Updating branch refs/heads/master to de4ace4b3722c2425fe920f9b98aec027391d175 (commit) from a35a19afd93925a5a41666c70ecac7846c204a9f (commit)
commit de4ace4b3722c2425fe920f9b98aec027391d175 Author: Yarema aka Knedlyk <yupad...@gmail.com> Date: Mon Sep 2 06:30:58 2013 +0200 I18n: Add new translation uk (100%). 142 translated messages. Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/). po/{ru.po => uk.po} | 265 ++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 133 insertions(+), 132 deletions(-) diff --git a/po/ru.po b/po/uk.po similarity index 56% copy from po/ru.po copy to po/uk.po index a6af2cc..e30c5d6 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/uk.po @@ -3,51 +3,52 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Dmitry Nikitin <luckas...@mail.ru>, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce Apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-16 10:45+0000\n" -"Last-Translator: Aleksandr P <davian...@gmail.com>\n" -"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ru/)\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-01 23:37+0000\n" +"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupad...@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ru\n" +"Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/main.c:47 msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit" -msgstr "Подключить все автоматически подключаемые закладки и выйти." +msgstr "З’єднати всі закладки, позначені як 'авто з’єднання', і вийти" #: ../src/main.c:48 msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance" -msgstr "Игнорировать запущенные копии, запустить новую копию" +msgstr "Ігнорувати вже запущені програми, форсувати відкриття нової" #: ../src/main.c:49 msgid "Print a list of supported URI schemes" -msgstr "Вывести список поддерживаемых схем URI" +msgstr "Вивести список підтримуваних URI схем" #: ../src/main.c:50 msgid "Be verbose" -msgstr "Подробный вывод" +msgstr "Детально" #: ../src/main.c:51 msgid "Show version information" -msgstr "Информация о версии" +msgstr "Показати інформацію про версію" #: ../src/main.c:112 msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems" -msgstr "- простой интерфейс для подключения удаленных файловых систем" +msgstr "- простий інтерфейс для легкого підключення до віддалених файлових систем" #: ../src/common.c:77 msgid "Unix Device" -msgstr "Устройство Unix" +msgstr "Пристрій Юнікс" #: ../src/common.c:79 msgid "Windows Share" -msgstr "Общая папка Windows" +msgstr "Ресурс Віндовс" #: ../src/common.c:81 msgid "FTP" @@ -71,155 +72,155 @@ msgstr "WebDAV" #: ../src/common.c:91 msgid "WebDAV (secure)" -msgstr "WebDAV (поддержка безопасности)" +msgstr "WebDAV (захищений)" #: ../src/common.c:93 ../src/window.c:1508 msgid "Network" -msgstr "Сеть" +msgstr "Мережа" #: ../src/common.c:95 msgid "Archive" -msgstr "Архив" +msgstr "Архів" #: ../src/common.c:97 msgid "Photos" -msgstr "Фотографии" +msgstr "Фотографії" #: ../src/common.c:99 msgid "Custom Location" -msgstr "Другой тип" +msgstr "Інше місце" #: ../src/window.c:262 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"" -msgstr "Подключение к «%s»" +msgstr "З'єднання з \"%s\"" #: ../src/window.c:430 msgid "" "A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems" -msgstr "Простой интерфейс для подключения локальных и удаленных файловых систем" +msgstr "Простий інтерфейс для легкого підключення/монтування до локальних та віддалених файлових систем" #: ../src/window.c:431 msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger" -msgstr "Copyright 2008-2011 Энрико Трёгер" +msgstr "Права застережено 2008-2011 Enrico Tröger" #: ../src/window.c:434 msgid "translator-credits" -msgstr "Alexandr Ponomarenko, 2009" +msgstr "Дмитро Нікітін <luckas...@yahoo.com>/nYarema aka Knedlyk <yupad...@gmail.com>" #: ../src/window.c:466 msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:" -msgstr "Gigolo может использовать следующие предоставляемые GVfs протоколы:" +msgstr "Жиґоло може використовувати наступні протоколи надані GVfs:" #: ../src/window.c:579 ../src/window.c:638 #, c-format msgid "The command '%s' failed" -msgstr "При выполнении команды '%s' произошел сбой" +msgstr "Команда '%s' зазнала невдачі" #: ../src/window.c:580 ../src/window.c:613 ../src/window.c:626 #: ../src/window.c:639 ../src/window.c:797 ../src/bookmarkeditdialog.c:233 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:252 ../src/bookmarkeditdialog.c:265 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:276 ../src/bookmarkeditdialog.c:287 msgid "Error" -msgstr "Ошибка" +msgstr "Помилка" #: ../src/window.c:613 msgid "Invalid terminal command" -msgstr "Неверная команда-терминал" +msgstr "Неправильна команда терміналу" #: ../src/window.c:625 #, c-format msgid "No default location available for \"%s\"" -msgstr "Для «%s» нет местонахождения по умолчанию" +msgstr "Недоступний типовий шлях для \"%s\"" #: ../src/window.c:705 msgid "Edit _Bookmark" -msgstr "Редактировать закладку" +msgstr "Редагуват_и закладку" #: ../src/window.c:707 ../src/window.c:1289 ../src/browsenetworkpanel.c:453 #: ../src/browsenetworkpanel.c:497 msgid "Create _Bookmark" -msgstr "Создать _закладку" +msgstr "Створити закладк_и" #: ../src/window.c:1281 msgid "_File" -msgstr "_Файл" +msgstr "Ф_айл" #: ../src/window.c:1282 msgid "_Edit" -msgstr "_Правка" +msgstr "Редаг_увати" #: ../src/window.c:1283 msgid "_Actions" -msgstr "_Действия" +msgstr "Д_ії" #: ../src/window.c:1284 msgid "_View" -msgstr "_Вид" +msgstr "_Перегляд" #: ../src/window.c:1285 msgid "_Help" -msgstr "_Справка" +msgstr "_Допомога" #: ../src/window.c:1291 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "П_равка закладок" +msgstr "Редаг_увати закладки" #: ../src/window.c:1292 msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks" -msgstr "Открывает Менеджер закладок для их добавления, изменения или удаления" +msgstr "Відкрити менеджер закладок для додавання, редагування чи видалення закладок" #: ../src/window.c:1296 msgid "Disconnect the selected resource" -msgstr "Отключить выбранный ресурс" +msgstr "Від'єднати вибраний ресурс" #: ../src/window.c:1298 msgid "Open the selected resource with a file manager" -msgstr "Открыть выбранный ресурс в менеджере файлов" +msgstr "Відкрити вибраний ресурс менеджером файлів" #: ../src/window.c:1299 msgid "Open in _Terminal" -msgstr "Открыть в _терминале" +msgstr "Відкрити в _Терміналі" #: ../src/window.c:1300 msgid "Start a terminal from here" -msgstr "Открыть окно терминала в данном каталоге" +msgstr "Запустити термінал звідси" #: ../src/window.c:1301 msgid "Copy _URI" -msgstr "Копировать _адрес" +msgstr "К_опіювати URI" #: ../src/window.c:1302 msgid "Quit Gigolo" -msgstr "Выход из Gigolo" +msgstr "Вийти з Жиґоло" #: ../src/window.c:1303 msgid "Online Help" -msgstr "Справка в _Интернете" +msgstr "Довідка з павутини" #: ../src/window.c:1304 msgid "Supported Protocols" -msgstr "Поддерживаемые протоколы" +msgstr "Підтримувані протоколи" #: ../src/window.c:1310 msgid "Side _Panel" -msgstr "_Боковая панель" +msgstr "Бічна _панель" #: ../src/window.c:1312 msgid "_Toolbar" -msgstr "Панель _инструментов" +msgstr "Пан_ель інструментів" #: ../src/window.c:1314 msgid "Status _Icon" -msgstr "_Значок состояния" +msgstr "_Значок стану" #: ../src/window.c:1320 msgid "View as _Symbols" -msgstr "_Список" +msgstr "Переглянути як _символи" #: ../src/window.c:1321 msgid "View as _Detailed List" -msgstr "_Таблица" +msgstr "Вигляд _Детальним списком" #: ../src/window.c:1330 msgid "_Bookmarks" @@ -227,19 +228,19 @@ msgstr "_Закладки" #: ../src/window.c:1330 msgid "Choose a bookmark to connect to" -msgstr "Выберите ресурс для подключения" +msgstr "Виберіть закладку для з’єднання" #: ../src/window.c:1412 msgid "Connected" -msgstr "Подключен" +msgstr "З'єднаний" #: ../src/window.c:1421 ../src/bookmarkdialog.c:315 msgid "Service Type" -msgstr "Тип службы" +msgstr "Тип сервісу" #: ../src/window.c:1429 ../src/bookmarkdialog.c:307 msgid "Name" -msgstr "Имя" +msgstr "Назва" #: ../src/window.c:1500 msgid "Bookmarks" @@ -247,30 +248,30 @@ msgstr "Закладки" #: ../src/window.c:1556 ../src/window.c:1632 ../gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" -msgstr "Gigolo" +msgstr "Жиґоло" #: ../src/settings.c:694 msgid "Move it now?" -msgstr "Переместить его сейчас?" +msgstr "Перемістити зараз?" #: ../src/settings.c:695 msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting." -msgstr "Перед началом работы необходимо переместить каталог настроек." +msgstr "Gigolo повинне перемістити теку з Вашою старою конфігурацією перед запуском." #: ../src/settings.c:703 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." -msgstr "Не удалось переместить прежний каталог настроек \"%s\" в \"%s\" (%s). Пожалуйста, переместите его в новое местоположение вручную." +msgstr "Вашу стара тека з конфігурацією \"%s\" неможливо перемістити до \"%s\" (%s). Перемістіть її вручну на нове місце." #: ../src/settings.c:706 msgid "Warning" -msgstr "Внимание" +msgstr "Попередження" #: ../src/menubuttonaction.c:157 msgid "Connect" -msgstr "Подключиться" +msgstr "З'єднання" #: ../src/bookmarkdialog.c:95 #, c-format @@ -280,21 +281,21 @@ msgstr "Домен: %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:100 #, c-format msgid "Share: %s" -msgstr "Папка: %s" +msgstr "Ресурс: %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:106 #, c-format msgid "Folder: %s" -msgstr "Каталог: %s" +msgstr "Тека: %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:112 #, c-format msgid "Path: %s" -msgstr "Путь: %s" +msgstr "Шлях: %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:323 msgid "Host" -msgstr "Сервер" +msgstr "Хост" #: ../src/bookmarkdialog.c:331 msgid "Port" @@ -302,44 +303,44 @@ msgstr "Порт" #: ../src/bookmarkdialog.c:339 msgid "Auto-Connect" -msgstr "Подключаться автоматически" +msgstr "Авто-з'єднання" #: ../src/bookmarkdialog.c:347 msgid "Username" -msgstr "Имя пользователя" +msgstr "ім'я користувача" #: ../src/bookmarkdialog.c:355 msgid "Other information" -msgstr "Прочие сведения" +msgstr "Інша інформація" #: ../src/bookmarkdialog.c:412 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Закладки" +msgstr "Редагувати закладки" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:234 msgid "You must enter a name for the bookmark." -msgstr "Укажите название закладки." +msgstr "Ви маєте ввести назву для закладки." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:253 msgid "" "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one." -msgstr "Закладка с таким названием уже существует. Укажите другое название." +msgstr "Введена назва закладки вже використовується. Виберіть іншу назву." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:266 msgid "You must enter a server address or name." -msgstr "Укажите имя или адрес сервера." +msgstr "Ви мусите ввести адресу сервера або його назву." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:277 msgid "You must enter a share name." -msgstr "Укажите имя ресурса." +msgstr "Ви маєте ввести назву ресурсу." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:288 msgid "You must enter a valid URI for the connection." -msgstr "Необходимо указать допустимый адрес ресурса." +msgstr "Ви маєте ввести правильний URI для з'єднання." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:584 msgid "_Device:" -msgstr "_Устройство:" +msgstr "_Пристрій:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:586 ../src/bookmarkeditdialog.c:1100 msgid "_Server:" @@ -347,61 +348,61 @@ msgstr "_Сервер:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:897 msgid "Create Bookmark" -msgstr "Создать закладку" +msgstr "Створити закладку" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:904 msgid "Edit Bookmark" -msgstr "Свойства закладки" +msgstr "Редагувати закладку" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:912 msgid "Connect to Server" -msgstr "Подключение" +msgstr "З'єднатись з сервером" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1036 msgid "_Bookmark name:" -msgstr "Имя _закладки:" +msgstr "Назва закладк_и:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1044 msgid "_Color:" -msgstr "Цвет:" +msgstr "_Колір:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1055 msgid "Au_to-Connect" -msgstr "_Автоподключение" +msgstr "Автоматичн_е з'єднання" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1066 msgid "Service t_ype:" -msgstr "_Тип службы:" +msgstr "_Тип сервісу:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1091 msgid "Set the port to 0 to use the default port" -msgstr "Для использования порта по умолчанию укажите 0" +msgstr "Встановіть порт в 0 для використання типового порту" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1093 msgid "" "This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount " "point in a file browser" -msgstr "Это значение не влияет на подключение и требуется только для просмотра ресурса в менеджере файлов." +msgstr "Це не використовується для справжнього монтування, а тільки необхідно для відкриття точки монтування в переглядачі файлів." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1099 msgid "_Location (URI):" -msgstr "Раз_мещение (URI):" +msgstr "_Місце (URI):" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1101 msgid "_Folder:" -msgstr "_Каталог:" +msgstr "Тек_а:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1102 msgid "P_ath:" -msgstr "_Путь:" +msgstr "_Шлях:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1103 msgid "_User Name:" -msgstr "_Имя пользователя:" +msgstr "Ім'я _користувача:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1104 msgid "Optional information:" -msgstr "Дополнительные сведения:" +msgstr "Додаткова інформація:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1105 msgid "_Port:" @@ -409,15 +410,15 @@ msgstr "_Порт:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1106 msgid "_Domain:" -msgstr "_Домен:" +msgstr "_Домен" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1107 msgid "_Share:" -msgstr "_Ресурс:" +msgstr "_Доступні ресурси:" #: ../src/preferencesdialog.c:147 msgid "Icons" -msgstr "Значки" +msgstr "Іконки" #: ../src/preferencesdialog.c:148 msgid "Text" @@ -425,11 +426,11 @@ msgstr "Текст" #: ../src/preferencesdialog.c:149 msgid "Both" -msgstr "Текст и значки" +msgstr "Обидва" #: ../src/preferencesdialog.c:150 msgid "Both horizontal" -msgstr "Текст справа от значков" +msgstr "Обидва горизонтально" #: ../src/preferencesdialog.c:169 msgid "Horizontal" @@ -441,109 +442,109 @@ msgstr "Вертикально" #: ../src/preferencesdialog.c:189 msgid "Symbols" -msgstr "Только значки" +msgstr "Символи" #: ../src/preferencesdialog.c:190 msgid "Detailed List" -msgstr "Подробный список" +msgstr "Детальний список" #: ../src/preferencesdialog.c:333 msgid "General" -msgstr "Общие" +msgstr "Загальне" #: ../src/preferencesdialog.c:338 msgid "_File Manager" -msgstr "Менеджер _файлов:" +msgstr "_Менеджер файлів" #: ../src/preferencesdialog.c:346 msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points" -msgstr "Программа для просмотра и открытия подключенных ресурсов." +msgstr "Введіть назву програми для відкривання і перегляду пунктів монтування" #: ../src/preferencesdialog.c:355 msgid "_Terminal" -msgstr "_Терминал" +msgstr "_Термінал" #: ../src/preferencesdialog.c:363 msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal" -msgstr "Программа для открытия подключенных ресурсовв терминале" +msgstr "Введіть назву програми для відкриття пунктів монтування в терміналі" #: ../src/preferencesdialog.c:372 msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval" -msgstr "Автоподклю_чение к закладкам" +msgstr "Інтервал авто_з’єднання з закладками" #: ../src/preferencesdialog.c:378 msgid "" "How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables " "checking." -msgstr "Как часто пытаться подключиться к ресурсам в закладках (в секундах). Чтобы не подключаться к ним, укажите 0." +msgstr "Як часто намагатися з’єднатися з закладками, в секундах. Нуль відключає перевірку." #: ../src/preferencesdialog.c:389 msgid "Interface" -msgstr "Интерфейс" +msgstr "Інтерфейс" #: ../src/preferencesdialog.c:391 msgid "_Save window position and geometry" -msgstr "Сохранять размеры и положение _окон" +msgstr "_Зберегти положення вікна і геометрію" #: ../src/preferencesdialog.c:392 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" -msgstr "Сохранение размера и положения окна программы" +msgstr "Зберігає положення вікна і його розміри, і відновлює їх на старті" #: ../src/preferencesdialog.c:395 msgid "Show status _icon in the Notification Area" -msgstr "_Значок на панели уведомлений" +msgstr "Показати _іконку статусу в області сповіщення" #: ../src/preferencesdialog.c:398 msgid "Start _minimized in the Notification Area" -msgstr "За_пускать как значок" +msgstr "Стартувати _мінімізованим в області сповіщення" #: ../src/preferencesdialog.c:403 msgid "Show side panel" -msgstr "Боковая панель" +msgstr "Показати бічну панель" #: ../src/preferencesdialog.c:404 msgid "" "Whether to show a side panel for browsing the local network for available " "Samba/Windows shares and a bookmark list" -msgstr "Отображение боковой панели для списка общих ресурсов Samba/Windows в локальной сети, и списка закладок." +msgstr "Чи показувати бічну панель для показу локальної мережі для можливих відкритих Samba/Windows тек і списку закладок" #: ../src/preferencesdialog.c:407 msgid "Show auto-connect error messages" -msgstr "Сообщения об о_шибках автоподключения" +msgstr "Показати повідомлення про помилки авто-з’єднання" #: ../src/preferencesdialog.c:408 msgid "" "Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks " "fails" -msgstr "Выводить сообщения об ошибке, если не удалось подключиться к закладкам" +msgstr "Чи показувати діалог повідомлень про помилки, якщо не вдається авто-з’єднання з закладками" #: ../src/preferencesdialog.c:414 msgid "_Connection List Mode" -msgstr "_Вид списка соединений" +msgstr "_Список режимів з’єднання" #: ../src/preferencesdialog.c:427 msgid "Toolbar" -msgstr "Панель инструментов" +msgstr "Панель інструментів" #: ../src/preferencesdialog.c:429 msgid "Show _toolbar" -msgstr "_Показывать панель инструментов" +msgstr "Показати панель _інструментів" #: ../src/preferencesdialog.c:435 msgid "St_yle" -msgstr "_Стиль" +msgstr "С_тиль" #: ../src/preferencesdialog.c:446 msgid "_Orientation" -msgstr "По_ложение" +msgstr "_Орієнтація" #: ../src/preferencesdialog.c:507 msgid "Preferences" -msgstr "Настройки" +msgstr "Улюблене" #: ../src/backendgvfs.c:221 msgid "No bookmark" -msgstr "(нет закладки)" +msgstr "Немає закладок" #: ../src/backendgvfs.c:239 #, c-format @@ -554,67 +555,67 @@ msgid "" "Connected: Yes\n" "Service Type: %s\n" "Bookmark: %s" -msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nПодключено: Да\nТип службы: %s\nЗакладка: %s" +msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nЗ’єднано: Так\nТип сервісу: %sЗакладка: %s" #: ../src/backendgvfs.c:254 #, c-format msgid "<b>Unix device: %s</b>" -msgstr "<b>Устройство Unix: %s</b>" +msgstr "<b>Пристрій Unix: %s</b>" #: ../src/backendgvfs.c:453 ../src/backendgvfs.c:492 msgid "unknown" -msgstr "неизвестно" +msgstr "невідомо" #: ../src/backendgvfs.c:459 ../src/backendgvfs.c:567 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" failed." -msgstr "Не удалось подключиться к %s." +msgstr "З’єднання з \"%s\" не вдалося." #: ../src/backendgvfs.c:496 #, c-format msgid "Disconnecting from \"%s\" failed." -msgstr "Не удалось отключиться от %s." +msgstr "Завершення з’єднання з \"%s\" не вдалося." #: ../src/mountdialog.c:102 msgid "Connecting" -msgstr "Подключение" +msgstr "З’єднуюся" #: ../src/browsenetworkpanel.c:188 msgid "No Workgroups found" -msgstr "Не найдены Рабочие группы" +msgstr "Не знайдено робочих груп" #: ../src/browsenetworkpanel.c:199 msgid "No Shares found" -msgstr "Ресурсы не найдены" +msgstr "Не знайдено доступних ресурсів" #: ../src/browsenetworkpanel.c:204 msgid "No Hosts found" -msgstr "Серверы не найдены" +msgstr "Не знайдено серверів" #: ../src/browsenetworkpanel.c:490 msgid "Connect to the selected share" -msgstr "Подключиться к выбранному ресурсу" +msgstr "З’єднатися з вибраним доступним ресурсом" #: ../src/browsenetworkpanel.c:498 msgid "Create a bookmark from the selected share" -msgstr "Создание закладки из выбранного ресурса." +msgstr "Створити закладку для вибраного доступного ресурсу" #: ../src/browsenetworkpanel.c:507 msgid "Refresh the network list" -msgstr "Обновить список сетей" +msgstr "Оновити список мереж" #: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:267 msgid "Close panel" -msgstr "Закрыть панель" +msgstr "Закрити панель" #: ../src/bookmarkpanel.c:92 msgid "No bookmarks" -msgstr "Отсутствуют" +msgstr "Немає закладок" #: ../src/bookmarkpanel.c:256 msgid "Connect to the selected bookmark" -msgstr "Подключиться к этому ресурсу" +msgstr "З’єднатися з вибраною закладкою" #: ../gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" -msgstr "Простой интерфейс для подключения удаленных файловых систем" +msgstr "Простий інтерфейс для легкого підключення до віддалених файлових систем" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits