Hi there, Some facts about Transifex glossary system:
1. Transifex glossary entries are added by translators (not necessarily from your language team) and its translation can be edited by anyone from your language team, unless a reviewer flags it as reviewed -- in this case, only a reviewer can edit the translation of the glossary term. 2.Glossary allows alternatives for both terms (I mean the source terms, in English) and translation (per-language). This allows flexibility in the translations of a glossary entry to handle several cases you might encounter when translating the same word in English. Example: say you have a verb "Open". In English, it could have a variation "Opens" (e.g. He opens a door). So, the glossary entry could have both "Open" and "Opens". When translating that glossary entry into Brazilian Portuguese, I could set many translations, like "Abrir" (infinitive), "Abra" (imperative), "Abre" (third-person indicative), "Abrem" (same, plural), etc. Now, when the string has "Open" OR "Opens", it will NOT complain if the translation has Abrir OR Abra OR Abre OR Abrem. So, based on the above facts I suggest you contribute to improving your language's translation of glossary entries so that one can avoid false-positives. Best regards, Rafael On Sat, May 31, 2025 at 4:00 AM [email protected] <[email protected]> wrote: > > Here's an example: > > "The selected files" should be "الملفات المحددة" and not "ملفات المحددة" > according to the context, if I use "ملفات المحددة" it would be contextually > incorrect. > > On Saturday, May 31, 2025 at 08:32:17 AM GMT+2, [email protected] > <[email protected]> wrote: > > > The requirement currently stated was "Fill in all plurals to continue" > > On Saturday, May 31, 2025 at 08:28:13 AM GMT+2, [email protected] > <[email protected]> wrote: > > > Due to the glossary terms files(n) and file(n) only accounting for ملفات and > ملف and not accounting for الملف or الملفات; Transifex is preventing me from > translating some strings. > > In Arabic language we have to use ال according to context or the sentence > would be incorrect. > _______________________________________________ > Xfce-i18n mailing list > [email protected] > https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n _______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
