Hi, Hagb Green: 可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。
有了草稿之后,大家可以一起讨论。 你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。 祝好! wxie On Sat, Jan 19, 2019 at 12:12 AM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote: > 1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/ > 引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大) > 2、现在的译文中破折号使用的是一个“—”而不是两个“—”,这保留了英文的破折号写法。 > > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > -- I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators