CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/07/28 08:16:33
Added files:
philosophy/po : guardian-article.pl.po
Log message:
Polish translation in po format by Mariusz Libera,
based on existing translation by Przemek Skotarczak 2003 and Wojciech
Kotwica 2004.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: guardian-article.pl.po
===================================================================
RCS file: guardian-article.pl.po
diff -N guardian-article.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ guardian-article.pl.po 28 Jul 2010 08:16:30 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,335 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/guardian-article.html
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Przemek Skotarczak, 2003.
+# Wojciech Kotwica <[email protected]>, 2004.
+# Mariusz Libera <[email protected]>, 2010.
+# Jan Owoc <[email protected]>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: guardian-article.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-28 10:12+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"That's fighting talk - GNU Project - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "That's fighting talk"
+msgstr "That's fighting talk"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a> and <strong>Nick Hill</strong>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a> "
+"i <strong>Nick Hill</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The computer industry is threatened by a Wild West-style land grab. The "
+"biggest, richest companies are being assisted by governments to take "
+"unassailable exclusive control of the ideas that programmers combine to make "
+"a program."
+msgstr ""
+"PrzemysÅowi komputerowemu zagraża obecnie „grabież ziemi” "
+"w stylu Dzikiego Zachodu. RzÄ
dy pomagajÄ
najwiÄkszym "
+"i najbogatszym przedsiÄbiorstwom w przejmowaniu niepodważalnego "
+"i wyÅÄ
cznego panowania nad koncepcjami wykorzystywanymi przez "
+"programistów do tworzenia programów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our society is becoming more dependent on information technology. At the "
+"same time, centralised control over and ownership of the information "
+"technology field is increasing, and mega-corporations with law-given "
+"dominion over our computers could take away our freedoms and democracy. "
+"With an effective monopoly on modern software, the largest grabbers of the "
+"“land” will have control over what we can ask our computers to "
+"do, and control over production and distribution of information on the net, "
+"through monopolies that the EU plans to give them."
+msgstr ""
+"Nasze spoÅeczeÅstwo staje siÄ coraz bardziej zależne od technologii "
+"informacyjnych. JednoczeÅnie nasila siÄ scentralizowany nadzór
i prawo "
+"wÅasnoÅci do technologii informacyjnych, a megakorporacje "
+"posiadajÄ
ce prawnie usankcjonowane panowanie nad naszymi komputerami "
+"mogÄ
odebraÄ naszÄ
wolnoÅÄ i demokracjÄ. DziÄki faktycznemu
monopolowi "
+"na nowoczesne oprogramowanie najwiÄksi grabieżcy „tej "
+"ziemi” bÄdÄ
mieÄ kontrolÄ nad tym, co możemy robiÄ "
+"z naszymi komputerami, a poprzez monopole, które UE planuje im "
+"ofiarowaÄ, kontrolÄ nad tworzeniem i dystrybucjÄ
informacji w "
+"sieci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The monopolies are patents, each one restricting use of one or several of "
+"these software ideas. We call them “software patents” because "
+"they restrict what we programmers can make software do. How do these "
+"monopolies work? If you wish to use your computer as a word processor, it "
+"must follow instructions that tell it how to act like a word processor. This "
+"is analogous to instructions found on a musical score, which tell an "
+"orchestra how to play a symphony. The instructions are not simple. They are "
+"made up of thousands of smaller instructions, much like sequences of notes "
+"and chords. A symphonic score embodies hundreds of musical ideas, and a "
+"computer program uses hundreds or thousands of software ideas. Since each "
+"idea is abstract, there are often different ways to describe it: thus, some "
+"ideas can be patented in multiple ways."
+msgstr ""
+"Monopole, o których mówimy to patenty ograniczajÄ
ce możliwoÅÄ
"
+"użycia jednej lub wielu z wyżej wspomnianych koncepcji
wykorzystywanych "
+"w programach komputerowych. Nazywamy je „patentami "
+"na oprogramowanie” ponieważ ograniczajÄ
one nas programistów "
+"w tym, jakie programy możemy tworzyÄ. Jak dziaÅajÄ
te monopole?
Jeżeli "
+"chcesz używaÄ komputera jako edytora tekstu, musi on postÄpowaÄ zgodnie "
+"z instrukcjami dotyczÄ
cymi tego, w jaki sposób powinien
zachowywaÄ "
+"siÄ edytor tekstu, analogicznie do znajdujÄ
cych siÄ w partyturze nut,
"
+"które wskazujÄ
orkiestrze, w jaki sposób wykonaÄ symfoniÄ. "
+"Instrukcje te nie sÄ
proste, skÅadajÄ
siÄ z tysiÄcy "
+"mniejszych instrukcji, podobnie jak sekwencje nut i akordów. Partytura "
+"symfonii zawiera setki muzycznych idei, natomiast program komputerowy "
+"wykorzystuje setki lub tysiÄ
ce pomysÅów programistycznych. Ponieważ
pomysÅy "
+"majÄ
charakter abstrakcyjny, istniejÄ
różne metody ich opisywania, "
+"a wiÄc niektóre idee mogÄ
byÄ opatentowane wielokrotnie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US, which has had software patents since the 1980s, shows what this can "
+"do to development of everyday software. For example, in the US there are 39 "
+"monopoly claims over a standard way of showing video using software "
+"techniques (the <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 2 "
+"format)."
+msgstr ""
+"PrzykÅad Stanów Zjednoczonych, gdzie patenty na oprogramowanie "
+"komputerowe istniejÄ
od lat osiemdziesiÄ
tych, pokazuje jak mogÄ
one "
+"wpÅywaÄ na rozwój oprogramowania codziennego użytku. PrzykÅadowo "
+"w Stanach Zjednoczonych zanotowano 39 roszczeÅ patentowych dotyczÄ
cych
"
+"standardowego sposobu odtwarzania wideo przy wykorzystaniu technik "
+"programowych (format <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr>
"
+"2)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since a single piece of software can embody thousands of ideas together, and "
+"those ideas are arbitrary in scope and abstract in nature, writing software "
+"will only be worthwhile for those who are rich and have a large software "
+"monopoly portfolio: those with the war chest and clout to fight off claims "
+"that might otherwise sink a business. In the US, the average cost of "
+"defending against an invalid patent claim is $1.5 million. The courts favour "
+"the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find "
+"them useless."
+msgstr ""
+"Ponieważ każdy program może ÅÄ
czyÄ w sobie tysiÄ
ce pomysÅów,
których "
+"horyzonty sÄ
sprawÄ
arbitralnÄ
a sama ich natura jest rzeczÄ
"
+"abstrakcyjnÄ
, tworzenie oprogramowania stanie siÄ opÅacalne tylko dla
tych, "
+"którzy sÄ
bogaci i posiadajÄ
szeroki portfel monopoli "
+"na oprogramowanie: tych z funduszami wojennymi i siÅÄ
"
+"pozwalajÄ
cÄ
odeprzeÄ roszczenia mogÄ
ce inaczej „zatopiÄ” "
+"przedsiÄbiorstwo. W Stanach Zjednoczonych przeciÄtny koszt obrony
przed "
+"bezpodstawnym roszczeniem patentowym wynosi 1,5 miliona dolarów. SÄ
dy "
+"faworyzujÄ
bogatych, wiÄc jeÅli nawet maÅe przedsiÄbiorstwo otrzyma
kilka "
+"patentów, bÄdÄ
one dla niego bezużyteczne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If they "
+"become legal in Europe, most of those US patents will be extended to Europe "
+"also. This is likely to have a devastating effect on European software "
+"development—leading to job losses, a poorer economy, more expensive "
+"computer use, and less choice and less freedom for the end user. The "
+"advocates of software patents in Europe, and the probable beneficiaries of "
+"them, are the patent bureaucracy (more influence on more areas of life), "
+"patent lawyers (more business from both plaintiffs and defendants), and "
+"computer mega-corporations such as IBM and Microsoft."
+msgstr ""
+"Roszczenia patentowe dotyczÄ
ce oprogramowania pojawiajÄ
siÄ w Stanach
"
+"Zjednoczonych niezwykle czÄsto. Jeżeli zyskajÄ
moc prawnÄ
w Europie,
"
+"wiÄkszoÅÄ amerykaÅskich patentów zostanie również rozszerzona "
+"na EuropÄ. Prawdopodobnie bÄdzie to miaÅo niszczycielskie skutki dla "
+"rozwoju oprogramowania w Europie, prowadzÄ
c do zmniejszenia liczby "
+"miejsc pracy, osÅabienia gospodarki, zwiÄkszenia kosztów korzystania "
+"z komputerów i ograniczenia możliwoÅci wyboru i wolnoÅci "
+"użytkowników. OrÄdownicy patentów na oprogramowanie w Europie "
+"i prawdopodobni ich beneficjenci to biurokraci (wiÄkszy wpÅyw "
+"na coraz wiÄksze obszary życia), prawnicy specjalizujÄ
cy siÄ "
+"w sprawach patentów (zwiÄkszone wpÅywy zarówno od pozywajÄ
cych jak "
+"i broniÄ
cych) i komputerowe megakorporacje, takie jak IBM czy "
+"Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as part of "
+"the European commission investigates Microsoft for monopolistic practices, "
+"another part is planning to hand it an unending series of overlapping 20-"
+"year monopolies. Bill Gates wrote in his Challenges and Strategy memo of May "
+"16 1991 that “If people had understood how patents would be granted "
+"when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the "
+"industry would be at a complete standstill today. The solution … is "
+"patenting as much as we can … A future start-up with no patents of "
+"its own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose."
+"” Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent "
+"monopoly on many areas of software."
+msgstr ""
+"PrzodujÄ
cÄ
megakorporacjÄ
jest Microsoft. Pomimo iż czÄÅÄ Komisji "
+"Europejskiej prowadzi przeciwko Microsoftowi dochodzenie w sprawie "
+"praktyk monopolistycznych, inna jej czÄÅÄ planuje wyposażyÄ go "
+"w niekoÅczÄ
cÄ
siÄ seriÄ 20-letnich odnawialnych monopoli. Bill
Gates "
+"napisaÅ w swojej notatce sÅużbowej „Wyzwania "
+"i strategie” 16 maja 1991 roku: „Gdyby ludzie zrozumieli "
+"jak otrzymywaÄ patenty w momencie, kiedy wiÄkszoÅÄ dzisiejszych "
+"pomysÅów byÅa wymyÅlana i zrobiliby to, dzisiejszy przemysÅ
stanÄ
Åby "
+"w miejscu. RozwiÄ
zaniem … jest patentowanie najwiÄcej jak "
+"zdoÅamy … PrzyszÅe zaczynajÄ
ce firmy, bez żadnych wÅasnych
patentów, "
+"bÄdÄ
zmuszone zapÅaciÄ każdÄ
cenÄ, jakÄ
ustalÄ
giganci”.
Obecnie "
+"Microsoft ma nadzieje przeksztaÅciÄ te patenty w nieustanny monopol "
+"na wiele rodzajów oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The European commission says its proposed directive on computer-implemented "
+"inventions will disallow software patents. But the text was actually written "
+"by the Business Software Alliance, which represents the largest software "
+"companies. (The commission didn't admit this—we detected it.) It "
+"contains vague words that we suspect are designed to open the door for "
+"software patents."
+msgstr ""
+"Komisja Europejska twierdzi, iż proponowana dyrektywa dotyczÄ
ca wynalazków
"
+"komputerowych nie dopuÅci do wprowadzenia patentów "
+"na oprogramowanie. Tekst ten jednak powstaÅ w Business Software "
+"Alliance, który reprezentuje najwiÄksze firmy programistyczne (komisja "
+"nie przyznaÅa siÄ do tego - my to wykryliÅmy). Zawiera on
niejasne "
+"stwierdzenia, które wedÅug naszych podejrzeÅ zostaÅy zaprojektowane "
+"w celu pozostawienia otwartej furtki dla wprowadzenia patentów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The text says that computer-related patents must make a “technical "
+"contribution”; the commission says that means “no software "
+"patents”. But “technical” can be interpreted in many "
+"ways. The European patent office is already registering software patents of "
+"dubious legal validity, defying the treaty that governs it and the "
+"governments that established it. Operating under those words, it will "
+"stretch them to allow all kinds of software patents."
+msgstr ""
+"Tekst stwierdza, iż patenty zwiÄ
zane z komputerami muszÄ
wnosiÄ "
+"„techniczne innowacje”; wedÅug komisji oznacza to
„żadnych "
+"patentów na oprogramowanie”. Jednak sÅowo "
+"„techniczne” może byÄ interpretowane w różnoraki
sposób. "
+"Europejskie biuro patentowe rejestruje już patenty na oprogramowanie "
+"o wÄ
tpliwej mocy prawnej, lekceważÄ
c tym samym traktat, który "
+"to reguluje i rzÄ
dy, które go zawarÅy. DziaÅajÄ
c zgodnie "
+"z proponowanymi sÅowami naciÄ
gnie ich znaczenie tak, żeby zezwalaÅy "
+"na wszystkie rodzaje patentów na oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arlene McCarthy, <abbr title=\"Member of the European Parliament\">MEP</"
+"abbr> for north-west England, has been a key figure promoting and acting as "
+"rapporteur for this proposed directive. The cosmetic changes she has so far "
+"proposed do nothing to solve the problem. However, the cultural affairs "
+"commission's amendment that defines “technical” will assure "
+"British and European software developers that they will not risk a lawsuit "
+"simply by writing and distributing a software package."
+msgstr ""
+"KluczowÄ
postaciÄ
promujÄ
cÄ
proponowanÄ
dyrektywÄ jest Arlene McCarthy,
"
+"czÅonek Parlamentu Europejskiego z póÅnocno-zachodniej Anglii;
dziaÅa "
+"jako poseÅ-sprawozdawca proponowanej dyrektywy. Zaproponowane przez niÄ
"
+"dotÄ
d kosmetyczne zmiany nie przyczyniÅy siÄ do rozwiÄ
zania "
+"problemu. Jedynie poprawka komisji kultury definiujÄ
ca sÅowo "
+"„techniczny” zagwarantuje brytyjskim i europejskim "
+"producentom oprogramowania, iż nie bÄdÄ
zagrożeni procesami w wyniku
"
+"samego tylko jego tworzenia i dystrybucji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with "
+"clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information "
+"future will not be hijacked by the interests of a few rich organisations."
+msgstr ""
+"Konieczne jest zastÄ
pienie niejasnych stwierdzeÅ wprowadzonych przez "
+"megakorporacje jasnymi, rozstrzygajÄ
cymi sformuÅowaniami. SformuÅowaniami,
"
+"które zagwarantujÄ
, że nasza informacyjna przyszÅoÅÄ
nie zostanie "
+"zagrabiona przez kilka bogatych organizacji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please go to <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\">http://www."
+"softwarepatents.co.uk</a> to learn more, and then talk with the <abbr>MEP</"
+"abbr>s from your region."
+msgstr ""
+"Prosimy zajrzyjcie na <a
href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\">http:/"
+"/www.softwarepatents.co.uk</a>, gdzie można dowiedzieÄ siÄ wiÄcej "
+"na ten temat, a potem porozmawiajcie z parlamentarzystÄ
ze "
+"swojego regionu."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:[email protected]"
+"\"><em>[email protected]</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:[email protected]"
+"\"><em>[email protected]</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\\\"mailto:"
+"[email protected]\\\"><[email protected]></a>. IstniejÄ
także <a
href=\\\"/contact/"
+"contact.html\\\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
+"prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\\\"mailto:[email protected]\\\"><"
+"[email protected]></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\\\"/server/standards/"
+"README.translations.html\\\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\\\"mailto:[email protected]"
+"\"\\>[email protected]</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved.<br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od "
+"noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Przemek Skotarczak 2003, poprawki: Wojciech Kotwica 2004, "
+"Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"