Updating branch refs/heads/stephan/gtk3 to 5d6a1ee1be4ae808ad081132b2366996d1a7b0fe (commit) from ddff928af6bd8dae2f0a51a8b729dfb14448fb08 (commit)
commit 5d6a1ee1be4ae808ad081132b2366996d1a7b0fe Author: Мирослав Николић <miroslavniko...@rocketmail.com> Date: Wed Jul 11 08:40:23 2012 +0200 l10n: New Serbian translation, author salepetronije New status: 183 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). po/{hr.po => sr.po} | 491 +++++++++++++++++++++----------------------------- 1 files changed, 206 insertions(+), 285 deletions(-) diff --git a/po/hr.po b/po/sr.po similarity index 58% copy from po/hr.po copy to po/sr.po index cec4714..f66ce69 100644 --- a/po/hr.po +++ b/po/sr.po @@ -1,37 +1,37 @@ -# Croatian translations for ristretto package. -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# Serbian translation of ristretto. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ristretto package. -# Ivica Kolić<ik...@yahoo.com>, 2010. -# +# salepetronije <salepetron...@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: ristretto\n" +"Project-Id-Version: ristretto.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xfce-i...@xfce.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-12 12:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-11 19:40+0200\n" -"Last-Translator: Ivica Kolić<ik...@yahoo.com> <>\n" -"Language-Team: Croatian <>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-07 17:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-11 08:28+0200\n" +"Last-Translator: salepetronije <salepetron...@gmail.com>\n" +"Language-Team: српски <xfce-i...@xfce.org>\n" +"Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: hr\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/main.c:62 msgid "Version information" -msgstr "Informacija o verziji" +msgstr "Подаци о издању" #: ../src/main.c:66 msgid "Start in fullscreen mode" -msgstr "Početak u cijelom zaslonu" +msgstr "Покрени преко целог екрана" #: ../src/main.c:70 msgid "Start a slideshow" -msgstr "Pokreni klizni prikaz" +msgstr "Покрени као покретни приказ" #: ../src/main.c:78 msgid "Show settings dialog" -msgstr "Pokaži dijalog postavki" +msgstr "Прикажи дијалог подешавања" #: ../src/main.c:106 #, c-format @@ -42,415 +42,416 @@ msgid "" "available command line options.\n" msgstr "" "%s: %s\n" -"Try %s --help da biste vidjeli cijelu listu dostupnih opcija naredbenog " -"retka\n" +"\n" +"Покушајте „%s --help“ да видите списак\n" +"доступних могућности линије наредби.\n" #: ../src/main_window.c:56 ../ristretto.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" -msgstr "Preglednik slika" +msgstr "Прегледач слика" #: ../src/main_window.c:358 msgid "_File" -msgstr "_Datoteka" +msgstr "_Датотека" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:362 msgid "_Open..." -msgstr "_Otvori..." +msgstr "_Отвори..." #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:364 msgid "Open an image" -msgstr "Otvori sliku" +msgstr "Отвори слику" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:368 msgid "_Save copy..." -msgstr "_Spremi kopiju..." +msgstr "_Сачувај умножак..." #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:370 msgid "Save a copy of the image" -msgstr "Spremi kopiju slike" +msgstr "Сачувај умножак слике" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:374 msgid "_Properties..." -msgstr "_Svojstva..." +msgstr "_Својства..." #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:376 msgid "Show file properties" -msgstr "Prikaži svojstva datoteke" +msgstr "Прикажи особине датотеке" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:380 ../src/main_window.c:399 msgid "_Edit" -msgstr "_Uredi" +msgstr "_Уреди" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:382 msgid "Edit this image" -msgstr "Uredi ovu sliku" +msgstr "Уреди ову слику" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:386 msgid "_Close" -msgstr "_Zatvori" +msgstr "_Затвори" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:388 msgid "Close this image" -msgstr "Zatvori ovu sliku" +msgstr "Затвори ову слику" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:392 msgid "_Quit" -msgstr "_Isključi" +msgstr "_Напусти" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:394 msgid "Quit Ristretto" -msgstr "Isključi Ristretto" +msgstr "Напусти Ристрето" #: ../src/main_window.c:403 msgid "_Open with" -msgstr "_Otvori pomoću" +msgstr "_Отвори са" #: ../src/main_window.c:407 msgid "_Sorting" -msgstr "_Sortiranje" +msgstr "_Правило распореда" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:411 msgid "_Delete" -msgstr "_Izbriši" +msgstr "_Обриши" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:413 msgid "Delete this image from disk" -msgstr "Izbriši ovu sliku sa diska" +msgstr "Обриши ову слику са диска" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:417 msgid "_Clear private data..." -msgstr "_Očisti privatne podatke..." +msgstr "_Очисти личне податке..." #. Icon-name #: ../src/main_window.c:423 msgid "_Preferences..." -msgstr "_Osobitosti..." +msgstr "_Поставке..." #: ../src/main_window.c:430 msgid "_View" -msgstr "_Pogled" +msgstr "_Преглед" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:434 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Cijeli zaslon" +msgstr "_Преко целог екана" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:436 msgid "Switch to fullscreen" -msgstr "Prebaci na cijeli zaslon" +msgstr "Пребаци на цео екран" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:440 msgid "_Leave Fullscreen" -msgstr "_Napusti cijeli zaslon" +msgstr "_Напусти цео екран" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:442 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Napusti cijeli zaslon" +msgstr "Напусти цео екран" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:446 msgid "Set as _Wallpaper..." -msgstr "Postavi kao _pozadinsku sliku..." +msgstr "Постави као _позадину..." #: ../src/main_window.c:453 msgid "_Zoom" -msgstr "_Zumiranje" +msgstr "_Увећање" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:457 msgid "Zoom _In" -msgstr "" +msgstr "У_већај" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:459 msgid "Zoom in" -msgstr "" +msgstr "Увећај" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:463 msgid "Zoom _Out" -msgstr "" +msgstr "У_мањи" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:465 msgid "Zoom out" -msgstr "" +msgstr "Умањи" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:469 msgid "Zoom _Fit" -msgstr "" +msgstr "Увећај да _испуни" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:471 msgid "Zoom to fit window" -msgstr "" +msgstr "Увећај ради уклапања на величину прозора" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:475 msgid "_Normal Size" -msgstr "_Normalna veličina" +msgstr "_Нормална величина" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:477 msgid "Zoom to 100%" -msgstr "" +msgstr "Увећај 100%" #: ../src/main_window.c:482 msgid "_Rotation" -msgstr "_Rotacija" +msgstr "_Обртање" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:486 msgid "Rotate _Right" -msgstr "Rotiraj _desno" +msgstr "Обрни _десно" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:492 msgid "Rotate _Left" -msgstr "Rotiraj _lijevo" +msgstr "Обрни _лево" #: ../src/main_window.c:499 msgid "_Go" -msgstr "_Idi" +msgstr "_Иди" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:503 msgid "_Forward" -msgstr "_Naprijed" +msgstr "_Напред" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:505 msgid "Next image" -msgstr "Slijedeća sslika" +msgstr "Следећа слика" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:509 msgid "_Back" -msgstr "_Nazad" +msgstr "_Назад" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:511 msgid "Previous image" -msgstr "Prethodna slika" +msgstr "Претходна слика" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:515 msgid "F_irst" -msgstr "P_rvo" +msgstr "П_рва" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:517 msgid "First image" -msgstr "Prva slika" +msgstr "Прва слика" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:521 msgid "_Last" -msgstr "_Zadnje" +msgstr "_Последња" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:523 msgid "Last image" -msgstr "Zadnja slika" +msgstr "Последња слика" #: ../src/main_window.c:528 msgid "_Help" -msgstr "_Pomoć" +msgstr "По_моћ" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:532 msgid "_Contents" -msgstr "_Sadržaj" +msgstr "_Садржај" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:534 msgid "Display ristretto user manual" -msgstr "Prikaži ristretto korisnički priručnik" +msgstr "Прикажи корисничко упутство за Ристрето" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:538 msgid "_About" -msgstr "_O programu" +msgstr "_О програму" #. Label-text #. Keyboard shortcut #: ../src/main_window.c:540 msgid "Display information about ristretto" -msgstr "Prikaži informaciju o ristretto" +msgstr "Прикажи податке о Ристрету" #: ../src/main_window.c:545 msgid "_Position" -msgstr "_Pozicija" +msgstr "_Положај" #: ../src/main_window.c:549 msgid "_Size" -msgstr "_Veličina" +msgstr "_Величина" #: ../src/main_window.c:553 msgid "Thumbnail Bar _Position" -msgstr "" +msgstr "Положај _траке сличица" #: ../src/main_window.c:557 msgid "Thumb_nail Size" -msgstr "Veli_čina sličice" +msgstr "Величина _сличице" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:562 msgid "Leave _Fullscreen" -msgstr "Napusti _cijeli zaslon" +msgstr "Напусти _цео екран" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:578 msgid "_Show Toolbar" -msgstr "Pokaži _alatnu traku " +msgstr "Прикажи траку _алата" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:586 msgid "Show _Thumbnail Bar" -msgstr "Pokaži _traku sličica" +msgstr "Прикажи траку _сличица" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:594 msgid "Show Status _Bar" -msgstr "Pokaži statusnu _traku" +msgstr "Прикажи траку _стања" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:607 msgid "sort by filename" -msgstr "posloži po imenu" +msgstr "поређај по називу" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:614 msgid "sort by date" -msgstr "posloži po datumu" +msgstr "поређај по времену" #. Icon-name #: ../src/main_window.c:625 msgid "Left" -msgstr "Lijevo" +msgstr "Лево" #: ../src/main_window.c:631 msgid "Right" -msgstr "Desno" +msgstr "Десно" #: ../src/main_window.c:637 msgid "Top" -msgstr "Vrh" +msgstr "Горе" #: ../src/main_window.c:643 msgid "Bottom" -msgstr "Dno" +msgstr "Доле" #: ../src/main_window.c:654 msgid "Very Small" -msgstr "Vrlo malo" +msgstr "Врло мале" #: ../src/main_window.c:660 msgid "Smaller" -msgstr "Manje" +msgstr "Јако мале" #: ../src/main_window.c:666 msgid "Small" -msgstr "Malo" +msgstr "Мале" #: ../src/main_window.c:672 msgid "Normal" -msgstr "Normalno" +msgstr "Нормалне" #: ../src/main_window.c:678 msgid "Large" -msgstr "Veliko" +msgstr "Велике" #: ../src/main_window.c:684 msgid "Larger" -msgstr "Veće" +msgstr "Веће" #: ../src/main_window.c:690 msgid "Very Large" -msgstr "Vrlo veliko" +msgstr "Врло велике" #. Create Play/Pause Slideshow actions #: ../src/main_window.c:841 msgid "_Play" -msgstr "" +msgstr "_Пусти" #: ../src/main_window.c:841 msgid "Play slideshow" -msgstr "Pokreni klizni prikaz" +msgstr "Пусти покретни приказ" #: ../src/main_window.c:842 msgid "_Pause" -msgstr "_Pauza" +msgstr "_Застани" #: ../src/main_window.c:842 msgid "Pause slideshow" -msgstr "Pauziraj klizni prikaz" +msgstr "Застани с покретним приказом" #. Create Recently used items Action #: ../src/main_window.c:845 msgid "_Recently used" -msgstr "_Nedavno korišteno" +msgstr "_Скоро коришћене" #: ../src/main_window.c:845 msgid "Recently used" -msgstr "Nedavno korišteno" +msgstr "Скоро коришћене" #: ../src/main_window.c:949 ../src/main_window.c:1460 msgid "Press open to select an image" -msgstr "Pritisnite otvori za odabir slike" +msgstr "Притисните „Отвори“ да изаберете слику" #: ../src/main_window.c:1322 ../src/main_window.c:1326 msgid "Open With Other _Application..." -msgstr "Otvori pomoću drugog _programa..." +msgstr "Отвори другим _програмом..." #: ../src/main_window.c:1347 ../src/main_window.c:1353 msgid "Empty" -msgstr "Prazno" +msgstr "Празно" #: ../src/main_window.c:1470 msgid "Loading..." -msgstr "Učitavam..." +msgstr "Учитавам..." #: ../src/main_window.c:2074 msgid "Choose 'set wallpaper' method" -msgstr "" +msgstr "Изабери начин „подеси позадину“" #: ../src/main_window.c:2089 ../src/preferences_dialog.c:464 msgid "" @@ -458,59 +459,62 @@ msgid "" "This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n" "to configure the desktop wallpaper." msgstr "" +"Подеси који систем тренутно управља радном површином.\n" +"Ово подешавање одређује који начин ће <i>Ристрето</i>\n" +"користити за поставку позадине радне површи." #: ../src/main_window.c:2114 ../src/preferences_dialog.c:488 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ништа" #: ../src/main_window.c:2118 ../src/preferences_dialog.c:492 msgid "Xfce" -msgstr "Xfce" +msgstr "ИксФЦЕ" #: ../src/main_window.c:2122 ../src/preferences_dialog.c:496 msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" +msgstr "Гном" #: ../src/main_window.c:2553 msgid "Developer:" -msgstr "Razvijatelj:" +msgstr "Програмер:" #: ../src/main_window.c:2562 msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment." -msgstr "Ristretto je preglednik slika za Xfce radno okruženje" +msgstr "Ристрето је прегледач слика за ИксФЦЕ радно окружење" #: ../src/main_window.c:2570 msgid "translator-credits" -msgstr "Ivica Kolić (zvacet) <ik...@yahoo.com>" +msgstr "Саша Пертовић <salepetron...@gmail.com>" #: ../src/main_window.c:2872 msgid "Open image" -msgstr "Otvori sliku" +msgstr "Отвори слику" #: ../src/main_window.c:2891 msgid "Images" -msgstr "Slike" +msgstr "Слике" #: ../src/main_window.c:2896 msgid ".jp(e)g" -msgstr ". Jp (e) g" +msgstr ".jp(e)g" #: ../src/main_window.c:2923 ../src/main_window.c:3065 msgid "Could not open file" -msgstr "Ne mogu otvoriti datotewku" +msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../src/main_window.c:3098 msgid "Save copy" -msgstr "Spremi kopiju" +msgstr "Сачувај умножак" #: ../src/main_window.c:3124 msgid "Could not save file" -msgstr "Ne mogu spremiti datoteku" +msgstr "Не могу да сачувам датотоеку" #: ../src/main_window.c:3292 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?" -msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati sliku '%s sa diska?" +msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати слику „%s“ са диска?" #: ../src/main_window.c:3310 #, c-format @@ -519,14 +523,14 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Došlo je do greške prilikom brisanja slike '%s sa diska.\n" +"Десила се грешка приликом брисања слике „%s“ са диска.\n" "\n" "%s" #: ../src/main_window.c:3326 #, c-format msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?" -msgstr "jeste li sigurni da želite poslati sliku '%s u smeće?" +msgstr "Да ли сигурно желите послати слику „%s“ у смеће?" #: ../src/main_window.c:3344 #, c-format @@ -535,268 +539,269 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Došlo je do greške prilikom slanja slike '%s u smeće.\n" -"\n" +"Десила се грешка приликом слања слике „%s“ у смеће.\n" "%s" #: ../src/main_window.c:3674 msgid "Edit with" -msgstr "Uredi pomoću" +msgstr "Уреди са" #: ../src/main_window.c:3692 #, c-format msgid "Open %s and other files of type %s with:" -msgstr "Otvori %s i ostale datoteke tipa %s pomoću:" +msgstr "Отвори „%s“ и друге „%s“ датотеке програмом:" #: ../src/main_window.c:3697 msgid "Use as _default for this kind of file" -msgstr "Koristi kao _zadano za ovu vrstu datoteke" +msgstr "Користи као _задато за датотеке ове врсте" #: ../src/main_window.c:3787 msgid "Recommended Applications" -msgstr "Preporučeni programi" +msgstr "Препоручени програми" #: ../src/main_window.c:3867 msgid "Other Applications" -msgstr "Ostali programi" +msgstr "Други програми" #: ../src/icon_bar.c:345 msgid "Orientation" -msgstr "Orijentacija" +msgstr "Усмерење" #: ../src/icon_bar.c:346 msgid "The orientation of the iconbar" -msgstr "Orijentacija trake ikona" +msgstr "Усмерење траке иконица" #: ../src/icon_bar.c:362 msgid "File column" -msgstr "" +msgstr "Колона датотека" #: ../src/icon_bar.c:363 msgid "Model column used to retrieve the file from" -msgstr "" +msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи датотека" #: ../src/icon_bar.c:375 msgid "Icon Bar Model" -msgstr "" +msgstr "Модел траке иконица" #: ../src/icon_bar.c:376 msgid "Model for the icon bar" -msgstr "" +msgstr "Модел за траку иконица" #: ../src/icon_bar.c:392 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Активни" #: ../src/icon_bar.c:393 msgid "Active item index" -msgstr "" +msgstr "Активан индекс ставке" #: ../src/icon_bar.c:409 ../src/icon_bar.c:410 msgid "Show Text" -msgstr "Pokaži tekst" +msgstr "Прикажи текст" #: ../src/icon_bar.c:416 ../src/icon_bar.c:417 msgid "Active item fill color" -msgstr "" +msgstr "Боја испуњавања активне ставке" #: ../src/icon_bar.c:423 ../src/icon_bar.c:424 msgid "Active item border color" -msgstr "" +msgstr "Боја ивице активне ставке" #: ../src/icon_bar.c:430 ../src/icon_bar.c:431 msgid "Active item text color" -msgstr "Boja teksta aktivne stavke" +msgstr "Боја текста активне ставке" #: ../src/icon_bar.c:437 ../src/icon_bar.c:438 msgid "Cursor item fill color" -msgstr "" +msgstr "Боја испуњавања ставке курсора" #: ../src/icon_bar.c:444 ../src/icon_bar.c:445 msgid "Cursor item border color" -msgstr "" +msgstr "Боја ивице ставке курсора" #: ../src/icon_bar.c:451 ../src/icon_bar.c:452 msgid "Cursor item text color" -msgstr "" +msgstr "Боја текста ставке курсора" #: ../src/privacy_dialog.c:152 msgid "Time range to clear:" -msgstr "" +msgstr "Временски опсег за чишћење:" #: ../src/privacy_dialog.c:156 msgid "Cleanup" -msgstr "Čišćenje" +msgstr "Чишћење" #: ../src/privacy_dialog.c:158 msgid "Last Hour" -msgstr "Zadnji sat" +msgstr "Последњи сат" #: ../src/privacy_dialog.c:159 msgid "Last Two Hours" -msgstr "Zadnja dva sata" +msgstr "Последња два сата" #: ../src/privacy_dialog.c:160 msgid "Last Four Hours" -msgstr "Zadnja četiri sata" +msgstr "Последња четири сата" #: ../src/privacy_dialog.c:161 msgid "Today" -msgstr "Danas" +msgstr "Данас" #: ../src/privacy_dialog.c:162 msgid "Everything" -msgstr "Sve" +msgstr "Све" #: ../src/privacy_dialog.c:460 msgid "Clear private data" -msgstr "Očisti privatne podatke" +msgstr "Очисти личне податке" #: ../src/preferences_dialog.c:276 msgid "Display" -msgstr "Zaslon" +msgstr "Приказ" #: ../src/preferences_dialog.c:283 msgid "Background color" -msgstr "Pozadinska boja" +msgstr "Боја позадине" #: ../src/preferences_dialog.c:287 msgid "Override background color:" -msgstr "Prebriši boju pozadine:" +msgstr "Постави преко позадинске боје:" #: ../src/preferences_dialog.c:314 msgid "Quality" -msgstr "Kvalitet" +msgstr "Квалитет" #: ../src/preferences_dialog.c:318 msgid "" "With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the " "screen-size." msgstr "" +"Са овом укљученом могућношћу, највиши квалитет слика ће бити ограничен на " +"величину екрана." #: ../src/preferences_dialog.c:321 msgid "Limit rendering quality" -msgstr "" +msgstr "Ограничи квалитет приказа" #: ../src/preferences_dialog.c:333 msgid "Fullscreen" -msgstr "Cijeli zaslon" +msgstr "Преко целог екана" #: ../src/preferences_dialog.c:338 msgid "Thumbnails" -msgstr "Sličice" +msgstr "Умањене сличице" #: ../src/preferences_dialog.c:341 msgid "" "The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen." msgstr "" -"Traka sličica može biti automatski skrivena \n" -"kada je preglednik slika u punom zaslonu." +"Трака умањених сличица може бити аутоматски скривена кад је прозор преко " +"целог екрана." #: ../src/preferences_dialog.c:344 msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen" -msgstr "Sakrij sličice kad je cijeli zaslon" +msgstr "Сакриј траку умањених сличица при приказу преко целог екрана" #: ../src/preferences_dialog.c:352 msgid "Clock" -msgstr "Sat" +msgstr "Часовник" #: ../src/preferences_dialog.c:355 msgid "" "Show an analog clock that displays the current time when the window is " "fullscreen" msgstr "" -"Traka sličica može biti automatski skrivena \n" -"kada je preglednik slika u punom zaslonu." +"Прикажи аналогни часовник који приказује тренутно време кад је прозор у " +"приказу преко целог екрана" #: ../src/preferences_dialog.c:358 msgid "Show Fullscreen Clock" -msgstr "" +msgstr "Прикажи часовник преко целог екрана" #: ../src/preferences_dialog.c:375 msgid "Slideshow" -msgstr "Klizni prikaz" +msgstr "Покретни приказ слика" #: ../src/preferences_dialog.c:379 msgid "Timeout" -msgstr "" +msgstr "Време истека" #: ../src/preferences_dialog.c:382 msgid "" "The time period an individual image is displayed during a slideshow\n" "(in seconds)" msgstr "" -"Vremensko razdoblje u kojem je prikazana jedna slika u kliznom prikazu\n" -"(u sekundama)" +"Време приказа једне слике приликом покретног приказа слика\n" +"(у секундама)" #: ../src/preferences_dialog.c:400 msgid "Control" -msgstr "Kontrola" +msgstr "Управљање" #: ../src/preferences_dialog.c:404 msgid "Scroll wheel" -msgstr "" +msgstr "Точкић миша" #: ../src/preferences_dialog.c:407 msgid "Invert zoom direction" -msgstr "" +msgstr "Обрни правац за увећање" #: ../src/preferences_dialog.c:421 msgid "Behaviour" -msgstr "Ponašanje" +msgstr "Понашање" #: ../src/preferences_dialog.c:426 msgid "Startup" -msgstr "Pokretanje" +msgstr "Покретање" #: ../src/preferences_dialog.c:428 msgid "Maximize window on startup when opening an image" -msgstr "" +msgstr "Увећај прозор на покретању приликом отварања слике" #: ../src/preferences_dialog.c:434 msgid "Wrap around images" -msgstr "Omotaj oko skika" +msgstr "Прелом око слика" #: ../src/preferences_dialog.c:453 msgid "Desktop" -msgstr "Radna površina" +msgstr "Радна површ" #: ../src/preferences_dialog.c:572 msgid "Image Viewer Preferences" -msgstr "Osobitosti preglednika slika" +msgstr "Поставке прегледника слика" #: ../src/properties_dialog.c:181 msgid "<b>Name:</b>" -msgstr "<b>Ime:</b>" +msgstr "<b>Назив:</b>" #: ../src/properties_dialog.c:182 msgid "<b>Kind:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Врста:</b>" #: ../src/properties_dialog.c:183 msgid "<b>Modified:</b>" -msgstr "<b>Izmjenjeno:</b>" +msgstr "<b>Измењена:</b>" #: ../src/properties_dialog.c:184 msgid "<b>Accessed:</b>" -msgstr "<b>Pristupljeno:</b>" +msgstr "<b>Приступљена:</b>" #: ../src/properties_dialog.c:185 msgid "<b>Size:</b>" -msgstr "<b>Veličina:</b>" +msgstr "<b>Величина:</b>" #: ../src/properties_dialog.c:309 msgid "General" -msgstr "Općenito" +msgstr "Опште" #: ../src/properties_dialog.c:313 msgid "Image" -msgstr "Slika" +msgstr "Слика" #: ../src/properties_dialog.c:526 #, c-format msgid "<b>Date taken:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Време снимања:</b>" #: ../src/properties_dialog.c:538 ../src/properties_dialog.c:550 #: ../src/properties_dialog.c:562 @@ -807,7 +812,7 @@ msgstr "<b>%s</b>" #: ../src/properties_dialog.c:624 #, c-format msgid "%s - Properties" -msgstr "%s - Svojstva" +msgstr "%s — Особине" #: ../src/thumbnailer.c:460 msgid "" @@ -818,145 +823,61 @@ msgid "" "Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n" "to resolve this issue." msgstr "" +"Услуга умањења приказа сличица није доступна,\n" +"због тога умањене сличице не могу бити\n" +"направљене.\n" +"\n" +"Инсталирајте <b>Тамблер</b> или неки други <i>умањивач сличица</i>\n" +"да решите овај проблем." #: ../src/thumbnailer.c:470 msgid "Do _not show this message again" -msgstr "Ne _pokazuj više ovu poruku" +msgstr "_Не приказуј поново ову поруку" #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:336 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:235 msgid "Style:" -msgstr "Stil" +msgstr "Начин:" #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:337 msgid "Brightness:" -msgstr "Osvijetljenost" +msgstr "Осветљење:" #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:338 msgid "Saturation:" -msgstr "Zasićenost" +msgstr "Засићење:" #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:355 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:246 msgid "Set as wallpaper" -msgstr "Postavi kao pozadinsku sliku" +msgstr "Постави као позадину" #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:508 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:313 msgid "Auto" -msgstr "" +msgstr "Сам препознај" #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:511 msgid "Centered" -msgstr "Centrirano" +msgstr "Центрирано" #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:514 msgid "Tiled" -msgstr "" +msgstr "Поплочано" #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:517 msgid "Stretched" -msgstr "Rastegnuto" +msgstr "Развучено" #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:520 msgid "Scaled" -msgstr "Skalirano" +msgstr "Раширено" #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:523 msgid "Zoomed" -msgstr "Zumirano" +msgstr "Увећано" #: ../ristretto.desktop.in.h:2 msgid "Look at your images easily" -msgstr "Pogledajte lako svoje fotografije " +msgstr "Прегледајте лако своје слике" #: ../ristretto.desktop.in.h:3 msgid "Ristretto Image Viewer" -msgstr "Ristretto preglednik fotografija" - -#~ msgid "Show _Navigation Toolbar" -#~ msgstr "Pokaži _ navigacijsku alatnu traku" - -#~ msgid "Toolbars" -#~ msgstr "Alatne trake" - -#~ msgid "Merge toolbars" -#~ msgstr "Spoji alatne trake" - -#~ msgid "Spacing" -#~ msgstr "Razmak" - -#~ msgid "The amount of space between the thumbnails" -#~ msgstr "Razmak između sličica" - -#~ msgid "border width" -#~ msgstr "širina ruba" - -#~ msgid "the border width of the thumbnail bar" -#~ msgstr "Širina ruba trake sličica" - -#~ msgid "Scaling" -#~ msgstr "Skaliranje" - -#~ msgid "Don't scale over 100% when maximizing the window." -#~ msgstr "Nemoj skalirati preko 100% kada maksimiziraš prozor" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Osobitosti" - -#~ msgid "Image viewer" -#~ msgstr "Preglednik slika" - -#~ msgid "Open _Folder" -#~ msgstr "Otvori _mapu" - -#~ msgid "Open a folder" -#~ msgstr "Otvori mapu" - -#~ msgid "_Close All" -#~ msgstr "_Zatvori sve" - -#~ msgid "Close all images" -#~ msgstr "Zatvori sve slike" - -#~ msgid "Open folder" -#~ msgstr "Otvori mapu" - -#~ msgid "Open entire folder on startup" -#~ msgstr "Otvori cijelu mapu pri pokretanju" - -#~ msgid "Monitor:" -#~ msgstr "Monitor:" - -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "Dva" - -#~ msgid "Show preview when loading image" -#~ msgstr "Pokaži predpregled kada učitavaš sliku" - -#~ msgid "No action" -#~ msgstr "Bez akcije" - -#~ msgid "Memory" -#~ msgstr "Memorija" - -#~ msgid "Cache size" -#~ msgstr "Veličina međuspremnika" - -#~ msgid "MB" -#~ msgstr "MB" - -#~ msgid "Enable cache" -#~ msgstr "Omogući međuspremnik" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Ispis" - -#~ msgid "Best" -#~ msgstr "Najbolje" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Visoko" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Srednje" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Nisko" +msgstr "Прегледник слика Ристрето" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits