Updating branch refs/heads/master to 5f666dfff22daca24c031f0498b8962027d1ce6b (commit) from dd896ea96af8da9f4e7b62b32e0988f8899f57cf (commit)
commit 5f666dfff22daca24c031f0498b8962027d1ce6b Author: Cedric31 <cvalm...@yahoo.fr> Date: Mon Nov 25 00:30:47 2013 +0100 I18n: Update translation oc (100%). 847 translated messages. Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/). po/oc.po | 455 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 240 insertions(+), 215 deletions(-) diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po index ace95d5..682ccf3 100644 --- a/po/oc.po +++ b/po/oc.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce Apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-18 18:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-20 16:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-11-22 12:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:22+0000\n" "Last-Translator: Cedric31 <cvalm...@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "càmbia pas" #: ../globaltime/timezone_selection.c:247 #: ../globaltime/timezone_selection.c:252 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:248 -#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:253 ../src/appointment.c:2771 +#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:253 ../src/appointment.c:2776 #: ../src/timezone_selection.c:259 ../src/timezone_selection.c:264 msgid "Location" msgstr "Luòc" @@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Gerir vòstre temps amb Orage" #. if (gtk_toggle_button_get_active( #. GTK_TOGGLE_BUTTON(apptw->Type_journal_rb))) #. end time -#: ../src/appointment.c:313 ../src/appointment.c:353 ../src/appointment.c:2800 +#: ../src/appointment.c:313 ../src/appointment.c:353 ../src/appointment.c:2805 msgid "End" msgstr "Fin" @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "Totes los fichièrs" msgid "The appointment information has been modified." msgstr "Las infos del rendètz-vos son estadas modificadas." -#: ../src/appointment.c:739 ../src/appointment.c:1282 ../src/event-list.c:921 +#: ../src/appointment.c:739 ../src/appointment.c:1287 ../src/event-list.c:957 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Volètz contunhar ?" @@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "Òc, ignorar las modificacions e quitar" msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning." msgstr "L'ora de fin del rendètz-vos precedís l'ora de començament." -#: ../src/appointment.c:1035 ../src/appointment.c:1918 +#: ../src/appointment.c:1035 ../src/appointment.c:1923 msgid "Not set" msgstr "Pas definit" @@ -570,241 +570,241 @@ msgstr "Pas definit" msgid "Add new appointment to this file." msgstr "Apondre un novèl rendètz-vos per aqueste fichièr." -#: ../src/appointment.c:1139 +#: ../src/appointment.c:1139 ../src/appointment.c:1188 msgid "Orage default file" msgstr "Fichièr per defaut Orage" -#: ../src/appointment.c:1220 +#: ../src/appointment.c:1225 msgid "Appointment addition failed." msgstr "Apondon del rendètz-vos mancat." -#: ../src/appointment.c:1221 +#: ../src/appointment.c:1226 msgid "" "Error happened when adding appointment. Look more details from the log file." msgstr "L'error s'es producha al moment de l'apondon d'un rendètz-vos. Veire mai de detalhs dins lo fichièr del jornal." -#: ../src/appointment.c:1231 +#: ../src/appointment.c:1236 msgid "Appointment update failed." msgstr "Mesa a jorn del rendètz-vos mancat." -#: ../src/appointment.c:1232 +#: ../src/appointment.c:1237 msgid "" "Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from" " Orage?)" msgstr "Veire mai de detalhs dins lo fichièr del jornal. (Benlèu que lo fichièr es estat mes a jorn de faiçon extèrna a Orage ?)" -#: ../src/appointment.c:1281 +#: ../src/appointment.c:1286 msgid "This appointment will be permanently removed." msgstr "Aqueste rendètz-vos serà levat definitivament." -#: ../src/appointment.c:1283 ../src/event-list.c:922 +#: ../src/appointment.c:1288 ../src/event-list.c:958 msgid "No, cancel the removal" msgstr "Non, anullar la supression" -#: ../src/appointment.c:1284 +#: ../src/appointment.c:1289 msgid "Yes, remove it" msgstr "Òc, suprimissètz-lo" -#: ../src/appointment.c:1373 ../src/appointment.c:1388 ../src/day-view.c:457 -#: ../src/event-list.c:980 +#: ../src/appointment.c:1378 ../src/appointment.c:1393 ../src/day-view.c:457 +#: ../src/event-list.c:1016 msgid "Pick the date" msgstr "Causir la data" -#: ../src/appointment.c:1375 ../src/appointment.c:1390 ../src/day-view.c:386 -#: ../src/day-view.c:459 ../src/event-list.c:982 ../src/event-list.c:1132 +#: ../src/appointment.c:1380 ../src/appointment.c:1395 ../src/day-view.c:386 +#: ../src/day-view.c:459 ../src/event-list.c:1018 ../src/event-list.c:1168 #: ../src/tray_icon.c:460 msgid "Today" msgstr "Uèi" -#: ../src/appointment.c:1798 +#: ../src/appointment.c:1803 msgid "This appointment does not exist." msgstr "Aqueste rendètz-vos existís pas." -#: ../src/appointment.c:1799 +#: ../src/appointment.c:1804 msgid "It was probably removed, please refresh your screen." msgstr "Probablament qu'es estat levat, refrescar l'ecran." -#: ../src/appointment.c:2100 +#: ../src/appointment.c:2105 msgid "Current categories" msgstr "Categorias actualas" -#: ../src/appointment.c:2115 +#: ../src/appointment.c:2120 msgid "Add new category with color" msgstr "Apondre una novèla categoria amb color" -#: ../src/appointment.c:2119 +#: ../src/appointment.c:2124 msgid "Category:" msgstr "Categoria :" -#: ../src/appointment.c:2150 +#: ../src/appointment.c:2155 msgid "Colors of categories - Orage" msgstr "Color de las categorias - Orage" -#: ../src/appointment.c:2196 +#: ../src/appointment.c:2201 msgid " *** COPY ***" msgstr " *** COPIAR ***" -#: ../src/appointment.c:2461 +#: ../src/appointment.c:2466 msgid "New appointment - Orage" msgstr "Novèl rendètz-vos - Orage" #. File menu stuff #. ********* File menu ********* #. File menu -#: ../src/appointment.c:2491 ../src/day-view.c:279 ../src/event-list.c:1033 +#: ../src/appointment.c:2496 ../src/day-view.c:279 ../src/event-list.c:1069 #: ../src/interface.c:813 ../src/mainbox.c:297 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" -#: ../src/appointment.c:2497 +#: ../src/appointment.c:2502 msgid "Sav_e and close" msgstr "Enr_egistrar e tampar" -#: ../src/appointment.c:2510 ../src/event-list.c:1039 +#: ../src/appointment.c:2515 ../src/event-list.c:1075 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" -#: ../src/appointment.c:2697 +#: ../src/appointment.c:2702 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" -#: ../src/appointment.c:2699 +#: ../src/appointment.c:2704 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrar e tampar" -#: ../src/appointment.c:2704 +#: ../src/appointment.c:2709 msgid "Revert" msgstr "Tornar" -#: ../src/appointment.c:2706 ../src/event-list.c:1123 +#: ../src/appointment.c:2711 ../src/event-list.c:1159 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" -#: ../src/appointment.c:2711 ../src/event-list.c:1125 +#: ../src/appointment.c:2716 ../src/event-list.c:1161 msgid "Delete" msgstr "Escafar" -#: ../src/appointment.c:2729 +#: ../src/appointment.c:2734 msgid "Free" msgstr "Liure" -#: ../src/appointment.c:2729 +#: ../src/appointment.c:2734 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" -#: ../src/appointment.c:2733 +#: ../src/appointment.c:2738 msgid "General" msgstr "Generala" #. type -#: ../src/appointment.c:2739 +#: ../src/appointment.c:2744 msgid "Type " msgstr "Tipe" -#: ../src/appointment.c:2741 ../src/event-list.c:1176 +#: ../src/appointment.c:2746 ../src/event-list.c:1214 msgid "Event" msgstr "Eveniment" -#: ../src/appointment.c:2744 +#: ../src/appointment.c:2749 msgid "" "Event that will happen sometime. For example:\n" "Meeting or birthday or TV show." msgstr "Eveniment que se va passar qualques còps. Per exemple :\nRendètz-vos o anniversari o programa TV." -#: ../src/appointment.c:2747 ../src/event-list.c:1196 +#: ../src/appointment.c:2752 ../src/event-list.c:1262 msgid "Todo" msgstr "A far" -#: ../src/appointment.c:2750 +#: ../src/appointment.c:2755 msgid "" "Something that you should do sometime. For example:\n" "Wash your car or test new version of Orage." msgstr "Quicòm a far qualques còps. Per exemple :\nLavar la veitura o testar la novèla version d'Orage." -#: ../src/appointment.c:2753 ../src/event-list.c:1209 +#: ../src/appointment.c:2758 ../src/event-list.c:1275 msgid "Journal" msgstr "Jornal" -#: ../src/appointment.c:2757 +#: ../src/appointment.c:2762 msgid "" "Make a note that something happened. For example:\n" "Remark that your mother called or first snow came." msgstr "Far una nòta per anonciar un eveniment. Per exemple :\nNotificar que vòstra maire a sonat o que la primièra nèu es tombada." #. title -#: ../src/appointment.c:2764 +#: ../src/appointment.c:2769 msgid "Title " msgstr "Títol" -#: ../src/appointment.c:2779 +#: ../src/appointment.c:2784 msgid "All day event" msgstr "Eveniment del quotidian" #. start time -#: ../src/appointment.c:2785 ../src/appointment.c:3446 ../src/day-view.c:801 +#: ../src/appointment.c:2790 ../src/appointment.c:3451 ../src/day-view.c:801 msgid "Start" msgstr "Començament" -#: ../src/appointment.c:2805 +#: ../src/appointment.c:2810 msgid "Set " msgstr "Definir" -#: ../src/appointment.c:2826 +#: ../src/appointment.c:2831 msgid "Duration" msgstr "Durada" -#: ../src/appointment.c:2830 ../src/appointment.c:3020 ../src/reminder.c:758 +#: ../src/appointment.c:2835 ../src/appointment.c:3025 ../src/reminder.c:758 msgid "days" msgstr "jorns" -#: ../src/appointment.c:2832 ../src/appointment.c:3022 ../src/reminder.c:760 +#: ../src/appointment.c:2837 ../src/appointment.c:3027 ../src/reminder.c:760 msgid "hours" msgstr "oras" -#: ../src/appointment.c:2834 ../src/appointment.c:3024 ../src/reminder.c:762 +#: ../src/appointment.c:2839 ../src/appointment.c:3029 ../src/reminder.c:762 msgid "mins" msgstr "mins" #. Availability (only for EVENT) -#: ../src/appointment.c:2846 +#: ../src/appointment.c:2851 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #. completed (only for TODO) -#: ../src/appointment.c:2854 ../src/appointment.c:3452 +#: ../src/appointment.c:2859 ../src/appointment.c:3457 msgid "Completed" msgstr "Acabat" -#: ../src/appointment.c:2857 +#: ../src/appointment.c:2862 msgid "Done" msgstr "Fach" #. categories -#: ../src/appointment.c:2878 +#: ../src/appointment.c:2883 msgid "Categories" msgstr "Categorias" -#: ../src/appointment.c:2890 +#: ../src/appointment.c:2895 msgid "" "This is special category, which can be used to color this appointment in " "list views." msgstr "Aquò es una categoria especiala que servís a l'apondon de color als rendètz-vos dins la vista lista." -#: ../src/appointment.c:2895 +#: ../src/appointment.c:2900 msgid "update colors for categories." msgstr "metre a jorn las colors per las categorias." #. priority -#: ../src/appointment.c:2901 +#: ../src/appointment.c:2906 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #. note -#: ../src/appointment.c:2911 +#: ../src/appointment.c:2916 msgid "Note" msgstr "Nòta" -#: ../src/appointment.c:2932 +#: ../src/appointment.c:2937 msgid "" "These shorthand commands take effect immediately:\n" " <D> inserts current date in local date format\n" @@ -816,32 +816,32 @@ msgid "" "(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the person will be.)" msgstr "Aquestes acorchis de comandas prenon efièches immediatament :\n <D> inserís la data actuala dins lo format de la data locala\n <T> inserís l'ora e\n <DT> inserís la data e l'ora.\n\nAqueles son convertits solament pus tard, quand son vistes :\n <& Ynnnn> es traducit dins l'annada en cors nnnn.\n(Aquò pòt èsser utilizat per exemple dins los rapèls d'anniversari per dire quin atge la persona aurà)." -#: ../src/appointment.c:3003 +#: ../src/appointment.c:3008 msgid "Before Start" msgstr "Abans lo començament" -#: ../src/appointment.c:3003 +#: ../src/appointment.c:3008 msgid "Before End" msgstr "Abans la fin" -#: ../src/appointment.c:3004 +#: ../src/appointment.c:3009 msgid "After Start" msgstr "Aprèp lo començament" -#: ../src/appointment.c:3004 +#: ../src/appointment.c:3009 msgid "After End" msgstr "Aprèp la fin" -#: ../src/appointment.c:3011 +#: ../src/appointment.c:3016 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #. **** ALARM TIME **** -#: ../src/appointment.c:3017 +#: ../src/appointment.c:3022 msgid "Alarm time" msgstr "Ora d'alarma" -#: ../src/appointment.c:3041 +#: ../src/appointment.c:3046 msgid "" "Often you want to get alarm:\n" " 1) before Event start\n" @@ -849,88 +849,88 @@ msgid "" " 3) after Todo start" msgstr "Arriba de voler una alarma :\n 1) abans lo començament de l'eveniment\n 2) abans la fin del Todo\n 3) aprèp lo començament del Todo" -#: ../src/appointment.c:3046 +#: ../src/appointment.c:3051 msgid "Persistent alarm" msgstr "Alarma persistenta" -#: ../src/appointment.c:3048 +#: ../src/appointment.c:3053 msgid "" "Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active " "when the alarm happened." msgstr "Seleccionatz aquò se volètz qu'Orage lo rapèla, quitament se Orage èra pas actiu al moment ont l'alarma auriá degut se desenclavar." #. **** Audio Alarm **** -#: ../src/appointment.c:3057 +#: ../src/appointment.c:3062 msgid "Sound" msgstr "Son" -#: ../src/appointment.c:3061 ../src/appointment.c:3181 +#: ../src/appointment.c:3066 ../src/appointment.c:3186 msgid "Use" msgstr "Utilizar" -#: ../src/appointment.c:3063 +#: ../src/appointment.c:3068 msgid "Select this if you want audible alarm" msgstr "Seleccionar aquesta opcion se volètz una alarma sonòra" -#: ../src/appointment.c:3080 +#: ../src/appointment.c:3085 msgid "Repeat alarm sound" msgstr "Repetir lo son de l'alarma" -#: ../src/appointment.c:3096 ../src/appointment.c:3395 +#: ../src/appointment.c:3101 ../src/appointment.c:3400 msgid "times" msgstr "còps" -#: ../src/appointment.c:3112 +#: ../src/appointment.c:3117 msgid "sec interval" msgstr "interval seg." #. **** Display Alarm **** -#: ../src/appointment.c:3122 +#: ../src/appointment.c:3127 msgid "Visual" msgstr "Visual" -#: ../src/appointment.c:3126 +#: ../src/appointment.c:3131 msgid "Use Orage window" msgstr "Utilizar la fenèstra d'Orage" -#: ../src/appointment.c:3128 +#: ../src/appointment.c:3133 msgid "Select this if you want Orage window alarm" msgstr "Seleccionar aquò se volètz una fenèstra d'alarma Orage" -#: ../src/appointment.c:3140 +#: ../src/appointment.c:3145 msgid "Use notification" msgstr "Utilizar la notificacion" -#: ../src/appointment.c:3142 +#: ../src/appointment.c:3147 msgid "Select this if you want notification alarm" msgstr "Seleccionatz aquò se volètz una notificacion d'alarma" -#: ../src/appointment.c:3148 +#: ../src/appointment.c:3153 msgid "Set timeout" msgstr "Definir lo relambi" -#: ../src/appointment.c:3150 +#: ../src/appointment.c:3155 msgid "Select this if you want notification to expire automatically" msgstr "Seleccionatz aquò opcion se volètz que la notificacion expira automaticament" -#: ../src/appointment.c:3161 +#: ../src/appointment.c:3166 msgid "0 = system default expiration time" msgstr "0 = temps d'expiracion per defaut del sistèma" -#: ../src/appointment.c:3166 +#: ../src/appointment.c:3171 msgid "seconds" msgstr "segondas" #. **** Procedure Alarm **** -#: ../src/appointment.c:3177 +#: ../src/appointment.c:3182 msgid "Procedure" msgstr "Procedura" -#: ../src/appointment.c:3183 +#: ../src/appointment.c:3188 msgid "Select this if you want procedure or script alarm" msgstr "Seleccionatz aquò se volètz una alarma procedura o escript" -#: ../src/appointment.c:3189 +#: ../src/appointment.c:3194 msgid "" "You must enter all escape etc characters yourself.\n" "This string is just given to shell to process.\n" @@ -942,96 +942,96 @@ msgid "" "\t<&ET> appointment end time" msgstr "Vos cal entrar totes los caractères etc d'escapament vos-meteis.\nAquesta cadena es simplament donada lo convit de comanda per tractament.\nLas comandas especialas seguentas son remplaçadas al moment de l'execucion :\n\t<&T> del rendètz-vos\n\t <&D> descripcion del rendètz-vos\n\t<&AT> ora de l'alarma\n\t<&ST> ora de començament del rendètz-vos\n\t<&ET> ora de fin del rendètz-vos" -#: ../src/appointment.c:3201 +#: ../src/appointment.c:3206 msgid "Test this alarm by raising it now" msgstr "Testar aquesta alarma en la fasent ara" -#: ../src/appointment.c:3208 +#: ../src/appointment.c:3213 msgid "<b>Default alarm</b>" msgstr "<b>Alarma per defaut</b>" -#: ../src/appointment.c:3216 +#: ../src/appointment.c:3221 msgid "Store current settings as default alarm" msgstr "Enregistrar los paramètres actuals coma alarma per defaut" -#: ../src/appointment.c:3221 +#: ../src/appointment.c:3226 msgid "Set current settings from default alarm" msgstr "Definir los paramètres actuals de l'alarma per defaut" -#: ../src/appointment.c:3283 +#: ../src/appointment.c:3288 msgid "None" msgstr "Pas cap" -#: ../src/appointment.c:3283 +#: ../src/appointment.c:3288 msgid "Daily" msgstr "Quotidian" -#: ../src/appointment.c:3283 +#: ../src/appointment.c:3288 msgid "Weekly" msgstr "Setmanièr" -#: ../src/appointment.c:3283 +#: ../src/appointment.c:3288 msgid "Monthly" msgstr "Mesadièr" -#: ../src/appointment.c:3283 +#: ../src/appointment.c:3288 msgid "Yearly" msgstr "Annadièr" -#: ../src/appointment.c:3283 +#: ../src/appointment.c:3288 msgid "Hourly" msgstr "Totas las oras" -#: ../src/appointment.c:3285 +#: ../src/appointment.c:3290 msgid "Mon" msgstr "Lun" -#: ../src/appointment.c:3285 +#: ../src/appointment.c:3290 msgid "Tue" msgstr "Mar" -#: ../src/appointment.c:3285 +#: ../src/appointment.c:3290 msgid "Wed" msgstr "Mer" -#: ../src/appointment.c:3285 +#: ../src/appointment.c:3290 msgid "Thu" msgstr "Jòu" -#: ../src/appointment.c:3285 +#: ../src/appointment.c:3290 msgid "Fri" msgstr "Ven" -#: ../src/appointment.c:3285 +#: ../src/appointment.c:3290 msgid "Sat" msgstr "Sab" -#: ../src/appointment.c:3285 +#: ../src/appointment.c:3290 msgid "Sun" msgstr "Dim" -#: ../src/appointment.c:3290 +#: ../src/appointment.c:3295 msgid "Recurrence" msgstr "Repeticion" #. complexity -#: ../src/appointment.c:3296 +#: ../src/appointment.c:3301 msgid "Complexity" msgstr "Complexitat" -#: ../src/appointment.c:3299 +#: ../src/appointment.c:3304 msgid "Basic" msgstr "De basa" -#: ../src/appointment.c:3305 +#: ../src/appointment.c:3310 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" -#: ../src/appointment.c:3309 +#: ../src/appointment.c:3314 msgid "Use this if you want regular repeating event" msgstr "Utilizatz aquò per un eveniment regular e repetit" -#: ../src/appointment.c:3311 +#: ../src/appointment.c:3316 msgid "" "Use this if you need complex times like:\n" " Every Saturday and Sunday or \n" @@ -1039,51 +1039,51 @@ msgid "" msgstr "Utilizatz aquò per de frequéncias complèxas coma : \n Totes los dissabtes e dimenges o\n Lo primièr dimars de cada mes" #. frequency -#: ../src/appointment.c:3317 +#: ../src/appointment.c:3322 msgid "Frequency" msgstr "Frequéncia" -#: ../src/appointment.c:3323 +#: ../src/appointment.c:3328 msgid "Each" msgstr "Cadun" -#: ../src/appointment.c:3330 +#: ../src/appointment.c:3335 msgid "occurrence" msgstr "periodicitat" -#: ../src/appointment.c:3334 +#: ../src/appointment.c:3339 msgid "" "Limit frequency to certain interval.\n" " For example: Every third day:\n" " Frequency = Daily and Interval = 3" msgstr "Limitar la frequéncia a certans intervals.\n Per exemple : A cada tres jorns :\n Frequéncia = Quotidiana e Interval = 3" -#: ../src/appointment.c:3379 +#: ../src/appointment.c:3384 msgid "Limit" msgstr "Limit" -#: ../src/appointment.c:3381 +#: ../src/appointment.c:3386 msgid "Repeat forever" msgstr "Repetir sens arrèst" -#: ../src/appointment.c:3387 +#: ../src/appointment.c:3392 msgid "Repeat " msgstr "Repetir" -#: ../src/appointment.c:3403 +#: ../src/appointment.c:3408 msgid "Repeat until " msgstr "Repetir fins al" #. weekdays (only for complex settings) -#: ../src/appointment.c:3416 +#: ../src/appointment.c:3421 msgid "Weekdays" msgstr "Jorns de la setmana" -#: ../src/appointment.c:3428 +#: ../src/appointment.c:3433 msgid "Which day" msgstr "Quin jorn" -#: ../src/appointment.c:3436 +#: ../src/appointment.c:3441 msgid "" "Specify which weekday for monthly and yearly events.\n" " For example:\n" @@ -1094,69 +1094,69 @@ msgid "" msgstr "Especificar quin jorn de la setmana per d'eveniments mesadièrs o annadièrs.\n Per exemple : \n Lo segond dimècres de cada mes : \n\tFrequéncia = Mesadièra,\n\tJorn de la setmana = marcar solament dimècres, \n\tQuin jorn = causir 2 dempuèi lo numèro en dejós de dimècres" #. TODO base (only for TODOs) -#: ../src/appointment.c:3443 +#: ../src/appointment.c:3448 msgid "TODO base" msgstr "basa TODO" -#: ../src/appointment.c:3456 +#: ../src/appointment.c:3461 msgid "" "TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each " "interval no matter when it was last completed" msgstr "TODO reapareis regularament a l'aviada e se repetís aprèp cada interval, pauc impòrta s'es estat acabat" -#: ../src/appointment.c:3458 +#: ../src/appointment.c:3463 msgid "" "TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval counted from the last completed time.\n" "(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since reoccurrence base changes after each completion.)" msgstr "TODO es basat sul temps complet e se repetís aprèp interval comptat dempuèi lo darrièr còp acabat.\n(Notatz que podètz pas dire quicòm sus l'istòria del TODO donat que los cambiaments de basa se reprodusisson qu'aprèp cada execucion.)" #. exceptions -#: ../src/appointment.c:3464 +#: ../src/appointment.c:3469 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" -#: ../src/appointment.c:3477 +#: ../src/appointment.c:3482 msgid "" "Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n" "Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the selection.\n" "Remove by clicking the data." msgstr "Apondre mai de datas excepcionalas en clicant suls jorns del calendièr çaijós.\n Excepcion es siá l'exclusion (-), siá l'inclusion (+) en foncion de la seleccion.\nSuprimir en clicant sus las donadas." -#: ../src/appointment.c:3482 +#: ../src/appointment.c:3487 msgid "Add excluded date (-)" msgstr "Apondre un jorn exclut (-)" -#: ../src/appointment.c:3484 +#: ../src/appointment.c:3489 msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening" msgstr "Los jorns excluts son de jornadas completas ont aqueste rendètz-vos es pas arribat" -#: ../src/appointment.c:3490 +#: ../src/appointment.c:3495 msgid "Add included time (+)" msgstr "Apondre una ora inclusa (+)" -#: ../src/appointment.c:3492 +#: ../src/appointment.c:3497 msgid "" "Included times have same timezone than start time, but they may have " "different time" msgstr "Las oras inclusas an lo meteis fus orari que l'ora de començament, mas pòdon aver de tempses diferents" #. calendars showing the action days -#: ../src/appointment.c:3509 +#: ../src/appointment.c:3514 msgid "Action dates" msgstr "Datas de las accions" #. ********* View menu ********* #. View menu -#: ../src/day-view.c:289 ../src/event-list.c:1056 ../src/mainbox.c:323 +#: ../src/day-view.c:289 ../src/event-list.c:1092 ../src/mainbox.c:323 msgid "_View" msgstr "_Veire" #. ********* Go menu ********* -#: ../src/day-view.c:303 ../src/event-list.c:1075 +#: ../src/day-view.c:303 ../src/event-list.c:1111 msgid "_Go" msgstr "_Anar" -#: ../src/day-view.c:377 ../src/event-list.c:1121 +#: ../src/day-view.c:377 ../src/event-list.c:1157 msgid "New" msgstr "Novèl" @@ -1176,11 +1176,11 @@ msgstr "Avançar d'un jorn" msgid "Forward one week" msgstr "Avançar d'una setmana" -#: ../src/day-view.c:395 ../src/event-list.c:1139 +#: ../src/day-view.c:395 ../src/event-list.c:1175 msgid "Refresh" msgstr "Resfrescar" -#: ../src/day-view.c:400 ../src/event-list.c:1146 ../src/interface.c:834 +#: ../src/day-view.c:400 ../src/event-list.c:1182 ../src/interface.c:834 msgid "Close" msgstr "Tampar" @@ -1197,73 +1197,94 @@ msgid "Orage - day view" msgstr "Orage - vista jornalièra" #. date only appointment -#: ../src/event-list.c:190 +#: ../src/event-list.c:191 msgid "All day" msgstr "Tota la jornada" -#: ../src/event-list.c:583 ../src/event-list.c:1292 +#: ../src/event-list.c:584 ../src/event-list.c:1358 msgid "Time" msgstr "Temps" -#: ../src/event-list.c:751 +#: ../src/event-list.c:772 msgid "No rows have been selected." msgstr "Pas cap linha es pas estada seleccionada." -#: ../src/event-list.c:752 +#: ../src/event-list.c:773 msgid "Click a row to select it and after that you can copy it." msgstr "Clicar sus una linha per la seleccionar, puèi poiretz la copiar." -#: ../src/event-list.c:920 +#: ../src/event-list.c:956 msgid "" "You will permanently remove all\n" "selected appointments." msgstr "Anatz suprimir definitivament totes\nrendètz-vos causit ." -#: ../src/event-list.c:923 +#: ../src/event-list.c:959 msgid "Yes, remove them" msgstr "Òc, levatz-los" -#: ../src/event-list.c:1130 +#: ../src/event-list.c:1166 msgid "Back" msgstr "Tornar" -#: ../src/event-list.c:1134 +#: ../src/event-list.c:1170 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: ../src/event-list.c:1141 +#: ../src/event-list.c:1177 msgid "Find" msgstr "Trobar" -#: ../src/event-list.c:1148 +#: ../src/event-list.c:1184 msgid "Dayview" msgstr "Apercebut jornalièr" -#: ../src/event-list.c:1181 -msgid "Extra days to show " -msgstr "Jorns suplementaris a veire" +#: ../src/event-list.c:1219 +msgid "Extra days to show:" +msgstr "Afichar la fenèstra ora globala :" + +#: ../src/event-list.c:1228 +msgid "only first repeating" +msgstr "solament la primièra repeticion" + +#: ../src/event-list.c:1233 +msgid "" +"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all are shown.\n" +"Note that this also shows all urgencies.\n" +"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first occurrence only is listed." +msgstr "Marcar aquesta casa se volètz veire que lo primièr eveniment recurrent. Per defaut, totes son viste.\nNotatz qu'aquò mòstra tanben totas las urgéncias.\nNotatz que los eveniments recurrents pòdon aparéisser mai d'ora dins la lista quand « solament la primièra repeticion » es listada." + +#: ../src/event-list.c:1238 +msgid "also old" +msgstr "tanben los ancians" + +#: ../src/event-list.c:1240 +msgid "" +"Check this if you want to see old events also. This can only be selected after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n" +"Note that extra days selection still defines if newer appointments are listed'." +msgstr "Marcar aquesta casa se volètz veire los ancians eveniments tanben. Aquò pòt pas èsser seleccionat que se « solament la primièra repeticion » es activada per evitar de listas longassas. \nNotatz que la seleccion dels jorns suplementaris definís encara se los rendètz-vos los mai recents son listats." -#: ../src/event-list.c:1212 +#: ../src/event-list.c:1278 msgid "Journal entries starting from:" msgstr "Las escrituras del jornal son aviadas lo :" -#: ../src/event-list.c:1232 +#: ../src/event-list.c:1298 msgid "Search" msgstr "Recercar" -#: ../src/event-list.c:1235 +#: ../src/event-list.c:1301 msgid "Search text " msgstr "Recèrca de tèxte" -#: ../src/event-list.c:1300 +#: ../src/event-list.c:1366 msgid "Flags" msgstr "Drapèus" -#: ../src/event-list.c:1308 +#: ../src/event-list.c:1374 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: ../src/event-list.c:1334 +#: ../src/event-list.c:1400 msgid "" "Double click line to edit it.\n" "\n" @@ -1823,239 +1844,243 @@ msgstr "<b>Eveniments per %s :<b>" msgid "<b>Events for %s - %s:</b>" msgstr "<b>Eveniments per %s - %s :<b>" -#: ../src/parameters.c:486 +#: ../src/parameters.c:492 msgid "Main settings" msgstr "Paramètres principals" -#: ../src/parameters.c:492 +#: ../src/parameters.c:498 msgid "Timezone" msgstr "Fus orari" -#: ../src/parameters.c:507 +#: ../src/parameters.c:513 msgid "You should always define your local timezone." msgstr "Vos cal totjorn definir vòstre fus orari local." -#: ../src/parameters.c:515 +#: ../src/parameters.c:521 msgid "Archive threshold (months)" msgstr "Durada d'archivar (meses)" -#: ../src/parameters.c:525 +#: ../src/parameters.c:531 msgid "(0 = no archiving)" msgstr "(0 = pas d'archivatge)" -#: ../src/parameters.c:528 +#: ../src/parameters.c:534 msgid "Archiving is used to save time and space when handling events." msgstr "L'archivatge es utilizat per ganhar del temps e de l'espaci al moment de la manipulacion dels eveniments." -#: ../src/parameters.c:536 +#: ../src/parameters.c:542 msgid "Sound command" msgstr "Comanda per jogar un son" -#: ../src/parameters.c:551 +#: ../src/parameters.c:557 msgid "This command is given to shell to make sound in alarms." msgstr "Aquesta comanda es donada a un interpretador de comanda per far sonar las alarmas." -#: ../src/parameters.c:590 +#: ../src/parameters.c:596 msgid "Calendar window" msgstr "Fenèstra calendièr" -#: ../src/parameters.c:597 +#: ../src/parameters.c:603 msgid "Calendar visual details" msgstr "Detalhs visuals del calendièr " -#: ../src/parameters.c:603 +#: ../src/parameters.c:609 msgid "Show borders" msgstr "Afichar la bordadura de fenèstra" -#: ../src/parameters.c:608 +#: ../src/parameters.c:614 msgid "Show menu" msgstr "Afichar la barra de menú" -#: ../src/parameters.c:616 +#: ../src/parameters.c:622 msgid "Show day names" msgstr "Afichar lo nom del jorn" -#: ../src/parameters.c:621 +#: ../src/parameters.c:627 msgid "Show week numbers" msgstr "Afichar los numèros de setmana" -#: ../src/parameters.c:629 +#: ../src/parameters.c:635 msgid "Show month and year" msgstr "Afichar lo mes e l'annada" -#: ../src/parameters.c:649 +#: ../src/parameters.c:655 msgid "Calendar info boxes" msgstr "Calendièr de las bóstias info" -#: ../src/parameters.c:654 +#: ../src/parameters.c:660 msgid "Show todo list" msgstr "Afichar la lista a far" -#: ../src/parameters.c:661 +#: ../src/parameters.c:667 msgid "Number of days to show in event window" msgstr "Nombre de jorns d'afichar dins la fenèstra d’eveniments" -#: ../src/parameters.c:667 +#: ../src/parameters.c:673 msgid "0 = do not show event list at all" msgstr "0 = afichar pas la lista dels eveniments" -#: ../src/parameters.c:680 +#: ../src/parameters.c:686 msgid "Calendar visibility" msgstr "Visibilitat calendièr " -#: ../src/parameters.c:685 +#: ../src/parameters.c:691 msgid "Show on all desktops" msgstr "Afichar sus totes los burèus" -#: ../src/parameters.c:690 +#: ../src/parameters.c:696 msgid "Keep on top" msgstr "Totjorn en dessús" -#: ../src/parameters.c:698 +#: ../src/parameters.c:704 msgid "Show in taskbar" msgstr "Afichar dins la barra dels prètzfaches" -#: ../src/parameters.c:703 +#: ../src/parameters.c:709 msgid "Show in pager" msgstr "Afichar dins lo pager" -#: ../src/parameters.c:711 +#: ../src/parameters.c:717 msgid "Show in systray" msgstr "Afichar dins la zòna de notificacion" -#: ../src/parameters.c:732 +#: ../src/parameters.c:738 msgid "Calendar start" msgstr "Afichatge del calendièr a l'aviada" -#: ../src/parameters.c:737 +#: ../src/parameters.c:743 msgid "Show" msgstr "Afichar" -#: ../src/parameters.c:749 +#: ../src/parameters.c:755 msgid "Hide" msgstr "Amagar" -#: ../src/parameters.c:761 +#: ../src/parameters.c:767 msgid "Minimized" msgstr "Redusir" -#: ../src/parameters.c:781 +#: ../src/parameters.c:787 msgid "On calendar window open" msgstr "Sus la fenèstra dobèrta del calendièr " -#: ../src/parameters.c:786 +#: ../src/parameters.c:792 msgid "Select today's date" msgstr "Seleccionar la data d'uèi" -#: ../src/parameters.c:799 +#: ../src/parameters.c:805 msgid "Select previously selected date" msgstr "Seleccionar la data seleccionada precedentament" -#: ../src/parameters.c:817 +#: ../src/parameters.c:823 msgid "Calendar day double click shows" msgstr "Calendièr de la jornada clic doble per veire" -#: ../src/parameters.c:822 +#: ../src/parameters.c:828 msgid "Days view" msgstr "Vista dels jorns" -#: ../src/parameters.c:834 +#: ../src/parameters.c:840 msgid "Event list" msgstr "Lista dels eveniments" -#: ../src/parameters.c:856 +#: ../src/parameters.c:862 msgid "Extra settings" msgstr "Paramètres suplementaris" -#: ../src/parameters.c:863 -msgid "Event list window extra days" -msgstr "Fenèstra de la lista dels eveniments dels jorns suplementaris" +#: ../src/parameters.c:869 +msgid "Event list window" +msgstr "Fenèstra de la lista dels eveniments" -#: ../src/parameters.c:868 +#: ../src/parameters.c:874 msgid "Number of extra days to show in event list" msgstr "Nombre de jorns suplementaris per mostrar dins la lista dels eveniments" -#: ../src/parameters.c:876 +#: ../src/parameters.c:883 msgid "" "This is just the default value, you can change it in the actual eventlist " "window." msgstr "Es juste la valor per defaut, podètz la modificar dins la fenèstra de la lista dels eveniments actuals." -#: ../src/parameters.c:886 +#: ../src/parameters.c:891 +msgid "Show only first repeating event" +msgstr "Veire solament la primièra repeticion de l’eveniment" + +#: ../src/parameters.c:907 msgid "Day view window default first day" msgstr "Jorn vist de la fenèstra per defaut del primièr jorn" -#: ../src/parameters.c:891 +#: ../src/parameters.c:912 msgid "First day of week" msgstr "Primièr jorn de la setmana" -#: ../src/parameters.c:904 +#: ../src/parameters.c:925 msgid "Selected day" msgstr "Jorn seleccionat" -#: ../src/parameters.c:922 +#: ../src/parameters.c:943 msgid "Use dynamic tray icon" msgstr "Utilizar la barra dels prètzfaches dinamica" -#: ../src/parameters.c:927 +#: ../src/parameters.c:948 msgid "Use dynamic icon" msgstr "Utilizar una icòna dinamica" -#: ../src/parameters.c:933 +#: ../src/parameters.c:954 msgid "Dynamic icon shows current month and day of the month." msgstr "L'icòna dinamica aficha lo mes corrent e lo jorn del mes." -#: ../src/parameters.c:941 ../src/parameters.c:946 +#: ../src/parameters.c:962 ../src/parameters.c:967 msgid "Use wakeup timer" msgstr "Utilizar la minutariá del revelh" -#: ../src/parameters.c:952 +#: ../src/parameters.c:973 msgid "" "Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or " "hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)" msgstr "Utilizar aquesta minutariá se Orage aviá de problèmas per s'activar corrèctament aprèp una mesa en velha o una mesa en ivernacion. (Per exemple, l'icòna es pas mesas à jorn o las alarmas son pas activadas)" -#: ../src/parameters.c:961 +#: ../src/parameters.c:982 msgid "Foreign file default visual alarm" msgstr "Fichièr extèrne per defaut de l'alarma visuala " -#: ../src/parameters.c:966 +#: ../src/parameters.c:987 msgid "Orage window" msgstr "Fenèstra Orage " -#: ../src/parameters.c:979 +#: ../src/parameters.c:1000 msgid "Notify notification" msgstr "Senhalar la notificacion" -#: ../src/parameters.c:997 +#: ../src/parameters.c:1018 msgid "Always quit when asked to close" msgstr "Totjorn quitar quand se demanda de tampar." -#: ../src/parameters.c:1002 +#: ../src/parameters.c:1023 msgid "Always quit" msgstr "Totjorn quitar" -#: ../src/parameters.c:1008 +#: ../src/parameters.c:1029 msgid "" "By default Orage stays open in the background when asked to close. This " "option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked " "to close." msgstr "Per defaut Orage demòra dobèrt en rèire plan quand se demanda de tampar. Aquesta opcion modifica Orage quitar e demorar pas jamai en rèire plan quand se demande de tampar." -#: ../src/parameters.c:1024 +#: ../src/parameters.c:1045 msgid "Orage Preferences" msgstr "Preferéncias d'Orage" -#: ../src/parameters.c:1136 +#: ../src/parameters.c:1157 msgid "First Orage start. Searching default timezone." msgstr "Primièra aviada d'Orage. Recèrca del fus orari per defaut." -#: ../src/parameters.c:1155 +#: ../src/parameters.c:1176 #, c-format msgid "Default timezone set to %s." msgstr "Fus orari definit a %s per defaut." -#: ../src/parameters.c:1158 +#: ../src/parameters.c:1179 msgid "Default timezone not found, please, set it manually." msgstr "Fus orari per defaut pas trobat, se vos plai, seleccionatz-lo manualament." _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits