CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/09/07 08:27:13

Modified files:
        philosophy     : philosophy.pl.html 
        philosophy/po  : philosophy.pl.po selling-exceptions.pot 
        server         : body-include-2.zh-cn.html 
        software       : software.ca.html software.el.html 
                         software.it.html 
        software/po    : software.zh-cn.po 
Added files:
        software       : software.zh-cn.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.pl.html?cvsroot=www&r1=1.148&r2=1.149
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling-exceptions.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.el.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.it.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.zh-cn.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: philosophy/philosophy.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.pl.html,v
retrieving revision 1.148
retrieving revision 1.149
diff -u -b -r1.148 -r1.149
--- philosophy/philosophy.pl.html       6 Sep 2010 16:27:58 -0000       1.148
+++ philosophy/philosophy.pl.html       7 Sep 2010 08:26:56 -0000       1.149
@@ -9,57 +9,57 @@
 <h2>Filozofia Projektu GNU</h2>
 
 <p>Rozwijanie przez nas wolnego systemu operacyjnego GNU jest motywowane ideą
-ruchu wolnego oprogramowania. Ta strona jest wstępem do tej
+ruchu wolnego oprogramowania. Ta strona jest wstępem do&nbsp;tej
 filozofii. Poniżej są&nbsp;odnośniki do&nbsp;najnowszych artykułów
 na&nbsp;ten temat oraz&nbsp;odnośniki do&nbsp;dodatkowych zasobów.</p>
 
 <h3 id="new">Najnowsze artykuły</h3>
-<p>Na gorąco, poniżej najświeższe artykuły dotyczące wolnego 
oprogramowania
-i&nbsp;projektu GNU.</p>
+<p>Na&nbsp;gorąco, poniżej najświeższe artykuły dotyczące wolnego
+oprogramowania i&nbsp;projektu GNU.</p>
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
-Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU i&nbsp;Fundacja
+Wolnego Oprogramowania &ndash; wykład techniczny u&nbsp;Google'a</a></li>
   <li><a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Ustawa
 o&nbsp;cyfrowej gospodarce: jeden klown daje a&nbsp;drugi klown zabiera</a>
 [<em>Digital economy bill: One clown giveth and the other clown taketh
 away</em> - artykuł po&nbsp;angielsku; przyp. tłum.]</li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Komu tak
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html">Komu tak
 naprawdę ten serwer służy</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Dlaczego
+  <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.pl.html">Dlaczego
 nie&nbsp;podpiszę Manifestu Domeny Publicznej</a> [<em>Public Domain
 Manifesto</em> - przyp. tłum.]</li>
   <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">O&nbsp;sprzedawaniu 
wyjątków
 do&nbsp;GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Oby CodePlex
+  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html">Oby CodePlex
 nie&nbsp;wywoływał konsternacji</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutfs">O&nbsp;wolnym oprogramowaniu</h3>
 <p>
 Wolne oprogramowanie to&nbsp;kwestia wolności: ludzie powinni mieć swobodę
-dysponowania oprogramowaniem na wszystkie sposoby, które są społecznie
+dysponowania oprogramowaniem na&nbsp;wszystkie sposoby, które są społecznie
 użyteczne. Oprogramowanie różni się od&nbsp;przedmiotów materialnych, 
takich
-jak krzesła, kanapki czy benzyna tym, że można je znacznie łatwiej 
kopiować
-i&nbsp;modyfikować. Te cechy sprawiają, że oprogramowanie jest takie
-użyteczne; uważamy, że użytkownicy oprogramowania powinni móc z&nbsp;nich
-czynić użytek.</p>
+jak krzesła, kanapki czy&nbsp;benzyna tym, że&nbsp;można je znacznie 
łatwiej
+kopiować i&nbsp;modyfikować. Te cechy sprawiają, że&nbsp;oprogramowanie 
jest
+takie użyteczne; uważamy, że&nbsp;użytkownicy oprogramowania powinni móc
+z&nbsp;nich czynić użytek.</p>
 
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
 <!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Czym jest Wolne 
Oprogramowanie?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-free.html">Dlaczego oprogramowanie nie powinno 
mieć
-właścicieli</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatyczny 
Idealizm</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Wolne oprogramowanie i&nbsp;wolna
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">Czym jest Wolne 
Oprogramowanie?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">Dlaczego oprogramowanie nie 
powinno
+mieć właścicieli</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Copyleft: Pragmatyczny 
Idealizm</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Wolne oprogramowanie i&nbsp;wolna
 dokumentacja</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling.html">Sprzedaż wolnego oprogramowania</a> 
jest
-w&nbsp;porządku!</li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motywacje do&nbsp;pisania wolnego
+  <li><a href="/philosophy/selling.pl.html">Sprzedaż wolnego 
oprogramowania</a>
+jest w&nbsp;porządku!</li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">Motywacje do&nbsp;pisania 
wolnego
 oprogramowania</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Prawo do&nbsp;czytania &mdash;
+  <li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">Prawo do&nbsp;czytania 
&mdash;
 krótkie opowiadanie antyutopijne</a> autorstwa <a
 href="http://www.stallman.org/";>Richarda Stallmana</a></li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Dlaczego
@@ -72,7 +72,7 @@
 je&nbsp;odnaleźć na&nbsp;poniższych stronach.</p>
 
 <ul>
-<li id="EssaysAndArticles"><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.html">Eseje i&nbsp;artykuły.</a>
+<li id="EssaysAndArticles"><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">Eseje i&nbsp;artykuły.</a>
 Seria artykułów opisująca filozofię ruchu wolnego oprogramowania, która 
jest
 motywacją naszego rozwijania wolnego systemu operacyjnego GNU.</li>
 
@@ -80,14 +80,14 @@
 i&nbsp;wywiady.</a> Odnośniki do&nbsp;wywiadów i&nbsp;transkrypcji wykładów
 o&nbsp;wolnym oprogramowaniu i&nbsp;projekcie GNU.</li>
 
-<li id="History"><a href="/gnu/gnu.html">Historia GNU i&nbsp;dyskusja 
o&nbsp;GNU
+<li id="History"><a href="/gnu/gnu.pl.html">Historia GNU i&nbsp;dyskusja 
o&nbsp;GNU
 i&nbsp;Linuksie.</a></li>
 
 <li id="ThirdPartyIdeas"><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">Poglądy 
innych.</a> Poniższe
-artykuły popierające wolne oprogramowania lub związane z&nbsp;nim idee
+artykuły popierające wolne oprogramowania lub&nbsp;związane z&nbsp;nim idee
 pokazują poglądy innych osób. Nie&nbsp;są to poglądy wyrażane 
w&nbsp;imieniu
-projektu GNU, ale w&nbsp;mniejszym czy większym stopniu zgadzamy się
-z&nbsp;nimi.</li>
+projektu GNU, ale&nbsp;w&nbsp;mniejszym czy&nbsp;większym stopniu zgadzamy
+się z&nbsp;nimi.</li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -98,7 +98,7 @@
 <!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
 <a id="TOCFreedomOrganizations">My</a> <a
 id="FreedomOrganizations">także</a> mamy listę <a
-href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizacji pracujących
+href="/links/links.pl.html#FreedomOrganizations">organizacji pracujących
 na&nbsp;rzecz wolności w&nbsp;rozwoju komputerów i&nbsp;komunikacji
 elektronicznej</a>.</p>
 
@@ -115,17 +115,17 @@
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:[email protected]";>&lt;[email protected]&gt;</a>. Istnieją także <a
 href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach
+oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:[email protected]";>&lt;[email protected]&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
 i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
 href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
-Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
-współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące
+chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a>.
 </p>
 
@@ -143,12 +143,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tłumaczenie: Jan Owoc 2010; poprawki: Jan Wieremjewicz 2010.</div>
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2010; poprawki: Jan Wieremjewicz 2010, Oskar Gałecki
+2010.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/09/06 16:27:58 $
+$Date: 2010/09/07 08:26:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/philosophy.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/philosophy.pl.po      7 Sep 2010 08:18:59 -0000       1.6
+++ philosophy/po/philosophy.pl.po      7 Sep 2010 08:27:00 -0000       1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 10:16+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <[email protected]>\n"
 "Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

Index: philosophy/po/selling-exceptions.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling-exceptions.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/selling-exceptions.pot        23 Aug 2010 00:27:37 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/selling-exceptions.pot        7 Sep 2010 08:27:00 -0000       
1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-22 20:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-07 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <em...@address>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
@@ -77,8 +77,8 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We must distinguish the practice of selling exceptions from something "
-"crucially different: proprietary extensions or proprietary versions of a "
-"free program.  These two activities, even if practiced simultaneously by one "
+"crucially different: purely proprietary extensions or versions of a free "
+"program.  These two activities, even if practiced simultaneously by one "
 "company, are different issues.  In selling exceptions, the same code that "
 "the exception applies to is available to the general public as free "
 "software.  An extension or a modified version that is only available under a "

Index: server/body-include-2.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/body-include-2.zh-cn.html    3 Sep 2010 16:27:26 -0000       1.6
+++ server/body-include-2.zh-cn.html    7 Sep 2010 08:27:04 -0000       1.7
@@ -1,7 +1,7 @@
       <div id="header">
         <div class="inner" style="position: relative;">
 
-        <h1 id="logo"><a href="/">GNU 操作系统</a></h1>
+        <h1 id="logo"><a href="/home.zh-cn.html">GNU 操作系统</a></h1>
 
          <div style="position: absolute; top: -20px; right: 0; width: 
344px;"><a href="http://patentabsurdity.com/watch.html"; 
title="观看《软件专利的荒谬性》"><img 
src="http://static.fsf.org/nosvn/pa-gnu.jpg"; alt="" /></a>
          </div>

Index: software/software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.ca.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- software/software.ca.html   19 Aug 2010 00:27:13 -0000      1.16
+++ software/software.ca.html   7 Sep 2010 08:27:07 -0000       1.17
@@ -162,7 +162,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/08/19 00:27:13 $
+$Date: 2010/09/07 08:27:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -214,6 +214,8 @@
 <li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: software/software.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.el.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- software/software.el.html   10 Jul 2010 20:28:12 -0000      1.7
+++ software/software.el.html   7 Sep 2010 08:27:07 -0000       1.8
@@ -161,7 +161,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2010/07/10 20:28:12 $
+$Date: 2010/09/07 08:27:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -213,6 +213,8 @@
 <li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: software/software.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.it.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- software/software.it.html   21 Jun 2010 08:26:09 -0000      1.19
+++ software/software.it.html   7 Sep 2010 08:27:07 -0000       1.20
@@ -163,7 +163,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/06/21 08:26:09 $
+$Date: 2010/09/07 08:27:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -215,6 +215,8 @@
 <li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: software/po/software.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/software.zh-cn.po       7 Sep 2010 02:48:04 -0000       1.1
+++ software/po/software.zh-cn.po       7 Sep 2010 08:27:10 -0000       1.2
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 22:45-0400\n"
 "Last-Translator: Li Fanxi <[email protected]>\n"
 "Language-Team: Chinese <[email protected]>\n"
-"Language: zh\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: zh\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: software/software.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: software/software.zh-cn.html
diff -N software/software.zh-cn.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/software.zh-cn.html        7 Sep 2010 08:27:07 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,188 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>下载软件 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>下载 GNU 软件</h2>
+
+<div style="width: 300px; padding: 15px; margin: 15px; float: right; border: 
6px solid #bd0;">
+<h4 class="center">下载 GNU/Linux 发行版</h4>
+<p><a href="/distros/free-distros.html"><img 
src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU 与 Linux" /></a></p>
+<p><span 
class="highlight">如果您需要安装一个完整的操作系统,请考虑<a
+href="/distros/free-distros.html">全部由自由软件组成的 GNU/Linux 
发行版</a> 。</span></p>
+</div>
+
+<p>如果您需要安装一个完整的操作系统,请考虑<a 
href="/distros/free-distros.html">全部由自由软件组成的
+GNU/Linux 发行版</a> 。</p>
+
+<p>要寻找各种软件包,包括 <acronym title="GNU's Not 
Unix!">GNU</acronym> 的和非 GNU 的,请访问 <a
+href="http://directory.fsf.org/";>自由软件目录</a>,这是一个分类好并可以直接搜索自由软件的数据库。这个目录由
 <a
+href="http://www.fsf.org/";>自由软件基金会</a> 
持续维护,提供了指向各种软件主页的列表。它还维护了一个
 <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/";>所有 GNU 软件包</a> 
的列表。除此之外,还有一个<a
+href="/doc/doc.html">自由软件文档链接</a> 列表。</p>
+
+<p>我们还维护了一个 <a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>高优先级自由软件项目</a>
+列表。请尽可能为这些项目提供帮助。除此之外,您还可能考虑接手一些失去维护的
 GNU 软件并继续进行开发,请参考 <a
+href="/help/help.html">帮助 GNU</a> 页面。</p>
+
+<p>如果您正在开发 GNU 软件,或准备开始开发,请访问 <a 
href="/software/devel.html">GNU 软件开发者资源</a> 。
+如果您想把您的软件列入官方的 GNU 软件列表,请填写 <a
+href="/help/evaluation.html">自由软件评估信息和提交表格</a> 。要获取有关
 GNU
+软件的许可证或其它自由软件许可证相关的信息,请访问 <a 
href="/licenses/licenses.html">许可证</a> 页面。</p>
+
+<p>最后,这里是 <a href="/software/for-windows.html">Microsoft
+Windows上的自由软件</a> 列表,提供给想在 Windows 
下使用自由软件的人们。</p>
+
+
+<h3 id="getgnu">如何获取 GNU 软件</h3>
+
+<p>GNU 软件常常以多种方式发布:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/order/ftp.html">通过网络从 FTP 
下载</a> :我们免费提供所有 GNU 软件的源代码。
+(如果有条件,请考虑向自由软件基金会 <a 
href="/help/donate.html">捐款</a> 
,以支持我们编写更多的自由软件。)</li>
+
+<li>从朋友那里获取。(同样,如果有能力,欢迎您捐款。)</li>
+
+<li>从 <a href="/links/companies.html">这些公司</a> 
购买预装了完全自由的 GNU/Linux 操作系统的计算机。</li>
+
+<li>您可以考虑获取软件包开发中的源代码并自行编译,以便可以参与到我们的开发中。很多
 GNU 软件包通过使用 GNU 的托管网站 <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a> 来维护他们的源代码。有些软件包使用其它源代码仓库或完全不使用,每个软件包的主页会提供这方面的信息。</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3>退役的 GNU 软件</h3>
+
+<p>部分 GNU 
软件由于被更好的软件代替或是被集成到别的软件包中而退役。如果您有时间和兴趣让它们恢复生机,请联系
+&lt;<tt>[email protected]</tt>&gt;。下面是退役软件的列表,我们仍然保留了它们的项目页面(只要它们还存在):<a
+href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
+href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
+href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
+href="dgs/">dgs</a> (用于显示ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
+href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (参考 <a
+href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (参考 <a
+href="gv/">gv</a>), <a
+href="http://www.ideacode.com//assets/gicqd/";>gicqd</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
+gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (参考 <a
+href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
+href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a href="gnuts/">gnuts</a>, <a
+href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
+href="graphics/">graphics</a>, <a href="grover/">grover</a>, <a
+href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
+href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
+href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="sweater/">sweater</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
+href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
+href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>。
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+请将有关自由软件基金会与 GNU 
的查询与问题(以英语)发送到<a
+href="mailto:[email protected]";>&lt;[email protected]&gt;</a>。您也可以通过 <a
+href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 <br 
/>发现任何错误和链接或其它需要更正的地方(或任何建议),请发送邮件至
+<a href="mailto:[email protected]";>&lt;[email protected]&gt;</a>。
+</p>
+
+<p>
+若您想翻译本文,请参看 <a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>
+获取有关协调和提交翻译的相关事项。
+</p>
+
+<p>版权所有 &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 自由软件基金会</p>
+<p>本文允许在不变更内容的前提下无需使用费的全文复制和发布在全球任何媒体,但需保留此注记和版权声明。
 
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>: 李凡希 2010<br />
+<b>审校</b>: 邓楠 2010</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2010/09/07 08:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>其它语言</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise [email protected] and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/software.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/software/software.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/software/software.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/software.it.html">italian</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Norweigan (Bokm&aring;l) -->
+<li><a href="/software/software.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norweigan (Nynorsk) -->
+<li><a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Reply via email to