Updating branch refs/heads/master to 581fc75440cd4fb3a33bb7a4e4093cdcc0801d7b (commit) from ba1fb42f4cc0cdbc92d1dfb0c5c656d00d07ae99 (commit)
commit 581fc75440cd4fb3a33bb7a4e4093cdcc0801d7b Author: Masato Hashimoto <hash...@xfce.org> Date: Mon Dec 31 10:15:40 2012 +0100 l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 280 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). po/ja.po | 794 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 files changed, 439 insertions(+), 355 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 540bbac..1846447 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-terminal 0.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-29 00:12+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-29 02:10+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-31 18:10+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-31 18:14+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashim...@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users...@googlegroups.com>\n" "Language: ja\n" @@ -142,35 +142,11 @@ msgstr "バグの報告は <%s> までお願いします。" msgid "Unable to register terminal service: %s\n" msgstr "ターミナルサービスを登録できません: %s\n" -#: ../terminal/terminal-app.c:630 +#: ../terminal/terminal-app.c:682 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "ジオメトリ文字列 \"%s\" は不適切です。\n" -#: ../terminal/terminal-gdbus.c:81 -msgid "User id mismatch" -msgstr "ユーザー ID が一致しません。" - -#: ../terminal/terminal-gdbus.c:87 -msgid "Display mismatch" -msgstr "ディスプレイが一致しません。" - -#: ../terminal/terminal-dialogs.c:74 -#: ../xfce4-terminal-default-apps.xml.in.in.h:1 -msgid "Xfce Terminal Emulator" -msgstr "Xfce ターミナルエミュレーター" - -#: ../terminal/terminal-dialogs.c:81 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Daichi Kawahata <dai...@xfce.org>\n" -"Masato Hashimoto <hash...@xfce.org>\n" -"Nobuhiro Iwamatsu <iwama...@nigauri.org>" - -#: ../terminal/terminal-dialogs.c:84 -msgid "Visit Terminal website" -msgstr "Terminal のウェブサイトへ" - #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:71 msgid "Western European" msgstr "西ヨーロッパ" @@ -246,6 +222,14 @@ msgstr "その他" msgid "Default (%s)" msgstr "デフォルト (%s)" +#: ../terminal/terminal-gdbus.c:81 +msgid "User id mismatch" +msgstr "ユーザー ID が一致しません。" + +#: ../terminal/terminal-gdbus.c:87 +msgid "Display mismatch" +msgstr "ディスプレイが一致しません。" + #: ../terminal/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter" @@ -306,7 +290,7 @@ msgstr "オプション \"--startup-id\" にはパラメーターとして起動 msgid "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its parameter" msgstr "オプション \"--icon/-I\" にはパラメーターとしてアイコン名またはファイル名を指定する必要があります" -#: ../terminal/terminal-options.c:451 +#: ../terminal/terminal-options.c:455 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "\"%s\" は不明なオプションです" @@ -319,9 +303,430 @@ msgstr "すべてのファイル" msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" -#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:567 -msgid "Load Presets..." -msgstr "プリセットの読み込み..." +#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:567 +msgid "Load Presets..." +msgstr "プリセットの読み込み..." + +#: ../terminal/terminal-preferences.c:880 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../terminal/terminal-screen.c:397 ../terminal/terminal-screen.c:682 +#: ../terminal/terminal-screen.c:1828 +msgid "Untitled" +msgstr "無題" + +#: ../terminal/terminal-screen.c:582 +#, c-format +msgid "Unable to determine your login shell." +msgstr "あなたのログインシェルを特定できません。" + +#: ../terminal/terminal-screen.c:1527 ../terminal/terminal-screen.c:1556 +msgid "Failed to execute child" +msgstr "子プロセスの実行に失敗しました。" + +#: ../terminal/terminal-screen.c:2172 +msgid "Close this tab" +msgstr "このタブを閉じる" + +#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:91 +msgid "Find" +msgstr "検索" + +#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:96 +msgid "_Previous" +msgstr "前(_P)" + +#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:101 +msgid "_Next" +msgstr "次(_N)" + +#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:114 +msgid "_Search for:" +msgstr "検索文字列(_S):" + +#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:129 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "大文字・小文字を区別する(_A)" + +#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:135 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "正規表現としてマッチ(_R)" + +#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:141 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "完全一致(_E)" + +#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:147 +msgid "_Wrap around" +msgstr "行の折り返しを含む(_W)" + +#: ../terminal/terminal-util.c:80 ../xfce4-terminal-default-apps.xml.in.in.h:1 +msgid "Xfce Terminal Emulator" +msgstr "Xfce ターミナルエミュレーター" + +#: ../terminal/terminal-util.c:87 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daichi Kawahata <dai...@xfce.org>\n" +"Masato Hashimoto <hash...@xfce.org>\n" +"Nobuhiro Iwamatsu <iwama...@nigauri.org>" + +#: ../terminal/terminal-util.c:90 +msgid "Visit Terminal website" +msgstr "Terminal のウェブサイトへ" + +#: ../terminal/terminal-widget.c:324 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "メールアドレスをコピー" + +#: ../terminal/terminal-widget.c:325 +msgid "Compose Email" +msgstr "メールの作成" + +#: ../terminal/terminal-widget.c:329 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "リンクのアドレスをコピー" + +#: ../terminal/terminal-widget.c:330 +msgid "Open Link" +msgstr "リンクを開く" + +#: ../terminal/terminal-widget.c:484 +#, c-format +msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" + +#: ../terminal/terminal-widget.c:500 +#, c-format +msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" + +#: ../terminal/terminal-widget.c:526 +#, c-format +msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" + +#: ../terminal/terminal-widget.c:571 +#, c-format +msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "不正な色データを受け取りました: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" + +#: ../terminal/terminal-widget.c:705 +#, c-format +msgid "Failed to open the URL `%s'" +msgstr "URL '%s' をブラウザーで開けませんでした" + +#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:280 +msgid "Keep window open when it loses focus" +msgstr "フォーカスが他へ移動してもウィンドウを開いたままにする" + +#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:294 +#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:545 +msgid "Drop-down Preferences..." +msgstr "ドロップダウン設定..." + +#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:358 +msgid "Drop-down Terminal" +msgstr "ドロップダウンターミナル" + +#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:359 +msgid "Toggle Drop-down Terminal" +msgstr "ドロップダウンターミナルの切り替え" + +#: ../terminal/terminal-window.c:199 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:200 +msgid "Open _Tab" +msgstr "タブを開く(_T)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:200 +msgid "Open a new terminal tab" +msgstr "新しいタブをこのターミナルで開きます" + +#: ../terminal/terminal-window.c:201 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "ターミナルを開く(_E)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:201 +msgid "Open a new terminal window" +msgstr "新しいターミナルウィンドウを開きます" + +#: ../terminal/terminal-window.c:202 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "タブを切り離す(_D)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:203 ../terminal/terminal-window.c:517 +msgid "Close T_ab" +msgstr "タブを閉じる(_A)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:204 ../terminal/terminal-window.c:521 +msgid "Close _Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:205 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:206 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:206 +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "クリップボードへコピーします" + +#: ../terminal/terminal-window.c:207 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:207 +msgid "Paste from clipboard" +msgstr "クリップボードから貼り付けます" + +#: ../terminal/terminal-window.c:208 +msgid "Paste _Selection" +msgstr "選択領域を貼り付け(_S)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:209 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:210 +msgid "Pr_eferences..." +msgstr "設定(_E)..." + +#: ../terminal/terminal-window.c:210 +msgid "Open the preferences dialog" +msgstr "設定ダイアログを開きます" + +#: ../terminal/terminal-window.c:211 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:212 +msgid "_Terminal" +msgstr "ターミナル(_T)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:213 +msgid "_Set Title..." +msgstr "タイトルを付ける(_S)..." + +#: ../terminal/terminal-window.c:214 +msgid "_Find..." +msgstr "検索(_F)..." + +#: ../terminal/terminal-window.c:215 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "次を検索(_X)..." + +#: ../terminal/terminal-window.c:216 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "前を検索(_V)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:217 +msgid "_Reset" +msgstr "リセット(_R)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:218 +msgid "_Clear Scrollback and Reset" +msgstr "スクロールバックのクリアとリセット(_C)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:219 +msgid "T_abs" +msgstr "タブ(_A)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:220 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "前のタブ(_P)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:220 +msgid "Switch to previous tab" +msgstr "前のタブに切り替えます" + +#: ../terminal/terminal-window.c:221 +msgid "_Next Tab" +msgstr "次のタブ(_N)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:221 +msgid "Switch to next tab" +msgstr "次のタブに切り替えます" + +#: ../terminal/terminal-window.c:222 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "タブを左へ移動(_L)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:223 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "タブを右へ移動(_R)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:224 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:225 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:225 +msgid "Display help contents" +msgstr "ヘルプの目次を表示します" + +#: ../terminal/terminal-window.c:226 +msgid "_About" +msgstr "このプログラムについて(_A)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:227 +msgid "_Input Methods" +msgstr "文字の入力方式(_I)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:232 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "メニューバー(_M)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:232 +msgid "Show/hide the menubar" +msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../terminal/terminal-window.c:233 +msgid "Show _Toolbar" +msgstr "ツールバー(_T)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:233 +msgid "Show/hide the toolbar" +msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../terminal/terminal-window.c:234 +msgid "Show Window _Borders" +msgstr "ウィンドウ枠(_B)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:234 +msgid "Show/hide the window decorations" +msgstr "ウィンドウの装飾枠の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../terminal/terminal-window.c:235 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "全画面表示(_F)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:235 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "全画面モードの切り替えを行います" + +#. create encoding action +#: ../terminal/terminal-window.c:379 +msgid "Set _Encoding" +msgstr "文字エンコーディング(_E)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:509 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: ../terminal/terminal-window.c:540 +#, c-format +msgid "" +"This window has %d tabs open. Closing this window\n" +"will also close all its tabs." +msgstr "" +"このウィンドウで %d 個のタブが開いています。\n" +"ウィンドウを閉じるとすべてのタブも閉じられます。" + +#: ../terminal/terminal-window.c:543 +msgid "Close all tabs?" +msgstr "すべてのタブを閉じますか?" + +#: ../terminal/terminal-window.c:556 +msgid "Do _not ask me again" +msgstr "次回から確認しない(_N)" + +#: ../terminal/terminal-window.c:1594 +msgid "Window Title|Set Title" +msgstr "タイトルを付けてください" + +#: ../terminal/terminal-window.c:1607 +msgid "_Title:" +msgstr "タイトル(_T):" + +#: ../terminal/terminal-window.c:1621 +msgid "Enter the title for the current terminal tab" +msgstr "現在のターミナルタブのタイトルを入力してください" + +#: ../terminal/terminal-window.c:1669 +msgid "Failed to create the regular expression" +msgstr "正規表現の作成に失敗しました" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:1 +msgid "Drop-down Preferences" +msgstr "ドロップダウン設定" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:2 +msgid "_Keep window open when it loses focus" +msgstr "フォーカスが他へ移動してもウィンドウを開いたままにする(_K)" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:3 +msgid "Always keep window on _top" +msgstr "ウィンドウを常に最前面に表示する(_T)" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:4 +msgid "Use shortcut to _focus visible window" +msgstr "ショートカットを表示中のウィンドウへのフォーカス移動に使用する(_F)" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:5 +msgid "If enabled, the shortcut to open and retract the window will give focus, rather than closing it, if it has previously lost focus" +msgstr "このオプションを有効にすると、表示中のターミナルウィンドウにフォーカスがない時に、ウィンドウを開く/引き込むショートカットによってウィンドウにフォーカスを移動します。" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:6 +msgid "Show _status icon in notification area" +msgstr "通知エリアにステータスアイコンを表示する(_S)" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:7 +msgid "Behavior" +msgstr "振る舞い" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:8 +msgid "_Width:" +msgstr "幅(_W):" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:9 +msgid "He_ight:" +msgstr "高さ(_I):" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:10 +msgid "_Opacity:" +msgstr "不透明度(_O):" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:11 +msgid "D_uration:" +msgstr "時間(_U):" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:12 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:13 +msgid "_Always show tabs" +msgstr "常にタブを表示する(_A)" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:14 +msgid "Appearance and Animation" +msgstr "外観とアニメーション" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:15 +msgid "L_eft" +msgstr "左(_E):" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:16 +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:17 +msgid "Move to monitor with poi_nter" +msgstr "ポインターのあるモニターに移動する(_N)" + +#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:18 +msgid "Position" +msgstr "配置" #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:1 msgid "Replaces initial title" @@ -787,331 +1192,13 @@ msgstr "メニューバーへのアクセス" msgid "Ad_vanced" msgstr "上級者(_V)" -#: ../terminal/terminal-preferences.c:756 -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#: ../terminal/terminal-screen.c:394 ../terminal/terminal-screen.c:679 -#: ../terminal/terminal-screen.c:1799 -msgid "Untitled" -msgstr "無題" - -#: ../terminal/terminal-screen.c:579 -#, c-format -msgid "Unable to determine your login shell." -msgstr "あなたのログインシェルを特定できません。" - -#: ../terminal/terminal-screen.c:1529 ../terminal/terminal-screen.c:1558 -msgid "Failed to execute child" -msgstr "子プロセスの実行に失敗しました。" - -#: ../terminal/terminal-screen.c:2143 -msgid "Close this tab" -msgstr "このタブを閉じる" - -#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:91 -msgid "Find" -msgstr "検索" - -#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:96 -msgid "_Previous" -msgstr "前(_P)" - -#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:100 -msgid "_Next" -msgstr "次(_N)" - -#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:110 -msgid "_Search for:" -msgstr "検索文字列(_S):" - -#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:123 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "大文字・小文字を区別する(_A)" - -#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:128 -msgid "Match as _regular expression" -msgstr "正規表現としてマッチ(_R)" - -#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:133 -msgid "Match _entire word only" -msgstr "完全一致(_E)" - -#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:138 -msgid "_Wrap around" -msgstr "行の折り返しを含む(_W)" - -#: ../terminal/terminal-widget.c:324 -msgid "Copy Email Address" -msgstr "メールアドレスをコピー" - -#: ../terminal/terminal-widget.c:325 -msgid "Compose Email" -msgstr "メールの作成" - -#: ../terminal/terminal-widget.c:329 -msgid "Copy Link Address" -msgstr "リンクのアドレスをコピー" - -#: ../terminal/terminal-widget.c:330 -msgid "Open Link" -msgstr "リンクを開く" - -#: ../terminal/terminal-widget.c:484 -#, c-format -msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" -msgstr "MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" - -#: ../terminal/terminal-widget.c:500 -#, c-format -msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" -msgstr "ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" - -#: ../terminal/terminal-widget.c:526 -#, c-format -msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" -msgstr "ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" - -#: ../terminal/terminal-widget.c:571 -#, c-format -msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n" -msgstr "不正な色データを受け取りました: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" - -#: ../terminal/terminal-widget.c:705 -#, c-format -msgid "Failed to open the URL `%s'" -msgstr "URL '%s' をブラウザーで開けませんでした" - -#: ../terminal/terminal-window.c:248 -msgid "_File" -msgstr "ファイル(_F)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:249 -msgid "Open _Tab" -msgstr "タブを開く(_T)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:249 -msgid "Open a new terminal tab" -msgstr "新しいタブをこのターミナルで開きます" - -#: ../terminal/terminal-window.c:250 -msgid "Open T_erminal" -msgstr "ターミナルを開く(_E)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:250 -msgid "Open a new terminal window" -msgstr "新しいターミナルウィンドウを開きます" - -#: ../terminal/terminal-window.c:251 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "タブを切り離す(_D)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:252 ../terminal/terminal-window.c:574 -msgid "Close T_ab" -msgstr "タブを閉じる(_A)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:253 ../terminal/terminal-window.c:578 -msgid "Close _Window" -msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:254 -msgid "_Edit" -msgstr "編集(_E)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:255 -msgid "_Copy" -msgstr "コピー(_C)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:255 -msgid "Copy to clipboard" -msgstr "クリップボードへコピーします" - -#: ../terminal/terminal-window.c:256 -msgid "_Paste" -msgstr "貼り付け(_P)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:256 -msgid "Paste from clipboard" -msgstr "クリップボードから貼り付けます" - -#: ../terminal/terminal-window.c:257 -msgid "Paste _Selection" -msgstr "選択領域を貼り付け(_S)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:258 -msgid "Select _All" -msgstr "すべて選択(_A)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:259 -msgid "Pr_eferences..." -msgstr "設定(_E)..." - -#: ../terminal/terminal-window.c:259 -msgid "Open the preferences dialog" -msgstr "設定ダイアログを開きます" - -#: ../terminal/terminal-window.c:260 -msgid "_View" -msgstr "表示(_V)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:261 -msgid "_Terminal" -msgstr "ターミナル(_T)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:262 -msgid "_Set Title..." -msgstr "タイトルを付ける(_S)..." - -#: ../terminal/terminal-window.c:263 -msgid "_Find..." -msgstr "検索(_F)..." - -#: ../terminal/terminal-window.c:264 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "次を検索(_X)..." - -#: ../terminal/terminal-window.c:265 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "前を検索(_V)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:266 -msgid "_Reset" -msgstr "リセット(_R)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:267 -msgid "_Clear Scrollback and Reset" -msgstr "スクロールバックのクリアとリセット(_C)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:268 -msgid "T_abs" -msgstr "タブ(_A)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:269 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "前のタブ(_P)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:269 -msgid "Switch to previous tab" -msgstr "前のタブに切り替えます" - -#: ../terminal/terminal-window.c:270 -msgid "_Next Tab" -msgstr "次のタブ(_N)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:270 -msgid "Switch to next tab" -msgstr "次のタブに切り替えます" - -#: ../terminal/terminal-window.c:271 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "タブを左へ移動(_L)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:272 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "タブを右へ移動(_R)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:273 -msgid "_Help" -msgstr "ヘルプ(_H)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:274 -msgid "_Contents" -msgstr "目次(_C)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:274 -msgid "Display help contents" -msgstr "ヘルプの目次を表示します" - -#: ../terminal/terminal-window.c:275 -msgid "_Report a bug" -msgstr "バグを報告(_R)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:276 -msgid "_About" -msgstr "このプログラムについて(_A)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:277 -msgid "_Input Methods" -msgstr "文字の入力方式(_I)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:282 -msgid "Show _Menubar" -msgstr "メニューバー(_M)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:282 -msgid "Show/hide the menubar" -msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えます" - -#: ../terminal/terminal-window.c:283 -msgid "Show _Toolbar" -msgstr "ツールバー(_T)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:283 -msgid "Show/hide the toolbar" -msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" - -#: ../terminal/terminal-window.c:284 -msgid "Show Window _Borders" -msgstr "ウィンドウ枠(_B)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:284 -msgid "Show/hide the window decorations" -msgstr "ウィンドウの装飾枠の表示/非表示を切り替えます" - -#: ../terminal/terminal-window.c:285 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "全画面表示(_F)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:285 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "全画面モードの切り替えを行います" - -#. create encoding action -#: ../terminal/terminal-window.c:436 -msgid "Set _Encoding" -msgstr "文字エンコーディング(_E)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:566 -msgid "Warning" -msgstr "警告" - -#: ../terminal/terminal-window.c:597 -#, c-format -msgid "" -"This window has %d tabs open. Closing this window\n" -"will also close all its tabs." -msgstr "" -"このウィンドウで %d 個のタブが開いています。\n" -"ウィンドウを閉じるとすべてのタブも閉じられます。" - -#: ../terminal/terminal-window.c:600 -msgid "Close all tabs?" -msgstr "すべてのタブを閉じますか?" - -#: ../terminal/terminal-window.c:613 -msgid "Do _not ask me again" -msgstr "次回から確認しない(_N)" - -#: ../terminal/terminal-window.c:1660 -msgid "Window Title|Set Title" -msgstr "タイトルを付けてください" - -#: ../terminal/terminal-window.c:1673 -msgid "Title:" -msgstr "タイトル:" - -#: ../terminal/terminal-window.c:1685 -msgid "Enter the title for the current terminal tab" -msgstr "現在のターミナルタブのタイトルを入力してください" - -#: ../terminal/terminal-window.c:1737 -msgid "Failed to create the regular expression" -msgstr "正規表現の作成に失敗しました" - #: ../xfce4-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "ターミナルエミュレーター" +#~ msgid "_Report a bug" +#~ msgstr "バグを報告(_R)" + #~ msgid "_Clear Scrollback" #~ msgstr "スクロールバックのクリア(_C)" @@ -1199,9 +1286,6 @@ msgstr "ターミナルエミュレーター" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "すべて選択" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "設定" - #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "メニューバーを表示" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits