Updating branch refs/heads/master to 1a06210de348a7ef5e54262a43dd0410e4b91f62 (commit) from 73c4f9cde2db6826c690d2b19eab715bd493c704 (commit)
commit 1a06210de348a7ef5e54262a43dd0410e4b91f62 Author: Mike Massonnet <mmasson...@xfce.org> Date: Mon Mar 31 11:46:16 2008 +0000 mousepad/nick: update french translation (Old svn revision: 26700) po/ChangeLog | 5 + po/LINGUAS | 1 + po/{mousepad.pot => fr.po} | 424 ++++++++++++++++++++++---------------------- 3 files changed, 221 insertions(+), 209 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e69de29..636e86b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -0,0 +1,5 @@ +2008-03-31 Mike Massonnet <mmasson...@gmail.com> + + * fr.po, LINGUAS: Add French translation from some guy who passed it to + another guy on IRC + diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index a0f7499..83c0d38 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1 +1,2 @@ # set of available languages (in alphabetic order) +fr diff --git a/po/mousepad.pot b/po/fr.po similarity index 66% copy from po/mousepad.pot copy to po/fr.po index bd2931b..fa6205b 100644 --- a/po/mousepad.pot +++ b/po/fr.po @@ -1,38 +1,36 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# French translation of mousepad 0.3 +# Distributed under the same license as mousepad +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: mousepad 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-15 12:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-31 13:48+0200\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" +"Language-Team: French <NONE>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mousepad/main.c:54 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus" -msgstr "" +msgstr "Ne pas utiliser D-BUS" #: ../mousepad/main.c:55 msgid "Quit a running Mousepad instance" -msgstr "" +msgstr "Quitter une instance de Mousepad déjà en cours" #: ../mousepad/main.c:57 msgid "Print version information and exit" -msgstr "" +msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #. default application name #: ../mousepad/main.c:81 ../Mousepad.desktop.in.in.h:1 msgid "Mousepad" -msgstr "" +msgstr "Mousepad" #. initialize gtk+ #: ../mousepad/main.c:93 @@ -42,285 +40,288 @@ msgstr "" #. no error message, the gui initialization failed #: ../mousepad/main.c:99 msgid "Failed to open display." -msgstr "" +msgstr "Échec à l'ouverture de l'affichage." #: ../mousepad/main.c:116 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." -msgstr "" +msgstr "L'équipe de développement Xfce. Tous droits réservés." #: ../mousepad/main.c:117 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." -msgstr "" +msgstr "Merci de rapporter les bogues à <%s>." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:41 msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment." -msgstr "" +msgstr "Mousepad est un éditeur de texte rapide pour l'environnement de bureau Xfce." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:50 msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Crédits des traducteurs" #. display an error message to the user #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:125 msgid "Failed to open the documentation browser" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'ouvrir le navigateur de documents" #. build dialog #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:143 msgid "Select Tab Size" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez la taille des onglets" #. build the dialog #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:224 msgid "Go To" -msgstr "" +msgstr "Allez vers" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:246 msgid "_Line number:" -msgstr "" +msgstr "Numéro de _ligne" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:265 msgid "C_olumn number:" -msgstr "" +msgstr "Numéro de _colonne" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:323 msgid "Remove all entries from the documents history?" -msgstr "" +msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer la liste des documents récents ?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:328 msgid "Clear Documents History" -msgstr "" +msgstr "Effacer l'historique" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:331 msgid "" "Clearing the documents history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" +"Effacer l'historique des documents, supprimera définitivement toutes les" "entrées actuellement répertoriées." + #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:362 msgid "Do you want to save the changes before closing?" -msgstr "" +msgstr "Désirez-vous enregistrer les modifications ?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363 msgid "Save Changes" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:364 msgid "_Don't Save" -msgstr "" +msgstr "_Ne pas enregistrer" #. secondary text #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386 msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost." -msgstr "" +msgstr "Si le document n'est pas sauvegardé, vos modifications seront perdues." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:408 msgid "" "The document has been externally modified. Do you want to continue saving?" msgstr "" +"Le document a été modifié en externe. Voulez-vous continuer la sauvegarde ?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:409 msgid "Externally Modified" -msgstr "" +msgstr "Modifié en externe" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:410 msgid "If you don't save the document, all the external changes will be lost." -msgstr "" +msgstr "Si le document n'est pas sauvegardé, les modifications externes seront perdues." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:438 msgid "Do you want to save your changes before reloading?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous sauvegarder vos modifications avant de recharger ?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:440 msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost." -msgstr "" +msgstr "Si vous rétablissez le fichier, les modifications non enregistrées seront perdues." #. pack button, add signal and tooltip #: ../mousepad/mousepad-document.c:552 msgid "Close this tab" -msgstr "" +msgstr "Fermer cet onglet" #. create an unique untitled document name #: ../mousepad/mousepad-document.c:587 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sans titre" #. create the header #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:208 msgid "The document was not UTF-8 valid" -msgstr "" +msgstr "Ce document n'est pas valide UTF-8" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:209 msgid "Please select an encoding below." -msgstr "" +msgstr "Veuillez sélectionner un codage ci-dessous." #. encoding radio buttons #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:221 msgid "Default (UTF-8)" -msgstr "" +msgstr "Défaut (UTF-8)" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:227 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Système" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:234 msgid "Other:" -msgstr "" +msgstr "Autre :" #: ../mousepad/mousepad-file.c:335 #, c-format msgid "Unknown line ending detected (%s)" -msgstr "" +msgstr "Fin de ligne inconnue détectée (%s)" #: ../mousepad/mousepad-file.c:343 #, c-format msgid "Converted string is not UTF-8 valid" -msgstr "" +msgstr "La chaîne convertie n'est pas valide UTF-8" #: ../mousepad/mousepad-file.c:530 #, c-format msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore" -msgstr "" +msgstr "Le fichier \"%s\" que vous essayez de recharer n'existe plus" #: ../mousepad/mousepad-file.c:567 #, c-format msgid "Failed to read the status of \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Impossible de lire le statut de \"%s\"" #. set a custom tab label #: ../mousepad/mousepad-print.c:140 msgid "Document Settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres du document" #. create page number #: ../mousepad/mousepad-print.c:521 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "" +msgstr "Page %d de %d" #: ../mousepad/mousepad-print.c:731 msgid "Page Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration de la page" #: ../mousepad/mousepad-print.c:741 msgid "_Adjust page size and orientation" -msgstr "" +msgstr "_Ajuster la taille et l'orientation" #: ../mousepad/mousepad-print.c:751 msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Apparence" #: ../mousepad/mousepad-print.c:765 msgid "Print page _headers" -msgstr "" +msgstr "Imprimer l'_en-têtes de la page" #: ../mousepad/mousepad-print.c:771 msgid "Print _line numbers" -msgstr "" +msgstr "Imprimer les numéros de _ligne" #: ../mousepad/mousepad-print.c:777 msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "" +msgstr "Permettre le _retour à la ligne" #: ../mousepad/mousepad-print.c:788 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "Police" #. set dialog properties #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:170 msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "Remplacer" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:177 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:543 msgid "_Replace" -msgstr "" +msgstr "_Remplacer" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:195 msgid "_Search for:" -msgstr "" +msgstr "_Rechercher :" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:216 msgid "Replace _with:" -msgstr "" +msgstr "Remplacer _par :" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:236 msgid "Search _direction:" -msgstr "" +msgstr "_Direction de la recherche" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:245 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Haut" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:246 msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Bas" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:247 msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "Les deux" #. case sensitive #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:256 msgid "Case sensi_tive" -msgstr "" +msgstr "_Sensibles à la casse" #. match whole word #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:263 msgid "_Match whole word" -msgstr "" +msgstr "_Mots entiers seulement" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:274 msgid "Replace _all in:" -msgstr "" +msgstr "Replacer _tous dans :" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:281 msgid "Selection" -msgstr "" +msgstr "Sélection" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:282 msgid "Document" -msgstr "" +msgstr "Document" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:283 msgid "All Documents" -msgstr "" +msgstr "Tous les documents" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:448 #, c-format msgid "%d occurence" msgid_plural "%d occurences" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d occurrence" +msgstr[1] "%d occurrences" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:543 msgid "_Replace All" -msgstr "" +msgstr "_Remplacer tout" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:191 msgid "Fi_nd:" -msgstr "" +msgstr "_Chercher :" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:211 msgid "_Next" -msgstr "" +msgstr "_Suivant" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:222 msgid "_Previous" -msgstr "" +msgstr "_Précédent" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:233 msgid "Highlight _All" -msgstr "" +msgstr "Mettre tout en sur_brillance" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:246 ../mousepad/mousepad-search-bar.c:253 msgid "Mat_ch Case" -msgstr "" +msgstr "Res_pecter la casse" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:135 msgid "Toggle the overwrite mode" -msgstr "" +msgstr "Passer en mode écrasement" #. overwrite label #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:140 @@ -330,12 +331,12 @@ msgstr "" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:181 #, c-format msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d" -msgstr "" +msgstr "Ligne: %d Colonne: %d Sélection: %d" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:183 #, c-format msgid "Line: %d Column: %d" -msgstr "" +msgstr "Ligne: %d Colonne: %d" #. show warning to the user #: ../mousepad/mousepad-util.c:573 @@ -344,277 +345,280 @@ msgid "" "Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be " "aborted." msgstr "" +"Impossible de créer le répertoire \"%s\". L'enregistrement du fichier " +"\"%s\" est annulé." #. print error #: ../mousepad/mousepad-util.c:619 #, c-format msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Échec d'enregistrement des préférences vers \"%s\": %s" #: ../mousepad/mousepad-window.c:388 msgid "_File" -msgstr "" +msgstr "_Fichier" #: ../mousepad/mousepad-window.c:389 msgid "_New" -msgstr "" +msgstr "_Nouveau" #: ../mousepad/mousepad-window.c:389 msgid "Create a new document" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouveau document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:390 msgid "New _Window" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../mousepad/mousepad-window.c:390 msgid "Create a new document in a new window" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouveau document dans une nouvelle fenêtre" #: ../mousepad/mousepad-window.c:391 msgid "New From Te_mplate" -msgstr "" +msgstr "Nouveau d'après un _modèle" #: ../mousepad/mousepad-window.c:392 msgid "_Open..." -msgstr "" +msgstr "_Ouvrir..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:392 msgid "Open a file" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../mousepad/mousepad-window.c:393 msgid "Op_en Recent" -msgstr "" +msgstr "_Historique" #: ../mousepad/mousepad-window.c:394 msgid "No items found" -msgstr "" +msgstr "Pas d'objets trouvés" #: ../mousepad/mousepad-window.c:395 msgid "Clear _History" -msgstr "" +msgstr "E_ffacer l'historique" #: ../mousepad/mousepad-window.c:395 msgid "Clear the recently used files history" -msgstr "" +msgstr "Efface l'historique des fichiers récents" #: ../mousepad/mousepad-window.c:396 msgid "Save the current document" -msgstr "" +msgstr "Enregistre le document en cours" #: ../mousepad/mousepad-window.c:397 msgid "Save _As..." -msgstr "" +msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:397 msgid "Save current document as another file" -msgstr "" +msgstr "Enregistre le document dans un autre fichier / dossier" #: ../mousepad/mousepad-window.c:398 msgid "Save A_ll" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer _tout" #: ../mousepad/mousepad-window.c:398 msgid "Save all document in this window" -msgstr "" +msgstr "Enregistre tout les documents de cette fenêtre" #: ../mousepad/mousepad-window.c:399 msgid "Re_vert" -msgstr "" +msgstr "_Rétablir" #: ../mousepad/mousepad-window.c:399 msgid "Revert to the saved version of the file" -msgstr "" +msgstr "Rétablit le document à sa sauvegarde d'origine" #: ../mousepad/mousepad-window.c:400 msgid "_Print..." -msgstr "" +msgstr "_Imprimer..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:400 msgid "Print the current document" -msgstr "" +msgstr "Imprime le document actuel" #: ../mousepad/mousepad-window.c:401 msgid "_Detach Tab" -msgstr "" +msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:401 msgid "Move the current document to a new window" -msgstr "" +msgstr "Ouvre le document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../mousepad/mousepad-window.c:402 msgid "Close _Tab" -msgstr "" +msgstr "Fermer l'o_nglet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:402 msgid "Close the current document" -msgstr "" +msgstr "Ferme le document actuel" #: ../mousepad/mousepad-window.c:403 msgid "_Close Window" -msgstr "" +msgstr "Fermer la f_enêtre" #: ../mousepad/mousepad-window.c:403 msgid "Close this window" -msgstr "" +msgstr "Ferme la fenêtre en cours" #: ../mousepad/mousepad-window.c:405 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Éditer" #: ../mousepad/mousepad-window.c:406 msgid "Undo the last action" -msgstr "" +msgstr "Annule la dernière action" #: ../mousepad/mousepad-window.c:407 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "" +msgstr "Rétablit la dernière action annulée" #: ../mousepad/mousepad-window.c:408 msgid "Cut the selection" -msgstr "" +msgstr "Coupe la sélection" #: ../mousepad/mousepad-window.c:409 msgid "Copy the selection" -msgstr "" +msgstr "Copie la sélection" #: ../mousepad/mousepad-window.c:410 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../mousepad/mousepad-window.c:411 msgid "Paste _Special" -msgstr "" +msgstr "Collage _spécial" #: ../mousepad/mousepad-window.c:412 msgid "Paste from _History" -msgstr "" +msgstr "Coller depuis l'_historique" #: ../mousepad/mousepad-window.c:412 msgid "Paste from the clipboard history" -msgstr "" +msgstr "Colle depuis l'historique du presse-papiers" #: ../mousepad/mousepad-window.c:413 msgid "Paste as _Column" -msgstr "" +msgstr "Coller en tant que _colonne" #: ../mousepad/mousepad-window.c:413 msgid "Paste the clipboard text into a column" -msgstr "" +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers dans une colonne" #: ../mousepad/mousepad-window.c:414 msgid "Delete the current selection" -msgstr "" +msgstr "Efface la sélection actuel" #: ../mousepad/mousepad-window.c:415 msgid "Select the text in the entire document" -msgstr "" +msgstr "Sélectionne tout le texte du document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:416 msgid "Change the selection" -msgstr "" +msgstr "Changer la sélection" #: ../mousepad/mousepad-window.c:416 msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa" -msgstr "" +msgstr "Change une sélection normale en sélection de colonne et vice versa" #: ../mousepad/mousepad-window.c:417 msgid "Search for text" -msgstr "" +msgstr "Recherche de texte" #: ../mousepad/mousepad-window.c:418 msgid "Find _Next" -msgstr "" +msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../mousepad/mousepad-window.c:418 msgid "Search forwards for the same text" -msgstr "" +msgstr "Cherche la prochaine occurence du même texte" #: ../mousepad/mousepad-window.c:419 msgid "Find _Previous" -msgstr "" +msgstr "Rechercher le pré_cédent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:419 msgid "Search backwards for the same text" -msgstr "" +msgstr "Cherche l'occurence précédante du même texte" #: ../mousepad/mousepad-window.c:420 msgid "Find and Rep_lace..." -msgstr "" +msgstr "Chercher et rem_placer" #: ../mousepad/mousepad-window.c:420 msgid "Search for and replace text" -msgstr "" +msgstr "Outil de recherche et remplacement de texte" #: ../mousepad/mousepad-window.c:422 msgid "_View" -msgstr "" +msgstr "_Vue" #: ../mousepad/mousepad-window.c:423 msgid "Select F_ont..." -msgstr "" +msgstr "_Police d'écriture..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:423 msgid "Change the editor font" -msgstr "" +msgstr "Change la police d'écriture" #: ../mousepad/mousepad-window.c:425 msgid "_Text" -msgstr "" +msgstr "_Texte" #: ../mousepad/mousepad-window.c:426 msgid "_Convert" -msgstr "" +msgstr "_Convertir" #: ../mousepad/mousepad-window.c:427 msgid "to _Uppercase" -msgstr "" +msgstr "En _majuscules" #: ../mousepad/mousepad-window.c:427 msgid "Change the case of the selection to uppercase" -msgstr "" +msgstr "Convertis la sélection en majuscules" #: ../mousepad/mousepad-window.c:428 msgid "to _Lowercase" -msgstr "" +msgstr "En mi_nuscules" #: ../mousepad/mousepad-window.c:428 msgid "Change the case of the selection to lowercase" -msgstr "" +msgstr "Convertis la sélection en minuscules" #: ../mousepad/mousepad-window.c:429 msgid "to _Title Case" -msgstr "" +msgstr "À la casse du _titre" #: ../mousepad/mousepad-window.c:429 msgid "Change the case of the selection to title case" -msgstr "" +msgstr "Change la casse de la sélection à la casse du titre" #: ../mousepad/mousepad-window.c:430 msgid "to _Opposite Case" -msgstr "" +msgstr "À la casse _opposée" #: ../mousepad/mousepad-window.c:430 msgid "Change the case of the selection opposite case" -msgstr "" +msgstr "Change la casse de la sélection à la casse inverse" #: ../mousepad/mousepad-window.c:431 msgid "_Tabs to Spaces" -msgstr "" +msgstr "Ta_bulations vers espaces" #: ../mousepad/mousepad-window.c:431 msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document" -msgstr "" +msgstr "Convertis les tabulations, sélection ou document, en espaces" #: ../mousepad/mousepad-window.c:432 msgid "_Spaces to Tabs" -msgstr "" +msgstr "_Espaces vers tabulations" #: ../mousepad/mousepad-window.c:432 msgid "" "Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document" -msgstr "" +msgstr "" +"Convertis les espaces d'en-tête, sélection ou document, en tabulations" #: ../mousepad/mousepad-window.c:433 msgid "St_rip Trailing Spaces" @@ -626,241 +630,241 @@ msgstr "" #: ../mousepad/mousepad-window.c:434 msgid "_Transpose" -msgstr "" +msgstr "_Transposer" #: ../mousepad/mousepad-window.c:434 msgid "Reverse the order of something" -msgstr "" +msgstr "Inverse l'ordre de la sélection" #: ../mousepad/mousepad-window.c:435 msgid "_Move Selection" -msgstr "" +msgstr "_Déplacer la sélection" #: ../mousepad/mousepad-window.c:436 msgid "Line _Up" -msgstr "" +msgstr "Ligne _suppérieur" #: ../mousepad/mousepad-window.c:436 msgid "Move the selection one line up" -msgstr "" +msgstr "Déplace la sélection d'une ligne vers le haut" #: ../mousepad/mousepad-window.c:437 msgid "Line _Down" -msgstr "" +msgstr "Ligne i_nférieur" #: ../mousepad/mousepad-window.c:437 msgid "Move the selection one line down" -msgstr "" +msgstr "Déplace la sélection d'une ligne vers le bas" #: ../mousepad/mousepad-window.c:438 msgid "D_uplicate Line / Selection" -msgstr "" +msgstr "D_upliquer ligne / sélection" #: ../mousepad/mousepad-window.c:438 msgid "Duplicate the current line or selection" -msgstr "" +msgstr "Reproduit la ligne courante ou la sélection" #: ../mousepad/mousepad-window.c:439 msgid "_Increase Indent" -msgstr "" +msgstr "_Augmenter l'indentation" #: ../mousepad/mousepad-window.c:439 msgid "Increase the indentation of the selection or current line" -msgstr "" +msgstr "Augmente l'indentation de la sélection ou de la ligne courante" #: ../mousepad/mousepad-window.c:440 msgid "_Decrease Indent" -msgstr "" +msgstr "Di_minuer l'indentation" #: ../mousepad/mousepad-window.c:440 msgid "Decrease the indentation of the selection or current line" -msgstr "" +msgstr "Diminue l'indentation de la sélection ou de la ligne courante" #: ../mousepad/mousepad-window.c:442 msgid "_Document" -msgstr "" +msgstr "_Document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:443 msgid "Tab _Size" -msgstr "" +msgstr "Taille des _onglets" #: ../mousepad/mousepad-window.c:444 msgid "Line E_nding" -msgstr "" +msgstr "_Fin de ligne" #: ../mousepad/mousepad-window.c:446 msgid "_Navigation" -msgstr "" +msgstr "_Navigation" #: ../mousepad/mousepad-window.c:447 msgid "_Previous Tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet _précédent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:447 msgid "Select the previous tab" -msgstr "" +msgstr "Sélectionne l'onglet précédent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:448 msgid "_Next Tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet _suivant" #: ../mousepad/mousepad-window.c:448 msgid "Select the next tab" -msgstr "" +msgstr "Sélectionne l'onglet suivant" #: ../mousepad/mousepad-window.c:449 msgid "_Go to..." -msgstr "" +msgstr "_Aller vers..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:449 msgid "Go to a specific location in the document" -msgstr "" +msgstr "Se rendre à un endroit précis dans le document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:451 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "_Aide" #: ../mousepad/mousepad-window.c:452 msgid "_Contents" -msgstr "" +msgstr "_Sommaire" #: ../mousepad/mousepad-window.c:452 msgid "Display the Mousepad user manual" -msgstr "" +msgstr "Affiche le manuel de mousepad" #: ../mousepad/mousepad-window.c:453 msgid "About this application" -msgstr "" +msgstr "À propos de Mousepad" #: ../mousepad/mousepad-window.c:458 msgid "St_atusbar" -msgstr "" +msgstr "_Barre de statut" #: ../mousepad/mousepad-window.c:458 msgid "Change the visibility of the statusbar" -msgstr "" +msgstr "Change la visibilité de la barre de statut" #: ../mousepad/mousepad-window.c:459 msgid "Line N_umbers" -msgstr "" +msgstr "_Numérotation des lignes" #: ../mousepad/mousepad-window.c:459 msgid "Show line numbers" -msgstr "" +msgstr "Montre le numéro des lignes" #: ../mousepad/mousepad-window.c:460 msgid "_Auto Indent" -msgstr "" +msgstr "Indentation _automatique" #: ../mousepad/mousepad-window.c:460 msgid "Auto indent a new line" -msgstr "" +msgstr "Indentation automatique des nouvelles lignes" #: ../mousepad/mousepad-window.c:461 msgid "_Word Wrap" -msgstr "" +msgstr "_Retour à la ligne" #: ../mousepad/mousepad-window.c:461 msgid "Toggle breaking lines in between words" -msgstr "" +msgstr "Bascule au mode retour à la ligne" #: ../mousepad/mousepad-window.c:462 msgid "Insert _Spaces" -msgstr "" +msgstr "Insérer des _espaces" #: ../mousepad/mousepad-window.c:462 msgid "Insert spaces when the tab button is pressed" -msgstr "" +msgstr "Insère des espaces lorsque l'onglet est pressé." #: ../mousepad/mousepad-window.c:467 msgid "Unix (_LF)" -msgstr "" +msgstr "Unix (_LF)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:467 msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)" -msgstr "" +msgstr "Fin de ligne du document Unix (LF)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:468 msgid "Mac (_CR)" -msgstr "" +msgstr "Mac (_CR)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:468 msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)" -msgstr "" +msgstr "Fin de ligne du document Mac (CR)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:469 msgid "DOS / Windows (C_R LF)" -msgstr "" +msgstr "DOS / Windows (C_R LF)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:469 msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)" -msgstr "" +msgstr "Fin de ligne du document DOS / Windows (CR LF)" #. add the label with the root warning #: ../mousepad/mousepad-window.c:639 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." -msgstr "" +msgstr "Attention, vous êtes sous le compte root, vous risquez d'endommager votre système." #. show the warning #. show the warning and cleanup #: ../mousepad/mousepad-window.c:1077 ../mousepad/mousepad-window.c:3264 msgid "Failed to open file" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../mousepad/mousepad-window.c:1273 msgid "Read Only" -msgstr "" +msgstr "Lecture seule" #. create other action #: ../mousepad/mousepad-window.c:1927 msgid "Set custom tab size" -msgstr "" +msgstr "Taille des onglets personnalisée" #. create suitable label for the other menu #: ../mousepad/mousepad-window.c:1975 #, c-format msgid "Ot_her (%d)..." -msgstr "" +msgstr "_Autre (%d)..." #. set action label #: ../mousepad/mousepad-window.c:1986 msgid "Ot_her..." -msgstr "" +msgstr "_Autre..." #. build description #. get the offset length: 'Encoding: ' #: ../mousepad/mousepad-window.c:2286 ../mousepad/mousepad-window.c:2518 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Encodage" #: ../mousepad/mousepad-window.c:2416 #, c-format msgid "Open '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir '%s'" #: ../mousepad/mousepad-window.c:2568 msgid "Failed to clear the recent history" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'effacer l'historique des documents récents" #. create an item to inform the user #: ../mousepad/mousepad-window.c:2992 msgid "No clipboard data" -msgstr "" +msgstr "Pas de données dans le presse-papiers" #: ../mousepad/mousepad-window.c:3131 #, c-format msgid "The template is not UTF-8 valid" -msgstr "" +msgstr "Le modèle n'est pas valide UTF-8" #. show an error #: ../mousepad/mousepad-window.c:3141 msgid "Failed to open new file from a template" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'ouvrir un nouveau fichier depuis un modèle" #. create new file chooser dialog #: ../mousepad/mousepad-window.c:3166 msgid "Open File" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../mousepad/mousepad-window.c:3260 #, c-format @@ -868,35 +872,37 @@ msgid "" "Failed to open \"%s\" for reading. It will be removed from the document " "history" msgstr "" +"Impossible d'ouvrir \"%s\" pour la lecture. Il va être retirer de l'historique " +"des documents récents" #. show the error #: ../mousepad/mousepad-window.c:3373 ../mousepad/mousepad-window.c:3498 msgid "Failed to save the document" -msgstr "" +msgstr "Impossible de sauvegarder le document" #. create the dialog #: ../mousepad/mousepad-window.c:3397 msgid "Save As" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer sous" #. show the error #: ../mousepad/mousepad-window.c:3593 msgid "Failed to reload the document" -msgstr "" +msgstr "Impossible de recharger le document" #. show the error #: ../mousepad/mousepad-window.c:3620 msgid "Failed to print the document" -msgstr "" +msgstr "Échec d'impression du document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:4031 msgid "Choose Mousepad Font" -msgstr "" +msgstr "Choisissez la police de Mousepad" #: ../Mousepad.desktop.in.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Éditeur de texte simple" #: ../Mousepad.desktop.in.in.h:3 msgid "Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Éditeur de texte" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits