Updating branch refs/heads/master to d1ab398115eadd580310f3e70d97172f10859e7f (commit) from 5011397e5b7e7bacdd443a4e4a1e38197b1125bb (commit)
commit d1ab398115eadd580310f3e70d97172f10859e7f Author: Carles Muñoz Gorriz <carle...@internautas.org> Date: Sun Aug 23 15:46:45 2009 +0000 l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) po-doc/ca.po | 389 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 files changed, 345 insertions(+), 44 deletions(-) diff --git a/po-doc/ca.po b/po-doc/ca.po index e2de8ed..097c47d 100644 --- a/po-doc/ca.po +++ b/po-doc/ca.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-23 09:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-23 17:40+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carle...@internautas.org>\n" "Language-Team: Catalan <xfce-i...@xfce.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -175,19 +175,19 @@ msgstr "os-cillation" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:42(orgdiv) msgid "System development" -msgstr "" +msgstr "Desenvolupament de sistemes" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:43(jobtitle) msgid "Software developer" -msgstr "" +msgstr "Desenvolupador de programari" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:48(releaseinfo) msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @package_n...@." -msgstr "" +msgstr "Aquest manual descriu la versió @PACKAGE_VERSION@ de @package_n...@." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:54(title) msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@" -msgstr "" +msgstr "Introducció a @PACKAGE_NAME@" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para) msgid "" @@ -197,46 +197,57 @@ msgid "" "useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start " "up time and folder load time." msgstr "" +"Thunar és un nou gestor de fitxers per l'entorn d'escriptori de Xfce. Thunar " +"s'ha dissenyat des de zero per ser rà pid i fà cil d'usar. La seva interfÃcie " +"d'usuari és neta i intuïtiva, i no inclou per defecte cap opció confusa o de " +"poca utilitat. Thunar és rà pid i de resposta rà pida amb un curt temps " +"d'arrancada i de cà rrega de carpetes." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para) msgid "" "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your " "files and applications. You can use the file manager to do the following:" msgstr "" +"D'aquesta manera el gestor de finestres Thunar us proveeix amb un punt " +"d'accés integrat als vostres fitxers i aplicacions. Podeu emprar el gestor " +"de fitxers per fer el següent:" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem) msgid "Create folders and documents." -msgstr "" +msgstr "Crear carpetes i documents." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:69(listitem) msgid "Display your files and folders." -msgstr "" +msgstr "Mostrar-vos fitxers i carpetes." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:70(listitem) msgid "Manage your files and folders." -msgstr "" +msgstr "Gestionar els vostres fitxers i carpetes." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:71(listitem) msgid "Run and manage custom actions." -msgstr "" +msgstr "Executar i gestionar accions personalitzades." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:72(listitem) msgid "Access Removable Media." -msgstr "" +msgstr "Accedir a mitjans extraïbles." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:78(title) msgid "The File Manager Window" -msgstr "" +msgstr "La finestra del gestor de fitxers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para) msgid "" "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left " "side, the main area on the right and a pathbar above the main area." msgstr "" +"Per defecte la finestra del gestor de fitxers consisteix en un plafó de " +"dreceres al costat esquerre, de l'à rea principal a la dreta i d'una barra de " +"camins sobre l'à rea principal." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase) msgid "File Manager Window" -msgstr "" +msgstr "Finestra del gestor de fitxers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para) msgid "" @@ -252,6 +263,17 @@ msgid "" "you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what " "is inside." msgstr "" +"El <guilabel>Plafó de dreceres</guilabel> us mostra dreceres a và ries " +"carpetes del vostre sistema. La primera drecera us portarà a " +"la<emphasis>carpeta d'usuari</emphasis>, on podeu emmagatzemar totes les " +"vostres dades personals, i que per tant te el nom de l'usuari actual. La " +"segona drecera us portarà a la paperera, on es desen el fitxers esborrats i " +"que es poden recuperar més endavant. La tercera drecera us portarà a la " +"<emphasis>carpeta de l'escriptori</emphasis>, que conté els fitxers i " +"carpetes que es mostren a l'escriptori. La quarta drecera us portarà a la " +"rel del vostre sistema âpot ser que la voleu explorar una mica tot i que si " +"sou nouvinguts a sistemes Linux/Unix pot resultar una mica confusaâ. Feu " +"clic a les diferents carpetes per veure que hi ha a dins." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para) msgid "" @@ -261,6 +283,11 @@ msgid "" "access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend=" "\"using-removable-media\"/> for further details." msgstr "" +"A sota la drecera <emphasis>Sistema de fitxers/emphasis>, es mostren els " +"dispositius i mitjans extraïbles. En la captura següent, podeu veure una " +"<guilabel>Disquetera</guilabel>. Feu clic en aquestes dreceres per accedir-" +"hi a les dades dels dispositius i mitjans extraïbles. Veieu <xref linkend=" +"\"using-removable-media\"/> per més detalls." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para) msgid "" @@ -273,6 +300,15 @@ msgid "" "that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by " "the shortcuts." msgstr "" +"La resta de dreceres són les definides per l'usuari. Afegiu les vostres " +"pròpies dreceres simplement arrossegant al <guilabel>plafó de dreceres</" +"guilabel>. Això us permetrà accedir a carpetes importants instantà niament. " +"Per treure una drecera prèviament afegida, feu clic-dret sobre la drecera i " +"seleccioneu <guimenuitem>Suprimeix la drecera</guimenuitem>. Per canviar de " +"nom una drecera, feu clic-dret sobre la drecera i seleccioneu " +"<guimenuitem>Canvia el nom a la drecera</guimenuitem>. Tingueu en compte que " +"aquestes accions només afecten a la drecera i no a la carpeta referenciada " +"per la drecera." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para) msgid "" @@ -283,6 +319,14 @@ msgid "" "mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> " "key, and increase or decrease the selection using the arrow keys." msgstr "" +"L'<emphasis>à rea principal</emphasis> us mostrarà el contingut de la carpeta " +"actual. Si feu doble-clic a les carpetes entrareu a veure el seu contingut, " +"i si feu clic-dret en fitxers o carpetes s'us mostrarà un menú contextual " +"que us oferirà diverses accions que se'ls hi pot fer. Es pot seleccionar " +"múltiples fitxers arrossegant un rectangle amb el ratolà sobre ells. " +"Alternativament, si seleccioneu un fitxer, pitgeu la tecla <keycap>Shift</" +"keycap> i la manteniu pitjada mentre augmenteu o disminuïu la selecció amb " +"les tecles del cursor." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para) msgid "" @@ -291,10 +335,14 @@ msgid "" "change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring " "up a context-menu with some options." msgstr "" +"La <emphasis>barra de camins</emphasis> us mostrarà el camà fins a la " +"carpeta on hi sou actualment. Podeu fer clic a qualsevol botó de la barra de " +"camins per canviar a la carpeta que representa. Un clic-dret en un botó de " +"la barra de camins us mostrarà un menú contextual amb algunes opcions." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title) msgid "Customizing the Appearance" -msgstr "" +msgstr "Personalització de l'aparença" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para) msgid "" @@ -304,6 +352,12 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the " "current folder displayed as a list." msgstr "" +"Hi han molts mitjans per personalitzar l'aparença de la finestra del gestor " +"de fitxers. Si no us agrada la forma en que es mostren les icones trieu en " +"el menú principal <menuchoice><guimenu>Visualitza</" +"guimenu><guimenuitem>Visualitza com un llistat detallat</guimenuitem></" +"menuchoice> per veure con una llista detallada el contingut de la carpeta " +"actual." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para) msgid "" @@ -312,6 +366,11 @@ msgid "" "Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> " "from the main menu." msgstr "" +"Podeu fer que la finestra del gestor de fitxers us mostri una barra de " +"localització en lloc de la barra de camins si seleccioneu en el menú " +"principal <menuchoice><guimenu>Visualitza</" +"guimenu><guimenuitem>Seleccionador d'ubicació</" +"guimenuitem><guimenuitem>Estil de barra d'eines</guimenuitem></menuchoice>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para) msgid "" @@ -319,10 +378,13 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" "guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu." msgstr "" +"Si preferiu una vista d'arbre al plafó esquerra, seleccioneu en el menú " +"principal <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres " +"laterals</guimenuitem><guimenuitem>Arbre</guimenuitem></menuchoice>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title) msgid "Visible Columns in the Detailed List View" -msgstr "" +msgstr "Columnes visibles a la vista de llistat detallat" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para) msgid "" @@ -332,11 +394,17 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</" "guimenuitem></menuchoice> from the main menu." msgstr "" +"Si preferiu veure el contingut de la carpeta en forma de llistat, emprant " +"<guilabel>Visualitza com a llistat detallat</guilabel>, podeu personalitzar " +"les columnes que es mostren a la vista de llistat. Per personalitzar les " +"columnes visibles seleccioneu en el menú principal " +"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Configura columnesâ¦</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:182(guilabel) msgid "Visible Columns" -msgstr "" +msgstr "Columnes visibles" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para) msgid "" @@ -345,10 +413,14 @@ msgid "" "guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</" "guibutton> to revert your changes." msgstr "" +"Seleccioneu les columnes que voleu veure entre el llistat de columnes " +"disponibles. Feu clic a <guibutton>Puja</guibutton> or <guibutton>Baixa</" +"guibutton> per canviar l'ordre de les columnes. Feu clic a <guibutton>Empra " +"valors per defecte</guibutton> per anular els canvis." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel) msgid "Column Sizing" -msgstr "" +msgstr "Mida de les columnes" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para) msgid "" @@ -356,14 +428,17 @@ msgid "" "guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the " "needed to ensure the text is fully visible." msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guibutton>Expandeix les columnes automà ticament si cal</" +"guibutton> si voleu que la llista de columnes s'expandeixi automà ticament " +"per garantir que tot els text sigui visible." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title) msgid "Working with Files and Folders" -msgstr "" +msgstr "Fitxers i carpetes" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:212(title) msgid "Opening Files" -msgstr "" +msgstr "Obertura de fitxers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para) msgid "" @@ -372,6 +447,10 @@ msgid "" "text editor, while opening an image file will display the image in the " "default image viewer." msgstr "" +"Quan obriu un fitxer, el gestor de fitxers fa l'acció per defecte segons el " +"tipus de fitxer. Per exemple, si s'obre un fitxer de text es mostrarà en " +"l'editor de text per defecte, mentre que si s'obre una fitxer d'imatge " +"aquesta es mostrarà en el visor d'imatges per defecte." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para) msgid "" @@ -379,10 +458,13 @@ msgid "" "file. If the file has no known extension, the file manager examines the " "contents of the file." msgstr "" +"El gestor de fitxers comprova l'extensió del fitxer per determinar de quin " +"tipus de fitxer es tracta. Si el fitxer te una extensió desconeguda, el " +"gestor de fitxers examinarà el contingut del fitxer." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title) msgid "Executing the Default Action" -msgstr "" +msgstr "Execució de l'acció per defecte" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para) msgid "" @@ -391,6 +473,10 @@ msgid "" "playing application. In this case, you can double-click on the file to open " "the file in the music player." msgstr "" +"Per executar l'acció per defecte d'un fitxer feu doble-clic al fitxer. Per " +"exemple, l'acció per defecte dels fitxers de so és reproduir-lo amb " +"l'aplicació per defecte de reproducció de música. En aquest cas, podeu fer " +"doble-clic en el fitxer per reproduir-lo en el reproductor de música." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para) msgid "" @@ -398,10 +484,13 @@ msgid "" "once on a file to execute the default action. For information, see <xref " "linkend=\"preferences-behavior\"/>." msgstr "" +"Podeu ajustar les preferències de <application>Thunar</application> per a " +"que un únic clic en un fitxer executi l'acció per defecte. Per més " +"informació veieu <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title) msgid "Executing Non-Default Actions" -msgstr "" +msgstr "Execució d'altres accions" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para) msgid "" @@ -410,27 +499,38 @@ msgid "" "<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> " "menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu." msgstr "" +"Per executar accions diferents a la que hi hagi per defecte per un fitxer, " +"seleccioneu el fitxer al que voleu executar l'acció. Seleccioneu l'acció " +"desitjada les opcions <emphasis>Obre amb</emphasis> disponibles en el menú " +"<guimenu>Fitxer</guimenu> o en els sub-menús <guimenu>Obre amb</guimenu>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title) msgid "Adding Actions" -msgstr "" +msgstr "Addició d'accions" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" +"Per afegir accions associades a un tipus de fitxer, seguiu els següents " +"passos:" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para) msgid "" "In the main area, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" +"A l'à rea principal, seleccioneu un fitxer del tipus al que li voleu afegir " +"l'acció." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other " "Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu." msgstr "" +"Seleccioneu al menú principal <menuchoice><guimenu>Fitxer</" +"guimenu><guimenuitem>Obre amb una altra aplicacióâ¦</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para) msgid "" @@ -438,6 +538,9 @@ msgid "" "select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program " "with which you wish to open this type." msgstr "" +"O be trieu una aplicació en el dià leg <guilabel>Obre amb</guilabel> o " +"seleccioneu <guibutton>Usa una ordre personalitzada</guibutton> i navegueu " +"fins el programa que voleu emprar per obrir aquest tipus de fitxer." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para) msgid "" @@ -446,6 +549,10 @@ msgid "" "kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with " "the type, the newly added action is the default." msgstr "" +"L'acció que heu triat s'afegeix a la llista d'accions per aquest tipus " +"concret de fitxer. Si heu habilitat l'opció <guibutton>Utilitza per defecta " +"per aquest tipus de fitxer</guibutton> o no hi ha cap acció prèvia associada " +"amb aquest tipus, l'acció afegida serà l'acció per defecte." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para) msgid "" @@ -453,22 +560,30 @@ msgid "" "under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"També podeu afegir accions mitjançant la llista desplegable de " +"<guibutton>Obre amb</guibutton> que hi ha a la finestra que s'obre via " +"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Propietats</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title) msgid "Modifying Actions" -msgstr "" +msgstr "Modificació d'accions" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" +"Per modificar accions associades a un tipus de fitxer, seguiu els següents " +"passos:" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para) msgid "" "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the " "action." msgstr "" +"A l'à rea principal, seleccioneu un fitxer del tipus al que li voleu " +"modificar l'acció." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para) @@ -476,6 +591,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</" "guimenuitem></menuchoice> from the main menu." msgstr "" +"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Propeietats</" +"guimenuitem></menuchoice> al menú principal." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para) msgid "" @@ -483,6 +600,9 @@ msgid "" "button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other " "Application...</guimenuitem> from the drop down menu." msgstr "" +"Seleccioneu la nova acció per defecte emprant la llista desplegable " +"<guilabel>Obre amb</guilabel> o afegiu una nova acció seleccionant " +"<guimenuitem>Altres aplicacionsâ¦</guimenuitem>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para) msgid "" @@ -491,41 +611,52 @@ msgid "" "action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</" "guimenuitem>." msgstr "" +"Per treure una acció afegida a un tipus de fitxer, aneu al dià leg " +"<guilabel>Open With</guilabel> con s'ha descrit anteriorment, clic-dret a " +"l'acció que voleu treure i seleccioneu <guimenuitem>Suprimeix llançador</" +"guimenuitem>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:361(phrase) msgid "File Properties" -msgstr "" +msgstr "Propietats de fitxer" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para) msgid "" "The file properties window shows more information about any file or folder " "in the file manager. With this window, you can also do the following:" msgstr "" +"La finestra de propietats de fitxer és on es mostra més informació respecte " +"al fitxer o carpeta. En aquesta finestra podeu fer el següent:" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para) msgid "" "Change the icon for special files, such as application launchers and URL " "links." msgstr "" +"Canviar la icona dels fitxers especial, com els llançadors d'aplicacions i " +"els enllaços URL." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para) msgid "Add or remove emblems for a file or folder." -msgstr "" +msgstr "Afegir o Treure emblemes d'un fitxer o carpeta." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:343(para) msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder." -msgstr "" +msgstr "Canviar el permisos UNIX d'un fitxer o carpeta." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para) msgid "" "Choose which application is used to open a file and other files of the same " "type." msgstr "" +"Seleccionar quina aplicació s'emprarà per obrir un fitxer o qualsevol altre " +"del mateix tipus." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para) msgid "To open the file properties window, perform the following steps:" msgstr "" +"Per obrir la finestra de propietats de fitxer, seguiu els següents passos:" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para) msgid "" @@ -533,28 +664,34 @@ msgid "" "You cannot select multiple items at once and display the properties that are " "in common to all items currently." msgstr "" +"Seleccioneu el fitxer o carpeta al que li voleu veure o canviar les " +"propietats. No podeu seleccionar més d'un element a la vegada per mostrar " +"les propietats comunes a tots ells." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para) msgid "" "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</" "guimenuitem> from the context menu." msgstr "" +"Feu clic-dret a l'element seleccionat i trieu <guimenuitem>Propietats</" +"guimenuitem> del menú contextual." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Pitgeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:379(para) msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "Feu un dels següents: <placeholder-1/>" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:400(title) msgid "Using Removable Media" -msgstr "" +msgstr "Ãs de mitjans extraïbles" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:403(title) msgid "Accessing Removable Media" -msgstr "" +msgstr "Accés a mitjans extraïbles" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para) msgid "" @@ -564,10 +701,16 @@ msgid "" "\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is " "suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar." msgstr "" +"Thunar és compatible amb els mitjans extraïbles si ha estat muntat amb " +"compatibilitat amb <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/" +"Software_2fhal\">HAL</ulink>, o si empreu <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Tingueu en compte en tot cas que, en " +"FreeBSD 6.0 o superior, és recomanable emprar HAL abans que la " +"compatibilitat nativa que proporciona Thunar." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title) msgid "To Mount Media" -msgstr "" +msgstr "Muntatge de mitjans" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para) msgid "" @@ -575,6 +718,10 @@ msgid "" "available for access. When you mount media, the file system of the media is " "attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" +"Per muntar «<emphasis>mount</emphasis>» mitjans és fer que el sistema de " +"fitxers del mitjà estigui disponible per accedir-hi. Quan munteu un mitjà , " +"el sistema de fitxers del mitjà s'adjunta com un subdirectori del vostre " +"sistema de fitxers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para) msgid "" @@ -585,6 +732,12 @@ msgid "" "configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object " "will also be added to your desktop." msgstr "" +"Per accedir al mitjà , inseriu-lo en el dispositiu corresponent o connecteu " +"el nou dispositiu a l'ordinador (e.g. connectant un llapis USB al un dels " +"vostres ports USB). Un objecta que representa el mitja s'afegirà al plafó " +"lateral del gestor de fitxers. Si s'està executant <application>xfdesktop</" +"application> i està configurat per mostrar <guilabel>Fitxer/icones " +"llançadores</guilabel>, aquest objecte també es mostrarà a l'escriptori." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para) msgid "" @@ -594,10 +747,15 @@ msgid "" "file system of the media to your file system hierarchy and display the " "contents of the floppy diskette in the main area." msgstr "" +"Per muntar el mitjà , feu clic a l'objecte que representa al mitjà . Per " +"exemple, per muntar un disquet feu clic en l'objecte <guilabel>Disquet</" +"guilabel> del plafó lateral. El gestor de fitxers afegirà el sistema de " +"fitxers del mitjà a la vostra estructura de fitxers del sistema i mostrarà " +"el contingut del disquet a l'à rea principal." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title) msgid "To Eject Media" -msgstr "" +msgstr "Extracció de mitjans" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para) msgid "" @@ -610,10 +768,19 @@ msgid "" "notification will appear to inform you that it is now safe to remove the " "media or disconnect the drive from the computer." msgstr "" +"Si el dispositiu del mitjà és un dispositiu motoritzat (e.g. un dispositiu " +"CD-ROM), feu clic-dret en l'objecte del dispositiu al plafó lateral o en " +"l'escriptori i seleccioneu <guilabel>Extreu el volum</guilabel>. El mitjà " +"serà expulsat del dispositiu en pocs segons. Si el dispositiu del mitjà no " +"és motoritzat (e.g.: una disquetera o un llapis USB), feu clic-dret en " +"l'objecte del mitjà i seleccioneu <guilabel>Desmunta el volum</guilabel>. " +"Després d'un curt perÃode de temps, es mostrarà una notificació informant-" +"vos que ja és segur treure el mitjà o desconnectar el dispositiu de " +"l'ordinador." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase) msgid "Unmount notification" -msgstr "" +msgstr "Notificació de desmnutat" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para) msgid "" @@ -625,6 +792,13 @@ msgid "" "support is not available, wait until the context menu disappears before you " "remove the media or disconnect the drive." msgstr "" +"En tot cas, aquesta notificació només es mostrarà si la compatibilitat amb " +"<application>libnotify</application> està habilitada i s'ha instaÅlat un " +"dimoni de notificacions. Hi ha un dimoni de Xfce disponible a <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-" +"daemon-xfce\">Projecte Goodies de Xfce</ulink>. Si no està habilitat la " +"compatibilitat de notificació, espereu fins que el menú contextual " +"desaparegui abans d'extreure el mitjà o desconnectar el dispositiu." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para) msgid "" @@ -634,6 +808,11 @@ msgid "" "sure to also check command line applications running in " "<application>Terminal</application> windows." msgstr "" +"Aneu amb compte amb el fet de que no podeu extreure o desmuntar mitjans que " +"encara els estigui emprant alguna aplicació. Per tant, si el gestor de " +"fitxers rebutja l'extracció del mitjà , comproveu que tanqueu totes les " +"aplicacions que estiguin accedint al mitjà , i comproveu les ordres executant-" +"se en una finestra de <application>Terminal</application>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para) msgid "" @@ -642,10 +821,14 @@ msgid "" "remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not " "unmount the media first you might lose data or cause your system to crash." msgstr "" +"Assegureu-vos de desmuntar els mitjans extraïbles abans d'expulsar-los. No " +"expulseu un disquet d'una unitat de disquets abans de desmuntar-lo. No " +"traieu un llapis USB abans de desmuntar el dispositiu flaix. Si no desmunteu " +"primer el mitjà podeu perdre informació o fer que el sistema faci fallida." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title) msgid "Management of Removable Drives and Media" -msgstr "" +msgstr "Gestió de dispositius i mitjans extraïbles" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para) msgid "" @@ -654,6 +837,10 @@ msgid "" "thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on " "your system. Note however that this feature requires HAL support." msgstr "" +"Thunar pot gestionar automà ticament els dispositius i mitjans extraïbles si " +"el paquet <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/" +"projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> està instaÅlat al " +"sistema. Tingueu en compte que per aquesta funcionalitat necessitareu HAL." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para) msgid "" @@ -663,6 +850,12 @@ msgid "" "the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page " "and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button." msgstr "" +"Ara, si la compatibilitat amb HAL està disponible i <application>thunar-" +"volman</application> està instaÅlat al sistema, podeu habilitar la " +"funcionalitat de Thunar de <guilabel>Gestió de volums</guilabel>. Per fer-" +"ho, obriu les preferències del gestor de fitxers i aneu a la pà gina " +"<guilabel>Avançat</guilabel> i marqueu <guilabel>Habilita el gestor de " +"volums</guilabel>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para) msgid "" @@ -672,10 +865,15 @@ msgid "" "<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be " "displayed." msgstr "" +"El següent pas és configurar a les vostres necessitats la gestió dels " +"dispositius i mitjans extraïbles. Feu clic a l'enllaç <guilabel>Configureu</" +"guilabel> de la secció <guilabel>Gestió de volums</guilabel>. Tot seguit es " +"mostrarà el dià leg de configuració <guilabel>Dispositius i mitjans " +"extraïbles</guilabel>" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase) msgid "Removable Drives and Media" -msgstr "" +msgstr "Dispositius i mitjans extraïbles" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para) msgid "" @@ -685,6 +883,12 @@ msgid "" "preferences are divided by device categories to make it easy to locate the " "option for you specific device." msgstr "" +"Si heu emprat anteriorment el <application>gnome-volume-manager</" +"application> us sentireu com a casa, ja que s'ha dissenyat per semblar-se i " +"per comportar-se de forma similar al <application>gnome-volume-manager</" +"application>. Les preferències es divideixen per categories de dispositius " +"per que sigui més fà cil trobar les opcions del vostres dispositius en " +"concret. " #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para) msgid "" @@ -693,10 +897,15 @@ msgid "" "external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable " "Storage</guilabel> options are described in detail below." msgstr "" +"La pà gina <guilabel>Emmagatzematge</guilabel> te les opcions més importants. " +"Com el nom suggereix, aquestes opcions s'apliquen només a dispositius " +"d'emmagatzematge, com poden ser dispositius de disc dur, llapis USBs i CD-" +"ROMs. Les opcions <guilabel>Emmagatzemament extraïble</guilabel> es " +"descriuen a continuació." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel) msgid "Mount removable drives when hot-plugged" -msgstr "" +msgstr "Muntatge de dispositius extraïbles quan es connecten" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para) msgid "" @@ -704,6 +913,9 @@ msgid "" "(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged " "into the computer." msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per muntar automà ticament els sistemes de fitxers de " +"dispositius extraïbles (e.g. discs durs externs o llapis USBs) quan aquests " +"es connecten a l'ordinador." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para) msgid "" @@ -714,16 +926,26 @@ msgid "" "the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be " "run when you hot-plug your portable music player." msgstr "" +"Aquesta opció s'ha d'habilitar si es vol que algunes altres opcions " +"funcionin amb els dispositius extraïbles. Per exemple, si deshabiliteu " +"aquesta opció, alguns tipus de reproductors portà tils de música no es podran " +"detectar més, inclús si habiliteu l'opció <guilabel>Reprodueix els fitxers " +"de música quan es connectin</guilabel> en la pà gina <guilabel>Multimèdia</" +"guilabel>, l'ordre especÃfica no s'executarà al connectar el reproductor " +"portà til de música." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel) msgid "Mount removable media when inserted" -msgstr "" +msgstr "Munta els mitjans extraïbles quan s'insereixin" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para) msgid "" "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i." "e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive." msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per muntar automà ticament els sistemes de fitxers " +"dels mitjans extraïbles (e.g. CD-ROMs o DVDs) quan els inseriu en el " +"dispositiu." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para) msgid "" @@ -733,10 +955,16 @@ msgid "" "<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no " "effect for removable media." msgstr "" +"Aquesta opció s'ha d'habilitar si es vol que algunes altres opcions " +"funcionin amb els mitjans extraïbles. Per exemple, si deshabiliteu aquesta " +"opció, quan s'insereix un mitjà extraïble no es podrà detectar si aquest te " +"capacitat d'execució automà tica i, per tant, l'opció <guilabel>Executa " +"automà ticament programes en dispositius o mitjans nous</guilabel> no tindrà " +"cap efecte en mitjans extraïbles." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel) msgid "Browse removable media when inserted" -msgstr "" +msgstr "Navegació en mitjans extraïbles quan s'insereixin" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para) msgid "" @@ -749,10 +977,19 @@ msgid "" "or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents " "will be displayed in the file manager." msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per mostrar automà ticament el contingut dels mitjans " +"inserits en el gestor de fitxers. Tingueu en compte en tot cas que el " +"contingut només es mostraran si no hi ha cap altra acció possible o si heu " +"triar ignorar el reste d'accions possibles. Per exemple, si inseriu un CD-" +"ROM amb capacitat d'execució automà tica i l'opció <guilabel>Executa " +"automà ticament programes en dispositius o mitjans nous</guilabel> està " +"habilitada, s'us demanarà si voleu permetre o no l'execució automà tica. Si " +"trieu ignorar l'execució automà tica el contingut es mostrarà en el gestor de " +"fitxers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel) msgid "Auto-run programs on new drives and media" -msgstr "" +msgstr "Execució automà tica de programes en nous dispositius o mitjans" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para) msgid "" @@ -762,6 +999,12 @@ msgid "" "Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To " "enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run." msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per assegurar-vos d'emprar les capacitats d'execució " +"automà tica d'alguns dispositius i mitjans. Veieu <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html" +"\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> per més detalls sobre " +"el mecanisme d'execució automà tica. Per millorar la seguretat, sempre s'us " +"demanarà confirmació abans d'executar automà ticament cap programa." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para) msgid "" @@ -769,10 +1012,14 @@ msgid "" "\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will " "also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE." msgstr "" +"Si l'emulador de Windows <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/" +"\">WINE</ulink> està instaÅlat al vostre sistema, el mecanisme d'execució " +"automà tica també intentarà executar els fitxers <filename>autorun.exe</" +"filename> emprant WINE." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel) msgid "Auto-open files on new drives and media" -msgstr "" +msgstr "Obertura de fitxers en nous dispositius i mitjans" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para) msgid "" @@ -782,6 +1029,12 @@ msgid "" "Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. " "To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open." msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per emprar les capacitat d'obertura automà tica de " +"certs dispositius i mitjans. Veieu <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop " +"Application Autostart Specification</ulink> per detalls referents al " +"mecanisme d'obertura automà tica. Per millorar la seguretat, sempre s'us " +"demanarà confirmació abans d'obrir automà ticament cap fitxer." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para) msgid "" @@ -790,10 +1043,14 @@ msgid "" "is connected. The command can use three special variables, that will be " "substituted when the command is run:" msgstr "" +"La resta d'opcions us permeten fixar una ordre a executar-se quan certs " +"tipus de mitjans s'insereixin en un dispositiu o certs tipus de dispositius " +"externs es connectin. L'ordre pot emprar tres variables especials que es " +"substituiran quan l'ordre s'executi:" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal) msgid "%d" -msgstr "" +msgstr "%d" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:612(para) msgid "" @@ -802,6 +1059,10 @@ msgid "" "have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/" "da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>." msgstr "" +"Cada aparició del literal <literal>%d</literal> en l'ordre es substituirà " +"amb el camà al fitxer de dispositiu afegit. Per exemple, si heu connectat un " +"llapis USB, el camà al fitxer de dispositiu serà <filename>/dev/da0s1</" +"filename> o <filename>/dev/sda1</filename>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para) msgid "" @@ -809,20 +1070,25 @@ msgid "" "be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be " "substituted with the empty string." msgstr "" +"Si no hi ha cap fitxer de dispositiu associat al dispositiu o no es pot " +"trobar el fitxer de dispositiu, la variable <literal>%d</literal> es " +"substituirà per una cadena buida." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal) msgid "%h" -msgstr "" +msgstr "%h" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para) msgid "" "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted " "with the HAL UDI of the newly added device." msgstr "" +"Cada aparició del literal <literal>%h</literal> en l'ordre es substituirà " +"amb el UDI HAL del dispositiu afegit." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal) msgid "%m" -msgstr "" +msgstr "%m" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:637(para) msgid "" @@ -832,16 +1098,23 @@ msgid "" "mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the " "empty string." msgstr "" +"Cada aparició del literal <literal>%m</literal> en l'ordre es substituirà " +"amb el punt de muntatge on s'ha muntat el dispositu afegit. Si no es pot " +"muntar el dispositiu (e.g: impressores o teclats) o si el muntatge automà tic " +"no està habilitat, el <literal>%m</literal> es substituirà per una cadena " +"buida." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title) msgid "Troubleshooting the Volume Manager" -msgstr "" +msgstr "Problemes amb el gestor de volums" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para) msgid "" "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as " "expected." msgstr "" +"Consells útils per configurar el gestor de volums en cas de que no funcioni " +"com espereu." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para) msgid "" @@ -854,6 +1127,15 @@ msgid "" "Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --" "daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>." msgstr "" +"Comproveu que <application>Thunar</application> s'estigui executant com a " +"dimoni. El gestor de volums depèn d'això, ja que no és un dimoni en sà " +"mateix. Per defecte, Xfce al iniciar-se llança <application>Thunar</" +"application> com a dimoni. Si s'ha mort per algun motiu, obriu " +"<guilabel>Executa</guilabel> (emprant la drecera de teclat " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o fent clic-" +"dret a l'escriptori i seleccionant <guilabel>Executaâ¦</guilabel> del menú de " +"l'escriptori), introduïu <literal>Thunar --daemon</literal> i feu clic en " +"<guibutton>Executa</guibutton>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para) msgid "" @@ -865,6 +1147,14 @@ msgid "" "added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</" "application> window and watch the output for errors or warnings." msgstr "" +"Intenteu executar <application>thunar-volman</application> en una finestra " +"de <application>Terminal</application> després d'haver connectat el " +"dispositiu o d'haver inserit el mitjà . Primer us caldrà endevinar l'UDI HAL " +"del nou dispositiu emprant <application>lshal</application> o " +"<application>hal-device</application>. Un cop sabeu l'UDI, executeu " +"<literal>thunar-volman --device-added <UDI-del-dispositiu></literal> " +"en una finestra de <application>Terminal</application> i veieu la sortida " +"per trobar errors o advertències." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para) msgid "" @@ -873,6 +1163,10 @@ msgid "" "\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing " "list</ulink> for help." msgstr "" +"Si encara no vol funcionar, podeu preguntar al <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://forum.xfce.org/\">Fòrum Xfce</ulink> o a la <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">llista de correu " +"thunar-dev</ulink>." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title) msgid "File Management Preferences" @@ -1965,7 +2259,7 @@ msgstr "" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title) msgid "About @PACKAGE_NAME@" -msgstr "" +msgstr "Quant a @PACKAGE_NAME@" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para) msgid "" @@ -1987,6 +2281,10 @@ msgid "" "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version." msgstr "" +"Aquest programa es distribueix amb els termes de la llicència «GNU General " +"Public License» tal i com la va publicar la Free Software Foundation; ja " +"sigui la versió 2 de la llicència o, si ho preferiu, qualsevol versió " +"posterior." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para) msgid "" @@ -1994,8 +2292,11 @@ msgid "" "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" +"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la llicència «GNU General Public License» " +"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " +"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111â1307, USA." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carle...@internautas.org>" +msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carle...@internautas.org>, 2009"
_______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-commits