CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 12/01/28 14:24:30
Modified files:
philosophy/po : free-sw.es.po
Log message:
Flagged as up-to-date
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
Patches:
Index: free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- free-sw.es.po 26 Jan 2012 01:27:47 -0000 1.54
+++ free-sw.es.po 28 Jan 2012 14:24:17 -0000 1.55
@@ -1,24 +1,25 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
-# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
#
#
# Luis Miguel <[email protected]>, 2001.
# Hernán Giovagnoli <[email protected]>, 2009.
-# Xavier Reina <[email protected]>, 2009, 2010, 2011.
+# Xavier Reina <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-13 13:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-28 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-25 12:25-0500\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -83,11 +84,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "“Free software” is a matter of liberty, not price. To "
-#| "understand the concept, you should think of “free” as in "
-#| "“free speech,” not as in “free beer.”"
msgid ""
"“Free software” is a matter of liberty, not price. To "
"understand the concept, you should think of “free” as in “"
@@ -231,8 +227,8 @@
"Para que la libertad 1 y 3 para realizar cambios y publicar versiones "
"mejoradas, tengan sentido; debe tener acceso al código fuente del programa. "
"Por consiguiente, el acceso al código fuente es una condición necesaria
para "
-"el software libre. El «código fuente» ofuscado no es código fuente real,
y no "
-"cuenta como código fuente."
+"el software libre. El «código fuente» ofuscado no es código fuente real,
y "
+"no cuenta como código fuente."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -322,16 +318,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "“Free software” does not mean “noncommercial.” A "
-#| "free program must be available for commercial use, commercial "
-#| "development, and commercial distribution. Commercial development of free "
-#| "software is no longer unusual; such free commercial software is very "
-#| "important. You may have paid money to get copies of free software, or "
-#| "you may have obtained copies at no charge. But regardless of how you got "
-#| "your copies, you always have the freedom to copy and change the software, "
-#| "even to <a href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
msgid ""
"“Free software” does not mean “noncommercial”. A "
"free program must be available for commercial use, commercial development, "
@@ -397,14 +383,14 @@
"release of source code to the users for versions that you put into public "
"use are also acceptable."
msgstr ""
-"Las normas del estilo «si pone a disposición su versión de este modo,
también "
-"debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma
condición, "
-"admisibles. Un ejemplo de una norma admisible, serÃa una que planteara que "
-"si ha distribuido una versión modificada, y uno de los programadores de "
-"versiones anteriores le pide una copia, deberá mandarle una (tenga en cuenta
"
-"que esta norma le sigue permitiendo elegir si distribuye, o no, su "
-"versión.). Las normas que obligan a liberar el código fuente a los usuarios
"
-"de las versiones que publica también son admisibles."
+"Las normas del estilo «si pone a disposición su versión de este modo, "
+"también debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma "
+"condición, admisibles. Un ejemplo de una norma admisible, serÃa una que "
+"planteara que si ha distribuido una versión modificada, y uno de los "
+"programadores de versiones anteriores le pide una copia, deberá mandarle una
"
+"(tenga en cuenta que esta norma le sigue permitiendo elegir si distribuye, o "
+"no, su versión.). Las normas que obligan a liberar el código fuente a los "
+"usuarios de las versiones que publica también son admisibles."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -503,13 +489,13 @@
"free software”</a> into various languages."
msgstr ""
"Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como "
-"«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto
pasa por "
-"el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piraterÃa»
implican "
-"opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.es.html\">palabras y frases confusas que vale la pena evitar</"
-"a> para el debate sobre esos términos. También tenemos una lista de <a
href="
-"\"/philosophy/fs-translations.es.html\">traducciones de «software
libre»</a> "
-"a varios idiomas."
+"«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto
pasa "
+"por el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piraterÃa» "
+"implican opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.es.html\">palabras y frases confusas que vale la "
+"pena evitar</a> para el debate sobre esos términos. También tenemos una "
+"lista de <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">traducciones de "
+"«software libre»</a> a varios idiomas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -629,14 +615,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another group has started using the term “open source” to "
-#| "mean something close (but not identical) to “free software.” "
-#| "We prefer the term “free software” because, once you have "
-#| "heard that it refers to freedom rather than price, it calls to mind "
-#| "freedom. The word “open” <a href=\"/philosophy/open-source-"
-#| "misses-the-point.html\"> never refers to freedom</a>."
msgid ""
"Another group has started using the term “open source” to mean "
"something close (but not identical) to “free software”. We "
@@ -762,8 +740,8 @@
"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
"modified versions, not just changes."
msgstr ""
-"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué
tipo "
-"de versiones modificadas puede publicar. La libertad 3 incluye la "
+"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué "
+"tipo de versiones modificadas puede publicar. La libertad 3 incluye la "
"distribución de versiones modificadas, no sólo de los cambios."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -797,8 +775,8 @@
"Software" section."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección
«Más "
-"allá del software»."
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección "
+"«Más allá del software»."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1029,8 +1007,9 @@
#~ "each other."
#~ msgstr ""
#~ "Vea las <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorÃas del "
-#~ "software libre</a> para una descripción de cómo «software libre»,
«software "
-#~ "con copyleft» y otras categorÃas de software se relacionan unas con
otras."
+#~ "software libre</a> para una descripción de cómo «software libre», "
+#~ "«software con copyleft» y otras categorÃas de software se relacionan
unas "
+#~ "con otras."
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"