lendo o ficheiro de configuração por defeito"
#: src/game/config.cpp:407
msgid "Reading the personal config file"
msgstr "Lendo ficheiro de configuração pessoal"
#: src/menu/options_menu.cpp:114
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Bomba Motim"
#: src/main.cpp:84
msgid "Run game"
msgstr "Iniciar jogo"
#: src/network/chat.cpp:87
msgid "Say: "
msgstr "Diz: "
#: src/menu/options_menu.cpp:205
msgid "Scroll border size"
msgstr "Tamanho do limite do scroll"
#: src/menu/options_menu.cpp:202
msgid "Scroll on border"
msgstr "Mover a janela nas extremidades"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:142
msgid "Server address:"
msgstr "Endereço do servidor:"
#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:212
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Servidor disponÃvel na Internet"
#. Server Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:157 src/network/network.cpp:473
msgid "Server mode"
msgstr "Modo servidor"
#: src/weapon/shotgun.cpp:90
msgid "Shotgun"
msgstr "Caçadeira"
#: src/menu/help_menu.cpp:83
msgid "Show the weapons menu"
msgstr "Mostrar menu das armas"
#: src/menu/help_menu.cpp:69
msgid "Show/hide the interface"
msgstr "Mostrar/ocultar interface"
#: src/menu/help_menu.cpp:88
msgid "Show/hide the minimap"
msgstr "Mostrar/ocultar mini-mapa"
#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Passar o turno"
#: src/weapon/slap.cpp:72
msgid "Slap"
msgstr "Estalada"
#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Dar uma estalada ao inimigo para fazê-lo saltar um bocado."
#: src/menu/help_menu.cpp:84
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Ãngulo de pontaria e distância do passo mais pequeno"
#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:92
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Espingarda de Precisão"
#: src/object/bonus_box.cpp:86
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Alguém colocou uma armadilha no baú!"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:294
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Desculpa, de momento, nenhum jogo está à espera de jogadores"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:353
#: tools/servers/game_server/server.cpp:284, c-format
msgid ""
"Sorry, your version is not supported anymore. Supported versions are %s. You "
"can download an updated version from http://www.wormux.org/wiki/download.php"
msgstr ""
"Desculpe, a sua versão já não é suportada. As versões suportadas são %s.
"
"Você pode fazer o download de uma versão actualizada em http://www.wormux."
"org/wiki/download.php"
#: src/menu/options_menu.cpp:260
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/menu/options_menu.cpp:228
msgid "Sound effects?"
msgstr "Efeitos sonoros?"
#: src/menu/options_menu.cpp:253
msgid "Sound frequency"
msgstr "Frequência sonora"
#. Load teams' sound profiles
#: src/game/game_init.cpp:151
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: src/game/game.cpp:115
msgid "Starting a new game"
msgstr "Iniciando um novo jogo"
#: src/interface/interface.cpp:220
msgid "Stock:"
msgstr "Munição:"
#: src/weapon/submachine_gun.cpp:97
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Submetralhadora"
#: src/weapon/supertux.cpp:229
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"
#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Seringa"
#: src/menu/help_menu.cpp:72
msgid "Talk in network battles"
msgstr "Falar em batalha em rede"
#: src/menu/results_menu.cpp:426
msgid "Team graphs"
msgstr "Gráficos das equipas"
#: src/menu/results_menu.cpp:424
msgid "Team stats"
msgstr "EstatÃsticas das equipas"
#: src/game/game_init.cpp:126 src/menu/game_menu.cpp:65
msgid "Teams"
msgstr "Equipas"
#: src/menu/options_menu.cpp:180
msgid "Teams editor"
msgstr "Editor de equipas"
#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleporte"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "A Bomba Cluster saiu do campo de batalha antes de poder explodir."
#: src/weapon/footbomb.cpp:110
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "A Bomba Futebol saiu do campo de batalha antes que pudesse explodir."
#: src/weapon/gnu.cpp:148
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding!"
msgstr "O Gnu saiu do campo de batalha antes de explodir!"
#: src/weapon/polecat.cpp:173
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding!"
msgstr "A Doninha saiu do campo de batalha antes de explodir!"
#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "O mÃssil teleguiado saiu do campo de batalha..."
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:71
msgid "The ball left the battlefield before exploding!"
msgstr "A bola saiu do campo de batalha antes de explodir!"
#: src/network/network_client.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"As versões do cliente e servidor são incompatÃveis (local=%s, servidor=%s).
"
"Por favor tente outro servidor."
#: src/network/net_error_msg.cpp:47
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "A ligação expirou. Verifique a firewall!"
#: src/weapon/disco_grenade.cpp:126
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding!"
msgstr "A Granada Disco saiu da pista de dança antes que pudesse explodir!"
#: src/game/game.cpp:506
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "O jogo foi interrompido porque você foi desligado."
#: src/weapon/grenade.cpp:57
msgid "The grenade left the battlefield before exploding!"
msgstr "A granada saiu do campo de batalha antes de explodir!"
#: src/menu/network_menu.cpp:343
msgid "The others are waiting for you! Wake up! :-)"
msgstr "Os outros estão à sua espera! Acorda! :-)"
#: src/weapon/parachute.cpp:99
msgid "The parachute is activated automatically."
msgstr "O pára-quedas é activado automaticamente."
#: src/weapon/bazooka.cpp:82 src/weapon/cluzooka.cpp:335
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "O mÃssil saiu do campo de batalha ..."
#: src/network/net_error_msg.cpp:44
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "O servidor rejeitou a ligação."
#: src/network/net_error_msg.cpp:50
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "O servidor rejeitou a ligação: palavra-passe errada!"
#: src/menu/network_menu.cpp:246
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Existe apenas %i equipa."
msgstr[1] "Existem apenas %i equipas."
#. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"),
0);
#: src/menu/results_menu.cpp:321
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188 src/weapon/footbomb.cpp:158
msgid ""
"Timeout : Mouse wheel or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : keep the space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Timeout : Roda do rato ou Page Up/Down\n"
"Ãngulo : Cima/Baixo\n"
"Disparar : manter a barra de espaços pressionada até atingir a força "
"desejada\n"
"uma munição por turno"
#: src/weapon/bounce_ball.cpp:89
msgid ""
"Timeout : Mouse wheel or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Timeout : Roda do rato ou Page Up/Down\n"
"Ãngulo : Cima/Baixo\n"
"Disparar : barra de espaços\n"
"uma munição por turno"
#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "Unable to contact the host."
msgstr "Incapaz de contactar servidor."
#: src/map/maps_list.cpp:274, c-format
msgid "Unable to open the maps directory (%s)!"
msgstr "Incapaz de abrir o diretório dos mapas (%s)!"
#: src/map/maps_list.cpp:286, c-format
msgid "Unable to open the personal maps directory (%s)!"
msgstr "Incapaz de abrir o diretório dos mapas pessoais (%s)!"
#: src/network/net_error_msg.cpp:38
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Incapaz de usar esta porta!"
#: src/network/admin_commands.cpp:96
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/game/game_mode.cpp:343
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: src/main.cpp:206
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/menu/options_menu.cpp:471, c-format
msgid "Version verification failed because: %s"
msgstr "A verificação da versão falhou porque: %s"
#: src/menu/network_menu.cpp:261
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Espere. A equipa %i ainda não está pronta!"
msgstr[1] "Espere. A equipa %i ainda não estão prontas."
#: src/menu/network_menu.cpp:460
msgid "Waiting for the server. All you can do is cancel or chat!"
msgstr "à espera do servidor, tudo que pode fazer é cancelar ou conversar!"
#: src/menu/help_menu.cpp:87
msgid "Weapon: Fire / Bonus box: fall fast"
msgstr "Arma: Caixa Fogo / Bonus: cai mais depressa"
#. Initialization of teams' energy
#: src/game/game_init.cpp:137
msgid "Weapons"
msgstr "Armas"
#: src/main.cpp:310
msgid "Website: "
msgstr "Página Internet: "
#. %s will be replaced with the name of the network game
#: src/menu/network_menu.cpp:135
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bemvindo ao %s!"
#: src/game/game.cpp:730
#, c-format
msgid "What a beautiful homerun! %s from %s team is in another world..."
msgstr "Que lindo homerun! %s da equipa % está noutro mundo..."
#: src/game/game.cpp:782
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Que vergonha para o %s : foi morto por uma simples pistola!"
#. Various options
#: src/menu/options_menu.cpp:75
msgid "Wind particles?"
msgstr "PartÃculas do vento?"
#: src/menu/results_menu.cpp:378
msgid "Winner"
msgstr "Vencedor"
#: src/main.cpp:218
msgid "Wormux launching..."
msgstr "A iniciar wormux..."
#: src/main.cpp:300
msgid "Wormux version "
msgstr "Wormux versão "
#: src/include/action_handler.cpp:225
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "CRC de mapa errado!"
#: src/include/action_handler.cpp:222
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Nome de mapa errado!"
#: src/include/action_handler.cpp:228
msgid "Wrong team!"
msgstr "Equipa errada!"
#: src/menu/network_menu.cpp:346
msgid "You are alone. :-/"
msgstr "Você está sozinho :-/ "
#: src/menu/network_menu.cpp:255
msgid "You are alone..."
msgstr "Você está sozinho..."
#: src/menu/network_menu.cpp:403
msgid "You are the new turn master!"
msgstr "Você é o novo mestre do turno!"
#: src/map/maps_list.cpp:295
msgid "You need at least one valid map!"
msgstr "Você precisa no mÃnimo de um mapa válido!"
#: src/game/game_init.cpp:130 src/team/teams_list.cpp:162
msgid "You need at least two valid teams!"
msgstr "Você precisa de pelo menos duas equipa válidas!"
#: src/menu/network_menu.cpp:230
msgid "You won't be able to play before selecting a team!"
msgstr "Não será capaz de jogar antes de escolher uma equipa!"
#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:505
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "O seu tiro falhou!"
#: src/menu/credits_menu.cpp:74
msgid "aka"
msgstr "também conhecido como"
#: src/weapon/air_attack.cpp:220
msgid ""
"attack direction : Left/Right\n"
"Bombing : left click on the target\n"
"one bombing per turn"
msgstr ""
"direcção do ataque : Esquerda/Direita\n"
"Bombardear : clic esquerdo no alvo\n"
"um bombardeamento por turno"
#: src/map/maps_list.cpp:77
msgid "couldn't load config"
msgstr "não foi possÃvel carregar a configuração"
#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:130
msgid "custom player"
msgstr "jogador personalizado"
#: src/map/ground.cpp:60
msgid "done"
msgstr "feito"
#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "error parsing the config file"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de configuração"
#: src/menu/credits_menu.cpp:78
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/map/maps_list.cpp:73
msgid "no configuration file!"
msgstr "nenhum ficheiro de configuração!"
#: src/sound/jukebox.cpp:167
msgid "o Loading music"
msgstr "o A carregar música"
#: src/sound/jukebox.cpp:343
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o carregar o perfil de som : %s"
#: src/sound/jukebox.cpp:89
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Audio aberto a %d Hz %d bit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration: TCP Port %u must accept connection from the "
#~ "outside. If you are not directly connected to the internet, check your "
#~ "router configuration: TCP Port %u must be forwarded on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: O seu servidor não pode ser acedido através da internet. Verifique "
#~ "a configuração da sua firewall: Porta TCP %s tem que aceitar ligações
do "
#~ "exterior. Se não está ligado directamente à internet, verifique a "
#~ "configuração do seu router: Porta TCP %s tem que ser re-encaminhada para "
#~ "o seu computador."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. "
#~ "You can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download."
#~ "php"
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, a sua versão já não é suportada. As versões suportadas são
%s. "
#~ "Você pode fazer o download de uma versão actualizada em
http://www.wormux."
#~ "org/wiki/download.php"
#~ msgid "Add custom team"
#~ msgstr "Adicionar uma equipa personalizada"
#~ msgid "Couldn't fetch last version from %s"
#~ msgstr "Não foi possÃvel obter a última versão do %s"
#~ msgid "Delete custom team"
#~ msgstr "Apagar equipa personalizada"
#~ msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s"
#~ msgstr "Erro em %s:%lu (Wormux %s) : %s"
#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr ""
#~ "Directório HOME (variável de ambiente $HOME) não pode ser encontrada!"
#, fuzzy
#~ msgid "Head commander:"
#~ msgstr "Comandante principal: "
#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "Iniciando a rede"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Nome do jogador"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sem nome"
_______________________________________________
Wormux-update mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update