Updating branch refs/heads/master to 38c5367d299ff5478b105af88b00388abacd7de6 (commit) from 4ba109f0312dc99b7ad79dd4931a1da9f2ec0551 (commit)
commit 38c5367d299ff5478b105af88b00388abacd7de6 Author: Adolfo Jayme Barrientos <fitosch...@gmail.com> Date: Sun Sep 23 10:50:48 2012 +0200 l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100% New status: 622 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). po/es.po | 184 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 files changed, 92 insertions(+), 92 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index b9d31f2..a59b1fe 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -20,9 +20,9 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Navegue por la web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" -msgstr "Internet;WWW;Explorer" +msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1922 ../midori/main.c:1937 #: ../midori/main.c:1950 ../midori/midori-websettings.c:200 @@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" -msgstr "Nueva ventana de navegación privada" +msgstr "Ventana de navegación privada nueva" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "New Tab" -msgstr "Nueva pestaña" +msgstr "Pestaña nueva" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Window" -msgstr "Nueva ventana" +msgstr "Ventana nueva" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" @@ -59,15 +59,15 @@ msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" -msgstr "Midori Navegación Privada" +msgstr "Navegación privada Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" -msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada" +msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4310 msgid "Private Browsing" -msgstr "Navegación Privada" +msgstr "Navegación privada" #: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90 #, c-format @@ -262,11 +262,11 @@ msgstr "" #: ../midori/main.c:1849 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" -msgstr "Ventana plana GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher" +msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher" #: ../midori/main.c:1851 msgid "Show a diagnostic dialog" -msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" +msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1853 msgid "Run the specified filename as javascript" @@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "Tomar una captura de la URI especificada" #: ../midori/main.c:1857 msgid "Execute the specified command" -msgstr "Ejecutar el comando especificado" +msgstr "Ejecutar la orden especificada" #: ../midori/main.c:1859 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" @@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" -msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" +msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:" #: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" @@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" -msgstr "Nueva _pestaña" +msgstr "_Pestaña nueva" #: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" @@ -420,15 +420,15 @@ msgstr "C_omplementos de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" -msgstr "_Pestañas cerradas" +msgstr "Pestañas _cerradas" #: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "New _Window" -msgstr "Nueva _ventana" +msgstr "_Ventana nueva" #: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" -msgstr "Nueva _carpeta" +msgstr "_Carpeta nueva" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Avanza una página" +msgstr "Avanzar a la siguiente página" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534 @@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "New folder" -msgstr "Nueva carpeta" +msgstr "Carpeta nueva" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "Edit folder" @@ -495,7 +495,7 @@ msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "New bookmark" -msgstr "Nuevo marcador" +msgstr "Marcador nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "Edit bookmark" @@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:862 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." -msgstr "Elija un nombre para el marcador y elija donde guardarlo." +msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo." #: ../midori/midori-browser.c:923 msgid "Add to _Speed Dial" @@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1065 msgid "Save associated _resources" -msgstr "Salvar _asociacion de recursos" +msgstr "Guardar _recursos asociados" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new window has been opened" @@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1343 msgid "Error opening the image!" -msgstr "Error abriendo la imagen:" +msgstr "Hubo un error al abrir la imagen." #: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "Can not open selected image in a default viewer." @@ -543,11 +543,11 @@ msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado." #: ../midori/midori-browser.c:1350 msgid "Error downloading the image!" -msgstr "Error al cargar el canal '%s'" +msgstr "Hubo un error al descargar la imagen." #: ../midori/midori-browser.c:1351 msgid "Can not download selected image." -msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada." +msgstr "No se puede descargar la imagen seleccionada." #: ../midori/midori-browser.c:1408 msgid "Save file" @@ -573,12 +573,12 @@ msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" -msgstr "Nuevo canal" +msgstr "Canal nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" -msgstr "Añadir un nuevo marcador" +msgstr "Añadir un marcador nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" @@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3512 msgid "_Enable Caret Browsing" -msgstr "_Activar navegación intercalada" +msgstr "_Activar navegación con cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944 #, c-format @@ -613,13 +613,13 @@ msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " +msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2907 #: ../midori/midori-view.c:4883 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir en una nueva _ventana" +msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Arora" @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Netscape Bookmarks" -msgstr "Marcadores Netscape " +msgstr "Marcadores de Netscape " #: ../midori/midori-browser.c:4528 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" @@ -694,15 +694,15 @@ msgstr "No se pudieron exportar los marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Clear Private Data" -msgstr "Borrar datos privados" +msgstr "Limpiar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "_Clear private data" -msgstr "_Borrar datos privados" +msgstr "_Limpiar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "Clear the following data:" -msgstr "Borrar los siguientes datos:" +msgstr "Limpiar los datos siguientes:" #: ../midori/midori-browser.c:4694 msgid "Last open _tabs" @@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "Últimas _pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:4720 msgid "Clear private data when _quitting Midori" -msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" +msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "A lightweight web browser." @@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "Un navegador web ligero." #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "See about:version for version info." -msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión." +msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión." #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "" @@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "New P_rivate Browsing Window" -msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada" +msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Open a file" @@ -840,7 +840,7 @@ msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Toolbars" -msgstr "_Barra de herramientas" +msgstr "_Barras de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Reload page without caching" @@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Ca_ret Browsing" -msgstr "Navegación inter_calada" +msgstr "Navegación con cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "Toggle fullscreen view" @@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "Desplazar hacia la _derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "_Readable" -msgstr "_Leible" +msgstr "_Legible" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "_Go" @@ -896,7 +896,7 @@ msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Retrocede una página" +msgstr "Ir a la página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5530 @@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "_Gestionar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "_Clear Private Data" -msgstr "_Borrar datos privados" +msgstr "_Limpiar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "_Inspect Page" @@ -957,11 +957,11 @@ msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Focus _Current Tab" -msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" +msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Focus _Next view" -msgstr "Enfocar _siguiente vista" +msgstr "Enfocar la vista _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" @@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Sidepanel" -msgstr "Panel Lateral" +msgstr "Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "_Bookmarkbar" @@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "Barra de _marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "_Statusbar" -msgstr "_Barra de estado" +msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "_Automatic" @@ -1078,11 +1078,11 @@ msgstr "Realizar una búsqueda en la web" #: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "Reopen a previously closed tab or window" -msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" +msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:6253 msgid "Show the saved bookmarks" -msgstr "Mostrar los marcadores guardados." +msgstr "Mostrar los marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:6286 msgid "_Window" @@ -1108,14 +1108,14 @@ msgstr "Configuración no esperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n" +msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849 #: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058 #: ../extensions/addons.c:1686 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" +msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format @@ -1142,21 +1142,21 @@ msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." -msgstr "El sertificado de autoridad no es conocido" +msgstr "La autoridad del certificado de firma no se conoce." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." -msgstr "El certificado no calza con la identidad esperada del sitio" +msgstr "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se obtuvo." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." -msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro" +msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" -msgstr "El certificado expiró" +msgstr "El certificado ha caducado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" @@ -1168,11 +1168,11 @@ msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." -msgstr "El algoritmo del certificado es conciderado inseguro" +msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." -msgstr "Ocurrieron errores durante la validación del certificado" +msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" @@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr "Pegar y c_ontinuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" -msgstr "No verificada" +msgstr "Sin verificar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" @@ -1201,7 +1201,7 @@ msgstr "Conexión verificada y cifrada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" -msgstr "Conexión abierta y desencriptada" +msgstr "Conexión abierta y sin cifrar" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 @@ -1235,11 +1235,11 @@ msgstr "Personalizar…" #: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New tab" -msgstr "Nueva pestaña" +msgstr "Pestaña nueva" #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "New window" -msgstr "Nueva ventana" +msgstr "Ventana nueva" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Current tab" @@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Identify as" -msgstr "Identificar como:" +msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "What to identify as to web pages" @@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1154 msgid "Trust this website" -msgstr "Confiar en el sitio" +msgstr "Confiar en este sitio" #: ../midori/midori-view.c:1152 msgid "Security unknown" @@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr "Seguridad desconocida" #: ../midori/midori-view.c:1450 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." -msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5" +msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1454 ../midori/midori-view.c:1488 msgid "_Deny" @@ -1360,7 +1360,7 @@ msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1483 #, c-format msgid "%s wants to know your location." -msgstr "%s desea conocer su ubicación actual." +msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual." #: ../midori/midori-view.c:1579 #, c-format @@ -1370,7 +1370,7 @@ msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1580 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." -msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." +msgstr "No se pudo cargar la página «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1582 msgid "Try again" @@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "Enviar un mensaje a %s" #: ../midori/midori-view.c:2625 msgid "Add _search engine..." -msgstr "Añadir motor de _búsqueda" +msgstr "Añadir motor de _búsqueda…" #: ../midori/midori-view.c:2669 ../midori/midori-view.c:2998 msgid "Inspect _Element" @@ -1391,11 +1391,11 @@ msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2721 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" +msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2725 msgid "Open Link in _Foreground Tab" -msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" +msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano" #: ../midori/midori-view.c:2726 msgid "Open Link in _Background Tab" @@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2729 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" +msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../midori/midori-view.c:2732 msgid "Open Link as Web A_pplication" @@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "Copiar de_stino del enlace" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open _Image in New Tab" -msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" +msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Copy Im_age" @@ -1427,11 +1427,11 @@ msgstr "Guardar i_magen" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open in Image _Viewer" -msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes" +msgstr "Abrir en _Visor de imágenes" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Video _Address" -msgstr "Copiar _dirección de vídeo" +msgstr "Copiar _dirección del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2772 msgid "Save _Video" @@ -1451,16 +1451,16 @@ msgstr "_Buscar en la web" #: ../midori/midori-view.c:2850 msgid "Open Address in New _Tab" -msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " +msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2903 msgid "Open _Frame in New Tab" -msgstr "Abrir _marco en nueva pestaña" +msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Open or download file from %s" -msgstr "Abre o descarga el archivo desde %s" +msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s" #: ../midori/midori-view.c:3171 #, c-format @@ -1470,12 +1470,12 @@ msgstr "Nombre de archivo: %s" #: ../midori/midori-view.c:3176 #, c-format msgid "File Type: '%s'" -msgstr "Tipo de archivo: '%s'" +msgstr "Tipo de archivo: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3178 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" -msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" +msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:3215 #, c-format @@ -1504,11 +1504,11 @@ msgstr "Midori no almacena información personal:" #: ../midori/midori-view.c:4312 msgid "No history or web cookies are being saved." -msgstr "Ningún historial o cookies de web están siendo almacenadas." +msgstr "No se están almacenando ningún historial o cookie web." #: ../midori/midori-view.c:4313 msgid "Extensions are disabled." -msgstr "Las extensiones están deshabilitadas." +msgstr "Las extensiones están desactivadas." #: ../midori/midori-view.c:4314 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." @@ -1522,15 +1522,15 @@ msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:" #: ../midori/midori-view.c:4316 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." -msgstr "Las URLs de referencia estan reducidas al hostname." +msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo." #: ../midori/midori-view.c:4317 msgid "DNS prefetching is disabled." -msgstr "La prelectura de DNS esta desactivada." +msgstr "La prelectura de DNS está desactivada." #: ../midori/midori-view.c:4318 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." -msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web." +msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web." #: ../midori/midori-view.c:4319 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." @@ -1568,11 +1568,11 @@ msgstr "_Duplicar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "Show Tab _Label" -msgstr "Mostrar título de la pestaña" +msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "Show Tab _Icon Only" -msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" +msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4899 msgid "Close Ot_her Tab" @@ -1648,7 +1648,7 @@ msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:190 msgid "The downloaded file is erroneous." -msgstr "El archivo descargado es inválido." +msgstr "El archivo descargado es erróneo." #: ../midori/midori-download.vala:191 msgid "" @@ -1683,7 +1683,7 @@ msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" -msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" +msgstr "Pulse aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" @@ -1695,7 +1695,7 @@ msgstr "Introduzca el título del acceso directo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" -msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este acceso directo?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" @@ -1716,15 +1716,15 @@ msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" -msgstr "Fuentes" +msgstr "Tipografías" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" -msgstr "Familia de Fuente Proporcional" +msgstr "Familia tipográfica proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" -msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" +msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" @@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" -msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" +msgstr "Familia tipográfica de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" @@ -1744,11 +1744,11 @@ msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Tamaño mínimo de fuente" +msgstr "Tamaño mínimo de tipografía" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" -msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" +msgstr "Tamaño mínimo de tipografía utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Preferred Encoding" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits