Hi, Hagb Green:

可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。

有了草稿之后,大家可以一起讨论。

你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。

祝好!
wxie



On Sat, Jan 19, 2019 at 12:12 AM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:

> 1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/
> 引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大)
> 2、现在的译文中破折号使用的是一个“—”而不是两个“—”,这保留了英文的破折号写法。
>
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>


-- 
I'm an FSF member -- Help us support software freedom!
https://my.fsf.org/join
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复