Updating branch refs/heads/master
         to 581fc75440cd4fb3a33bb7a4e4093cdcc0801d7b (commit)
       from ba1fb42f4cc0cdbc92d1dfb0c5c656d00d07ae99 (commit)

commit 581fc75440cd4fb3a33bb7a4e4093cdcc0801d7b
Author: Masato Hashimoto <hash...@xfce.org>
Date:   Mon Dec 31 10:15:40 2012 +0100

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 280 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po |  794 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 439 insertions(+), 355 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 540bbac..1846447 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: xfce4-terminal 0.6.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-29 00:12+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-29 02:10+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-31 18:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-31 18:14+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashim...@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users...@googlegroups.com>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -142,35 +142,11 @@ msgstr "バグの報告は <%s> までお願いします。"
 msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
 msgstr "ターミナルサービスを登録できません: %s\n"
 
-#: ../terminal/terminal-app.c:630
+#: ../terminal/terminal-app.c:682
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "ジオメトリ文字列 \"%s\" は不適切です。\n"
 
-#: ../terminal/terminal-gdbus.c:81
-msgid "User id mismatch"
-msgstr "ユーザー ID が一致しません。"
-
-#: ../terminal/terminal-gdbus.c:87
-msgid "Display mismatch"
-msgstr "ディスプレイが一致しません。"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:74
-#: ../xfce4-terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
-msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Xfce ターミナルエミュレーター"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:81
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daichi Kawahata <dai...@xfce.org>\n"
-"Masato Hashimoto <hash...@xfce.org>\n"
-"Nobuhiro Iwamatsu <iwama...@nigauri.org>"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:84
-msgid "Visit Terminal website"
-msgstr "Terminal のウェブサイトへ"
-
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:71
 msgid "Western European"
 msgstr "西ヨーロッパ"
@@ -246,6 +222,14 @@ msgstr "その他"
 msgid "Default (%s)"
 msgstr "デフォルト (%s)"
 
+#: ../terminal/terminal-gdbus.c:81
+msgid "User id mismatch"
+msgstr "ユーザー ID が一致しません。"
+
+#: ../terminal/terminal-gdbus.c:87
+msgid "Display mismatch"
+msgstr "ディスプレイが一致しません。"
+
 #: ../terminal/terminal-options.c:213
 #, c-format
 msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display 
as its parameter"
@@ -306,7 +290,7 @@ msgstr "オプション \"--startup-id\" にはパラメーターとして起動
 msgid "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as 
its parameter"
 msgstr "オプション \"--icon/-I\" にはパラメーターとしてアイコン名またはファイル名を指定する必要があります"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:451
+#: ../terminal/terminal-options.c:455
 #, c-format
 msgid "Unknown option \"%s\""
 msgstr "\"%s\" は不明なオプションです"
@@ -319,9 +303,430 @@ msgstr "すべてのファイル"
 msgid "Image Files"
 msgstr "画像ファイル"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:567
-msgid "Load Presets..."
-msgstr "プリセットの読み込み..."
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:567
+msgid "Load Presets..."
+msgstr "プリセットの読み込み..."
+
+#: ../terminal/terminal-preferences.c:880
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../terminal/terminal-screen.c:397 ../terminal/terminal-screen.c:682
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1828
+msgid "Untitled"
+msgstr "無題"
+
+#: ../terminal/terminal-screen.c:582
+#, c-format
+msgid "Unable to determine your login shell."
+msgstr "あなたのログインシェルを特定できません。"
+
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1527 ../terminal/terminal-screen.c:1556
+msgid "Failed to execute child"
+msgstr "子プロセスの実行に失敗しました。"
+
+#: ../terminal/terminal-screen.c:2172
+msgid "Close this tab"
+msgstr "このタブを閉じる"
+
+#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:91
+msgid "Find"
+msgstr "検索"
+
+#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:96
+msgid "_Previous"
+msgstr "前(_P)"
+
+#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:101
+msgid "_Next"
+msgstr "次(_N)"
+
+#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:114
+msgid "_Search for:"
+msgstr "検索文字列(_S):"
+
+#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:129
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "大文字・小文字を区別する(_A)"
+
+#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:135
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
+
+#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:141
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "完全一致(_E)"
+
+#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:147
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "行の折り返しを含む(_W)"
+
+#: ../terminal/terminal-util.c:80 ../xfce4-terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
+msgid "Xfce Terminal Emulator"
+msgstr "Xfce ターミナルエミュレーター"
+
+#: ../terminal/terminal-util.c:87
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daichi Kawahata <dai...@xfce.org>\n"
+"Masato Hashimoto <hash...@xfce.org>\n"
+"Nobuhiro Iwamatsu <iwama...@nigauri.org>"
+
+#: ../terminal/terminal-util.c:90
+msgid "Visit Terminal website"
+msgstr "Terminal のウェブサイトへ"
+
+#: ../terminal/terminal-widget.c:324
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "メールアドレスをコピー"
+
+#: ../terminal/terminal-widget.c:325
+msgid "Compose Email"
+msgstr "メールの作成"
+
+#: ../terminal/terminal-widget.c:329
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "リンクのアドレスをコピー"
+
+#: ../terminal/terminal-widget.c:330
+msgid "Open Link"
+msgstr "リンクを開く"
+
+#: ../terminal/terminal-widget.c:484
+#, c-format
+msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format 
(%d) or length (%d)\n"
+msgstr "MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+
+#: ../terminal/terminal-widget.c:500
+#, c-format
+msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length 
(%d)\n"
+msgstr "ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+
+#: ../terminal/terminal-widget.c:526
+#, c-format
+msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+
+#: ../terminal/terminal-widget.c:571
+#, c-format
+msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "不正な色データを受け取りました: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+
+#: ../terminal/terminal-widget.c:705
+#, c-format
+msgid "Failed to open the URL `%s'"
+msgstr "URL '%s' をブラウザーで開けませんでした"
+
+#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:280
+msgid "Keep window open when it loses focus"
+msgstr "フォーカスが他へ移動してもウィンドウを開いたままにする"
+
+#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:294
+#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:545
+msgid "Drop-down Preferences..."
+msgstr "ドロップダウン設定..."
+
+#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:358
+msgid "Drop-down Terminal"
+msgstr "ドロップダウンターミナル"
+
+#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:359
+msgid "Toggle Drop-down Terminal"
+msgstr "ドロップダウンターミナルの切り替え"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:199
+msgid "_File"
+msgstr "ファイル(_F)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:200
+msgid "Open _Tab"
+msgstr "タブを開く(_T)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:200
+msgid "Open a new terminal tab"
+msgstr "新しいタブをこのターミナルで開きます"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:201
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "ターミナルを開く(_E)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:201
+msgid "Open a new terminal window"
+msgstr "新しいターミナルウィンドウを開きます"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:202
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "タブを切り離す(_D)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:203 ../terminal/terminal-window.c:517
+msgid "Close T_ab"
+msgstr "タブを閉じる(_A)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:204 ../terminal/terminal-window.c:521
+msgid "Close _Window"
+msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:205
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:206
+msgid "_Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:206
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "クリップボードへコピーします"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:207
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼り付け(_P)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:207
+msgid "Paste from clipboard"
+msgstr "クリップボードから貼り付けます"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:208
+msgid "Paste _Selection"
+msgstr "選択領域を貼り付け(_S)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:209
+msgid "Select _All"
+msgstr "すべて選択(_A)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:210
+msgid "Pr_eferences..."
+msgstr "設定(_E)..."
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:210
+msgid "Open the preferences dialog"
+msgstr "設定ダイアログを開きます"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:211
+msgid "_View"
+msgstr "表示(_V)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:212
+msgid "_Terminal"
+msgstr "ターミナル(_T)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:213
+msgid "_Set Title..."
+msgstr "タイトルを付ける(_S)..."
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:214
+msgid "_Find..."
+msgstr "検索(_F)..."
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:215
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "次を検索(_X)..."
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:216
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "前を検索(_V)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:217
+msgid "_Reset"
+msgstr "リセット(_R)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:218
+msgid "_Clear Scrollback and Reset"
+msgstr "スクロールバックのクリアとリセット(_C)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:219
+msgid "T_abs"
+msgstr "タブ(_A)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:220
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "前のタブ(_P)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:220
+msgid "Switch to previous tab"
+msgstr "前のタブに切り替えます"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:221
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "次のタブ(_N)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:221
+msgid "Switch to next tab"
+msgstr "次のタブに切り替えます"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:222
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "タブを左へ移動(_L)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:223
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "タブを右へ移動(_R)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:224
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:225
+msgid "_Contents"
+msgstr "目次(_C)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:225
+msgid "Display help contents"
+msgstr "ヘルプの目次を表示します"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:226
+msgid "_About"
+msgstr "このプログラムについて(_A)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:227
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "文字の入力方式(_I)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:232
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "メニューバー(_M)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:232
+msgid "Show/hide the menubar"
+msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えます"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:233
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "ツールバー(_T)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:233
+msgid "Show/hide the toolbar"
+msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:234
+msgid "Show Window _Borders"
+msgstr "ウィンドウ枠(_B)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:234
+msgid "Show/hide the window decorations"
+msgstr "ウィンドウの装飾枠の表示/非表示を切り替えます"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:235
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "全画面表示(_F)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:235
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "全画面モードの切り替えを行います"
+
+#. create encoding action
+#: ../terminal/terminal-window.c:379
+msgid "Set _Encoding"
+msgstr "文字エンコーディング(_E)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:509
+msgid "Warning"
+msgstr "警告"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:540
+#, c-format
+msgid ""
+"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
+"will also close all its tabs."
+msgstr ""
+"このウィンドウで %d 個のタブが開いています。\n"
+"ウィンドウを閉じるとすべてのタブも閉じられます。"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:543
+msgid "Close all tabs?"
+msgstr "すべてのタブを閉じますか?"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:556
+msgid "Do _not ask me again"
+msgstr "次回から確認しない(_N)"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:1594
+msgid "Window Title|Set Title"
+msgstr "タイトルを付けてください"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:1607
+msgid "_Title:"
+msgstr "タイトル(_T):"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:1621
+msgid "Enter the title for the current terminal tab"
+msgstr "現在のターミナルタブのタイトルを入力してください"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:1669
+msgid "Failed to create the regular expression"
+msgstr "正規表現の作成に失敗しました"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:1
+msgid "Drop-down Preferences"
+msgstr "ドロップダウン設定"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:2
+msgid "_Keep window open when it loses focus"
+msgstr "フォーカスが他へ移動してもウィンドウを開いたままにする(_K)"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:3
+msgid "Always keep window on _top"
+msgstr "ウィンドウを常に最前面に表示する(_T)"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:4
+msgid "Use shortcut to _focus visible window"
+msgstr "ショートカットを表示中のウィンドウへのフォーカス移動に使用する(_F)"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:5
+msgid "If enabled, the shortcut to open and retract the window will give 
focus, rather than closing it, if it has previously lost focus"
+msgstr 
"このオプションを有効にすると、表示中のターミナルウィンドウにフォーカスがない時に、ウィンドウを開く/引き込むショートカットによってウィンドウにフォーカスを移動します。"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:6
+msgid "Show _status icon in notification area"
+msgstr "通知エリアにステータスアイコンを表示する(_S)"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:7
+msgid "Behavior"
+msgstr "振る舞い"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:8
+msgid "_Width:"
+msgstr "幅(_W):"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:9
+msgid "He_ight:"
+msgstr "高さ(_I):"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:10
+msgid "_Opacity:"
+msgstr "不透明度(_O):"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:11
+msgid "D_uration:"
+msgstr "時間(_U):"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:12
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:13
+msgid "_Always show tabs"
+msgstr "常にタブを表示する(_A)"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:14
+msgid "Appearance and Animation"
+msgstr "外観とアニメーション"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:15
+msgid "L_eft"
+msgstr "左(_E):"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:16
+msgid "Right"
+msgstr "右"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:17
+msgid "Move to monitor with poi_nter"
+msgstr "ポインターのあるモニターに移動する(_N)"
+
+#: ../terminal/terminal-preferences-dropdown.glade.h:18
+msgid "Position"
+msgstr "配置"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:1
 msgid "Replaces initial title"
@@ -787,331 +1192,13 @@ msgstr "メニューバーへのアクセス"
 msgid "Ad_vanced"
 msgstr "上級者(_V)"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:756
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../terminal/terminal-screen.c:394 ../terminal/terminal-screen.c:679
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1799
-msgid "Untitled"
-msgstr "無題"
-
-#: ../terminal/terminal-screen.c:579
-#, c-format
-msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "あなたのログインシェルを特定できません。"
-
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1529 ../terminal/terminal-screen.c:1558
-msgid "Failed to execute child"
-msgstr "子プロセスの実行に失敗しました。"
-
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2143
-msgid "Close this tab"
-msgstr "このタブを閉じる"
-
-#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:91
-msgid "Find"
-msgstr "検索"
-
-#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:96
-msgid "_Previous"
-msgstr "前(_P)"
-
-#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:100
-msgid "_Next"
-msgstr "次(_N)"
-
-#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:110
-msgid "_Search for:"
-msgstr "検索文字列(_S):"
-
-#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:123
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "大文字・小文字を区別する(_A)"
-
-#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:128
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
-
-#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:133
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "完全一致(_E)"
-
-#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:138
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "行の折り返しを含む(_W)"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:324
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "メールアドレスをコピー"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:325
-msgid "Compose Email"
-msgstr "メールの作成"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:329
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "リンクのアドレスをコピー"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:330
-msgid "Open Link"
-msgstr "リンクを開く"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:484
-#, c-format
-msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format 
(%d) or length (%d)\n"
-msgstr "MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:500
-#, c-format
-msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length 
(%d)\n"
-msgstr "ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:526
-#, c-format
-msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:571
-#, c-format
-msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "不正な色データを受け取りました: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:705
-#, c-format
-msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "URL '%s' をブラウザーで開けませんでした"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:248
-msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
-msgid "Open _Tab"
-msgstr "タブを開く(_T)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
-msgid "Open a new terminal tab"
-msgstr "新しいタブをこのターミナルで開きます"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:250
-msgid "Open T_erminal"
-msgstr "ターミナルを開く(_E)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:250
-msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "新しいターミナルウィンドウを開きます"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:251
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "タブを切り離す(_D)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:252 ../terminal/terminal-window.c:574
-msgid "Close T_ab"
-msgstr "タブを閉じる(_A)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:253 ../terminal/terminal-window.c:578
-msgid "Close _Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:254
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:255
-msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:255
-msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "クリップボードへコピーします"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:256
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼り付け(_P)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:256
-msgid "Paste from clipboard"
-msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:257
-msgid "Paste _Selection"
-msgstr "選択領域を貼り付け(_S)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:258
-msgid "Select _All"
-msgstr "すべて選択(_A)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:259
-msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "設定(_E)..."
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:259
-msgid "Open the preferences dialog"
-msgstr "設定ダイアログを開きます"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:260
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:261
-msgid "_Terminal"
-msgstr "ターミナル(_T)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:262
-msgid "_Set Title..."
-msgstr "タイトルを付ける(_S)..."
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:263
-msgid "_Find..."
-msgstr "検索(_F)..."
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:264
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "次を検索(_X)..."
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:265
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "前を検索(_V)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:266
-msgid "_Reset"
-msgstr "リセット(_R)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:267
-msgid "_Clear Scrollback and Reset"
-msgstr "スクロールバックのクリアとリセット(_C)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:268
-msgid "T_abs"
-msgstr "タブ(_A)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:269
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブ(_P)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:269
-msgid "Switch to previous tab"
-msgstr "前のタブに切り替えます"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:270
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブ(_N)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:270
-msgid "Switch to next tab"
-msgstr "次のタブに切り替えます"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:271
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:272
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:273
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:274
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:274
-msgid "Display help contents"
-msgstr "ヘルプの目次を表示します"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:275
-msgid "_Report a bug"
-msgstr "バグを報告(_R)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:276
-msgid "_About"
-msgstr "このプログラムについて(_A)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:277
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "文字の入力方式(_I)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:282
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "メニューバー(_M)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:282
-msgid "Show/hide the menubar"
-msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:283
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "ツールバー(_T)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:283
-msgid "Show/hide the toolbar"
-msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:284
-msgid "Show Window _Borders"
-msgstr "ウィンドウ枠(_B)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:284
-msgid "Show/hide the window decorations"
-msgstr "ウィンドウの装飾枠の表示/非表示を切り替えます"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:285
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全画面表示(_F)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:285
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "全画面モードの切り替えを行います"
-
-#. create encoding action
-#: ../terminal/terminal-window.c:436
-msgid "Set _Encoding"
-msgstr "文字エンコーディング(_E)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:566
-msgid "Warning"
-msgstr "警告"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:597
-#, c-format
-msgid ""
-"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
-"will also close all its tabs."
-msgstr ""
-"このウィンドウで %d 個のタブが開いています。\n"
-"ウィンドウを閉じるとすべてのタブも閉じられます。"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:600
-msgid "Close all tabs?"
-msgstr "すべてのタブを閉じますか?"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:613
-msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "次回から確認しない(_N)"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:1660
-msgid "Window Title|Set Title"
-msgstr "タイトルを付けてください"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:1673
-msgid "Title:"
-msgstr "タイトル:"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:1685
-msgid "Enter the title for the current terminal tab"
-msgstr "現在のターミナルタブのタイトルを入力してください"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:1737
-msgid "Failed to create the regular expression"
-msgstr "正規表現の作成に失敗しました"
-
 #: ../xfce4-terminal.desktop.in.h:2
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "ターミナルエミュレーター"
 
+#~ msgid "_Report a bug"
+#~ msgstr "バグを報告(_R)"
+
 #~ msgid "_Clear Scrollback"
 #~ msgstr "スクロールバックのクリア(_C)"
 
@@ -1199,9 +1286,6 @@ msgstr "ターミナルエミュレーター"
 #~ msgid "Select All"
 #~ msgstr "すべて選択"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "設定"
-
 #~ msgid "Show menubar"
 #~ msgstr "メニューバーを表示"
 
_______________________________________________
Xfce4-commits mailing list
Xfce4-commits@xfce.org
https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits

Reply via email to