It's better to save a string in that form, no reason to split a string if the splitting isn't doing anything.
Unless I misunderstood something, I'm not seeing why Gedit would make it harder to translate a string like that. If it does, maybe a bug report on Gedit would be a good idea.. -d On Thu, Sep 19, 2013 at 1:21 AM, Pjotr Vertaalt <[email protected]>wrote: > That is reassuring then.... Thanks for pointing this out. > > Nevertheless: the line breaks *were* present in the .po files on the > former Transifex server. Do you know why were they deleted on the new > Transifex.com in the first place? > > This makes it harder to translate a .po file offline, using a text editor > like Gedit.... > > Regards, Pjotr. > > > 2013/9/18 Kevin Brubeck Unhammer <[email protected]> > >> Pjotr Vertaalt <[email protected]> writes: >> >> > When you download a .po file from Transifex.com and you open it with a >> > text editor like Gedit, you see that many files have been partly >> > corrupted. Probably because of the transfer of the .po files to >> > Transifex.com, some time ago. >> > >> > The corruption is visible for line breaks: many of those have simply >> > disappeared. Take for example this msgid from ORAGE: >> > >> > #: ../src/appointment.c:2836 >> > msgid "" >> > "These shorthand commands take effect immediately:\n" >> > " <D> inserts current date in local date format\n" >> > " <T> inserts time and\n" >> > " <DT> inserts date and time.\n" >> > "\n" >> > "These are converted only later when they are seen:\n" >> > " <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n" >> > "(This can be used for example in birthday reminders to tell how old >> > the person will be.)" >> > >> > In the Dutch .po file, the msgstr has become: >> > >> > msgstr "Deze steno-opdrachten hebben direct effect:\n <D> voegt >> > huidige datum in, in plaatselijke datumopmaak\n <T> voegt tijd in en\n >> > <DT> voegt datum en tijd in.\n\nDeze worden pas later omgezet, wanneer >> > ze worden gezien:\n <&Ynnnn> wordt vertaald naar huidig jaar minus >> > nnnn.\nDit kan bijvoorbeeld worden gebruikt bij >> > verjaardagsherinneringen om te melden hoe oud de persoon zal worden.)" >> > >> > Note that the translated string has become completely garbled by the >> > disappearance of the line breaks.... >> >> See https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html >> >> The line breaks \n are still in the string in the example you give. >> What's missing is the breaks in the po file string, but these make no >> difference to what's shown to the user. >> >> That is, >> >> msgstr "foo" >> "bar" >> >> and >> >> msgstr "foobar" >> >> are equivalent (and neither will print a newline to the user). >> >> -- >> Kevin Brubeck Unhammer >> >> Sent from my emacs >> >> _______________________________________________ >> Xfce-i18n mailing list >> [email protected] >> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n >> >> > > _______________________________________________ > Xfce-i18n mailing list > [email protected] > https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n > > -- Dimitris Glezos Founder & CEO, Transifex https://www.transifex.com/
_______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
