This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

transifex pushed a commit to branch master
in repository apps/orage.

commit beff0213c1fb793bac5dd86d0a7c6e552d6099d6
Author: Robert Antoni Buj i Gelonch <r...@fedoraproject.org>
Date:   Mon May 2 12:30:54 2016 +0200

    I18n: Update translation ca (86%).
    
    892 translated messages, 138 untranslated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
---
 po/ca.po | 394 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 197 insertions(+), 197 deletions(-)

diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index f1f2d05..96d6fb9 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-23 12:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-01 21:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-02 09:16+0000\n"
 "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <r...@fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Catalan 
(http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/ca/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:58
 msgid "no underline"
-msgstr "sense subratllat"
+msgstr "sense subratllar"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:58
 msgid "single"
-msgstr "únic"
+msgstr "individual"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:58
 msgid "double"
@@ -39,11 +39,11 @@ msgstr "baix"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:100
 msgid "Raising GlobalTime window..."
-msgstr "S'està aixecant la finestra GlobalTime..."
+msgstr "S'està aixecant la finestra de l'horari mundial..."
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:102
 msgid "GlobalTime window raise failed"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar la finestra GlobalTime"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar la finestra de l'horari mundial"
 
 #. ********** timezone tooltip **********
 #: ../globaltime/globaltime.c:277
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "ajusteu per canviar el minut. Feu clic-dret a les 
fletxes per canviar no
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:548
 msgid "Global Time"
-msgstr "Hora global"
+msgstr "Horari mundial"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:265 ../globaltime/gt_prefs.c:266
 msgid "NEW"
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "actual·litza aquest rellotge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:521 ../globaltime/gt_prefs.c:1034
 msgid "add new empty clock"
-msgstr "afegeix un nou rellotge buit."
+msgstr "afegeix un nou rellotge buit"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:526
 msgid "add new clock using this clock as model"
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "afegeix un nou rellotge utilitzant aquest com a 
model"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:531
 msgid "delete this clock"
-msgstr "esborra aquest rellotge"
+msgstr "suprimeix aquest rellotge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:539
 msgid "move this clock first"
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "tanca la finestra i surt"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:590
 msgid "Globaltime preferences "
-msgstr "Preferències generals horàries"
+msgstr "Preferències de l'horari mundial"
 
 #. -----------------------HEADING-------------------------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:603
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Nom del rellotge:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:613
 msgid "enter name of clock"
-msgstr "Introduïu nom del rellotge"
+msgstr "introduïu el nom del rellotge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:616
 msgid "Timezone of the clock:"
@@ -156,11 +156,11 @@ msgstr "Format del text"
 #. ------------------------background-------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:649 ../globaltime/gt_prefs.c:856
 msgid "Background color:"
-msgstr "Color de fons:"
+msgstr "Color del fons:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:656
 msgid "Click to change background colour for clock"
-msgstr "Feu clic per canviar el color de fons del rellotge"
+msgstr "Feu clic per canviar el color del fons del rellotge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:665 ../globaltime/gt_prefs.c:697
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:729 ../globaltime/gt_prefs.c:762
@@ -168,22 +168,22 @@ msgstr "Feu clic per canviar el color de fons del 
rellotge"
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:872 ../globaltime/gt_prefs.c:905
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:938 ../globaltime/gt_prefs.c:972
 msgid "Use default"
-msgstr "Utilitza les opcions per defecte"
+msgstr "Utilitza els valors predeterminats"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:670 ../globaltime/gt_prefs.c:702
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:735 ../globaltime/gt_prefs.c:768
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:802 ../globaltime/gt_prefs.c:832
 msgid "Cross this to use default instead of selected value"
-msgstr "Marqueu-ho per a utilitzar els valor per defecte en lloc dels 
seleccionats"
+msgstr "Marqueu-ho per utilitzar els valors predeterminats en lloc dels valors 
seleccionats"
 
 #. ------------------------foreground-------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:681 ../globaltime/gt_prefs.c:889
 msgid "Foreground (=text) color:"
-msgstr "Color del primer pla del text:"
+msgstr "Color del text:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:688
 msgid "Click to change foreground colour for clock"
-msgstr "Feu clic per canviar el color del primer pla del rellotge"
+msgstr "Feu clic per canviar el color del text del rellotge"
 
 #. ------------------------name font-------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:713 ../globaltime/gt_prefs.c:922
@@ -206,28 +206,28 @@ msgstr "Feu clic per canviar el tipus de lletra per a 
l'hora del rellotge"
 #. ------------------------underline name--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:780
 msgid "Underline name of clock:"
-msgstr "Nom del rellotge subratllat:"
+msgstr "Subratlla el nom del rellotge:"
 
 #. ------------------------underline time--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:810
 msgid "Underline time of clock:"
-msgstr "Hora del rellotge subratllada:"
+msgstr "Subratlla l'hora del rellotge:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:850
 msgid "Text Default Formatting"
-msgstr "Format per defecte del text"
+msgstr "Format predeterminat del text"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:863
 msgid "Click to change default background colour for clocks"
-msgstr "Feu clic per canviar el color per defecte dels rellotges"
+msgstr "Feu clic per canviar el color del fons predeterminat per als rellotges"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:877 ../globaltime/gt_prefs.c:910
 msgid "Cross this to use system default instead of selected color"
-msgstr "Marqueu-ho per a utilitzar el color per defecte del sistema en lloc 
del seleccionat"
+msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el valor predeterminat del sistema en lloc 
del color seleccionat"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:896
 msgid "Click to change default text colour for clocks"
-msgstr "Feu clic per canviar el color per defecte del text dels rellotges"
+msgstr "Feu clic per canviar el color del text predeterminat per als rellotges"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:929
 msgid "Click to change default font for clock name"
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Feu clic per canvia el tipus de lletra 
predeterminat per al nom del rell
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:944 ../globaltime/gt_prefs.c:978
 msgid "Cross this to use system default font instead of selected font"
-msgstr "Marqueu-ho per a utilitzar la lletra per defecte del sistema en lloc 
de la seleccionada"
+msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema 
en lloc del tipus de lletra seleccionat"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:963
 msgid "Click to change default font for clock time"
@@ -244,12 +244,12 @@ msgstr "Feu clic per canviar el tipus de lletra 
predeterminat per a l'hora del r
 #. ------------------------underline name--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:990
 msgid "Underline for name of clock:"
-msgstr "Subratllat del nom del rellotge:"
+msgstr "Subratllat per al nom del rellotge:"
 
 #. ------------------------underline time--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1004
 msgid "Underline for time of clock:"
-msgstr "Subratllat de l'hora del rellotge:"
+msgstr "Subratllat per a l'hora del rellotge:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1027
 msgid "update preferences"
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "actualitza les preferències"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1062
 msgid "Globaltime Preferences"
-msgstr "Preferències generals horàries"
+msgstr "Preferències de l'horari mundial"
 
 #. -----------------------HEADING--------------------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1073
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Preferències generals"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1077
 msgid "Decorations:"
-msgstr "Decoració_"
+msgstr "Decoració_:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1078
 msgid "Standard"
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Estàndard"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1083
 msgid "Use normal decorations"
-msgstr "Utilitza les decoracions habituals"
+msgstr "Utilitza la decoració habitual"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1089 ../src/appointment.c:3290
 msgid "None"
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Zona horària local:"
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:101
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:102 ../src/timezone_selection.c:102
 msgid " Other"
-msgstr " Altre"
+msgstr " Altres"
 
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:156
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:157 ../src/timezone_selection.c:168
@@ -414,23 +414,23 @@ msgstr "UTC"
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:358 ../src/timezone_selection.c:330
 #: ../src/timezone_selection.c:384
 msgid "floating"
-msgstr "Flotant"
+msgstr "flotant"
 
 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:1
 msgid "Orage Globaltime"
-msgstr "Hora global d'Orage"
+msgstr "Horari mundial d'Orage"
 
 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:2
 msgid "Show clocks from different countries"
-msgstr "Mostra els rellotges de diferents països"
+msgstr "Mostra rellotges de diferents països"
 
 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:3 ../src/tray_icon.c:500
 msgid "Globaltime"
-msgstr "Hora global"
+msgstr "Horari mundial"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:239
 msgid "No rotation"
-msgstr "Sense rotació"
+msgstr "Sense girar"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:239
 msgid "Rotate left"
@@ -447,22 +447,22 @@ msgstr "Aparença"
 #. show frame
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:257
 msgid "Show _frame"
-msgstr "Mostra el _marc de línia"
+msgstr "Mostra el _marc"
 
 #. foreground color
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:263
 msgid "set foreground _color:"
-msgstr "Defineix el _color del primer pla:"
+msgstr "Defineix el _color del text:"
 
 #. background color
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:277
 msgid "set _background color:"
-msgstr "Defineix _el color del rerefons:"
+msgstr "Defineix _el color del fons:"
 
 #. clock size (=mbox size): height and width
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:291
 msgid "set _height:"
-msgstr "fixa _alçada:"
+msgstr "Defineix l'_alçada:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:301
 msgid "Note that you can not change the height of horizontal panels"
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Tingueu en compte que no podeu canviar l'alçada 
dels plafons horitzonta
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:306
 msgid "set _width:"
-msgstr "fixa a_mplada:"
+msgstr "Defineix l'a_mplada:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:316
 msgid "Note that you can not change the width of vertical panels"
@@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Tingueu en compte que no podeu canviar l'amplada 
dels plafons verticals"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:327
 msgid "Show lines _vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les ínies _verticalment"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:350
 msgid "Clock Options"
@@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "Opcions del rellotge"
 #. timezone
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:360
 msgid "set timezone to:"
-msgstr "estableix la zona horària a:"
+msgstr "Defineix la zona horària a:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:381
 #, c-format
@@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Línia %d:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:391
 msgid "Enter any valid strftime function parameter."
-msgstr "Entreu un paràmetre correcte de la funció «strftime»."
+msgstr "Introduïu qualsevol dels paràmetres vàlids de la funció «strftime»."
 
 #. Tooltip hint
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:435
@@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "Quadre de text emergent:"
 #. special timing for SUSPEND/HIBERNATE
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:445
 msgid "fix time after suspend/hibernate"
-msgstr "primer cop després d'una suspensió/hibernació"
+msgstr "corregeix l'hora després d'una suspensió/hibernació"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:449
 msgid ""
@@ -515,7 +515,7 @@ msgid ""
 "circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless "
 "you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving "
 "features from working.)"
-msgstr "Només us cal això si empreu suspensions o hibernacions curtes (menys 
de 5 hores) i l'hora que es mostra no ensenya els segons. Si es donen aquestes 
circumstàncies, i no marqueu aquesta opció, pot passar que el rellotge d'Orage 
mostri un hora no prou acurada. (Marcant-la evita que les funcions de desament 
de la CPU i les interrupcions funcionin.)"
+msgstr "Només ho necessiteu si feu suspensions o hibernacions breus (menys de 
5 hores) i l'hora visible no inclou els segons. Si es donen aquestes 
circumstàncies, i no marqueu aquesta opció, pot passar que el rellotge d'Orage 
mostri una hora no prou acurada. (Si es selecciona, s'eviten els problemes de 
funcionament del desament de les interrupcions i de la cpu)"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:466
 msgid ""
@@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "Preferències del rellotge d'Orage"
 #. * %V  : ISO week number
 #: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.c:700
 msgid "%A %d %B %Y/%V"
-msgstr "%A %d %B %Y/%V"
+msgstr "%A, %d de %B del %Y"
 
 #: ../src/about-xfcalendar.c:40
 msgid "Maintainer"
@@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "Gestioneu el vostre temps amb Orage"
 #. end time
 #: ../src/appointment.c:313 ../src/appointment.c:353 ../src/appointment.c:2805
 msgid "End"
-msgstr "Final"
+msgstr "Acabament"
 
 #: ../src/appointment.c:333
 msgid "Due"
@@ -592,31 +592,31 @@ msgstr "Voleu continuar?"
 
 #: ../src/appointment.c:740
 msgid "No, do not leave"
-msgstr ""
+msgstr "No, no surtis"
 
 #: ../src/appointment.c:741
 msgid "Yes, ignore modifications and leave"
-msgstr ""
+msgstr "Sí, ignora les modificacions i surt"
 
 #: ../src/appointment.c:768
 msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
-msgstr "Aquesta cita acaba abans de començar."
+msgstr "L'acabament d'aquesta cita és anterior al començament."
 
 #: ../src/appointment.c:1035 ../src/appointment.c:1923
 msgid "Not set"
-msgstr "No establert"
+msgstr "Sense establir"
 
 #: ../src/appointment.c:1138
 msgid "Add new appointment to this file."
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix la nova cita en aquest fitxer."
 
 #: ../src/appointment.c:1139 ../src/appointment.c:1188
 msgid "Orage default file"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer predeterminat d'Orage"
 
 #: ../src/appointment.c:1225
 msgid "Appointment addition failed."
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'addició de la cita."
 
 #: ../src/appointment.c:1226
 msgid ""
@@ -625,7 +625,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/appointment.c:1236
 msgid "Appointment update failed."
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'actualització de la cita."
 
 #: ../src/appointment.c:1237
 msgid ""
@@ -635,11 +635,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/appointment.c:1286
 msgid "This appointment will be permanently removed."
-msgstr "La cità s'esborrarà permanentment."
+msgstr "La cità se suprimirà permanentment."
 
 #: ../src/appointment.c:1288 ../src/event-list.c:970
 msgid "No, cancel the removal"
-msgstr "No, cancel·la'n la supressió"
+msgstr "No, cancel·la la supressió"
 
 #: ../src/appointment.c:1289
 msgid "Yes, remove it"
@@ -753,17 +753,17 @@ msgstr "Esdeveniment que succeirà algunes vegades. Per 
exemple:\nReunió, anive
 
 #: ../src/appointment.c:2752 ../src/event-list.c:1274
 msgid "Todo"
-msgstr "Pendent de fer"
+msgstr "Pendent per fer"
 
 #: ../src/appointment.c:2755
 msgid ""
 "Something that you should do sometime. For example:\n"
 "Wash your car or test new version of Orage."
-msgstr "Coses que fareu algunes vegades. Per exemple:\nNetejar el cotxe o 
provar una nova versió d'«Orage»."
+msgstr "Coses que fareu algunes vegades. Per exemple:\nNetejar el cotxe o 
provar una nova versió d'Orage."
 
 #: ../src/appointment.c:2758 ../src/event-list.c:1287
 msgid "Journal"
-msgstr "Periòdic"
+msgstr "Dietari"
 
 #: ../src/appointment.c:2762
 msgid ""
@@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "Tot el dia"
 #. start time
 #: ../src/appointment.c:2790 ../src/appointment.c:3453 ../src/day-view.c:801
 msgid "Start"
-msgstr "Inici"
+msgstr "Començament"
 
 #: ../src/appointment.c:2810
 msgid "Set      "
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Estableix"
 
 #: ../src/appointment.c:2831
 msgid "Duration"
-msgstr "Duració"
+msgstr "Durada"
 
 #: ../src/appointment.c:2835 ../src/appointment.c:3027 ../src/reminder.c:758
 msgid "days"
@@ -862,23 +862,23 @@ msgid ""
 "These are converted only later when they are seen:\n"
 "    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
 "(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the 
person will be.)"
-msgstr "Aquest ordres tenen efecte inmediat:\n    <D> insereix la data actual 
en el format local\n    <T> insereix l'hora i\n    <DT> insereix la data i 
hora.\n\nAquestes es converteixen després, quan es mostrin:\n    <&Ynnnn> es 
tradueix com l'any menys «nnnn».\n(e.g.: El podeu emprar com recordatoris 
d'aniversaris per que us digui quants anys compleix.)"
+msgstr "Aquestes abreviatures tenen efecte immediatament:\n    <D> insereix la 
data actual amb el format de l'hora local\n    <T> insereix l'hora\n    <DT> 
insereix la data i hora.\n\nAquestes es converteixen després, quan es 
mostrin:\n    <&Ynnnn> es tradueix com l'any menys «nnnn».\n(p. ex.: Es poden 
utilitzar com a recordatoris d'aniversaris perquè us digui quants anys es 
compleixen.)"
 
 #: ../src/appointment.c:3010
 msgid "Before Start"
-msgstr "Abans de començar"
+msgstr "Abans del començament"
 
 #: ../src/appointment.c:3010
 msgid "Before End"
-msgstr "Abans d'acabar"
+msgstr "Abans de l'acabament"
 
 #: ../src/appointment.c:3011
 msgid "After Start"
-msgstr "Després d'iniciar"
+msgstr "Després del començament"
 
 #: ../src/appointment.c:3011
 msgid "After End"
-msgstr "Després d'acabar"
+msgstr "Després de l'acabament"
 
 #: ../src/appointment.c:3018
 msgid "Alarm"
@@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "Alarma persistent"
 msgid ""
 "Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
 "when the alarm happened."
-msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que Orage us ho recordi fins i tot si no 
estava actiu quan l'alarma s'havia d'activat."
+msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que Orage us ho recordi fins i tot si no es 
troba actiu en el moment de l'alarma."
 
 #. **** Audio Alarm ****
 #: ../src/appointment.c:3064
@@ -939,7 +939,7 @@ msgstr "Visible"
 
 #: ../src/appointment.c:3133
 msgid "Use Orage window"
-msgstr "Utilitza la finestra d'«Orage»"
+msgstr "Utilitza la finestra d'Orage"
 
 #: ../src/appointment.c:3135
 msgid "Select this if you want Orage window alarm"
@@ -951,11 +951,11 @@ msgstr "Utilitza la notificació"
 
 #: ../src/appointment.c:3149
 msgid "Select this if you want notification alarm"
-msgstr "Seleccioneu-ho si voleu notificació de l'alarma"
+msgstr "Seleccioneu-ho si voleu la notificació de l'alarma"
 
 #: ../src/appointment.c:3155
 msgid "Set timeout"
-msgstr "Fixeu el tems d'aturada"
+msgstr "Estableix el temps d'expiració"
 
 #: ../src/appointment.c:3157
 msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
@@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Comproveu l'alarma provant-la ara"
 
 #: ../src/appointment.c:3215
 msgid "<b>Default alarm</b>"
-msgstr "<b>Alarma per defecte</b>"
+msgstr "<b>Alarma predeterminada</b>"
 
 #: ../src/appointment.c:3223
 msgid "Store current settings as default alarm"
@@ -1065,11 +1065,11 @@ msgstr "Complexitat"
 
 #: ../src/appointment.c:3306
 msgid "Basic"
-msgstr "Bàsic"
+msgstr "Bàsica"
 
 #: ../src/appointment.c:3312
 msgid "Advanced"
-msgstr "Avançat"
+msgstr "Avançada"
 
 #: ../src/appointment.c:3316
 msgid "Use this if you want regular repeating event"
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Especifiqueu quin dia de la setmana pels 
esdeveniments mensuals i anuals
 #. TODO base (only for TODOs)
 #: ../src/appointment.c:3450
 msgid "TODO base"
-msgstr "Pendent de fer - base"
+msgstr "Pendent per fer - base"
 
 #: ../src/appointment.c:3463
 msgid ""
@@ -1261,11 +1261,11 @@ msgstr "Feu clic en una fila per seleccionar-lo i 
després el podreu copiar."
 msgid ""
 "You will permanently remove all\n"
 "selected appointments."
-msgstr "Esborrareu de forma permanent totes\nles cites seleccionades."
+msgstr "Suprimireu de forma permanent totes\nles cites seleccionades."
 
 #: ../src/event-list.c:971
 msgid "Yes, remove them"
-msgstr ""
+msgstr "Sí, suprimeix-les"
 
 #: ../src/event-list.c:1178
 msgid "Back"
@@ -1285,11 +1285,11 @@ msgstr "Vista diària"
 
 #: ../src/event-list.c:1231
 msgid "Extra days to show:"
-msgstr ""
+msgstr "Dies extres a mostrar:"
 
 #: ../src/event-list.c:1240
 msgid "only first repeating"
-msgstr ""
+msgstr "únicament la primera repetició"
 
 #: ../src/event-list.c:1245
 msgid ""
@@ -1310,7 +1310,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/event-list.c:1290
 msgid "Journal entries starting from:"
-msgstr "Entrades periòdiques començant per:"
+msgstr "Entrades del dietari a partir del:"
 
 #: ../src/event-list.c:1310
 msgid "Search"
@@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "Cerca el text"
 
 #: ../src/event-list.c:1378
 msgid "Flags"
-msgstr "Etiquetes"
+msgstr "Indicadors"
 
 #: ../src/event-list.c:1386
 msgid "Title"
@@ -1342,7 +1342,7 @@ msgid ""
 "\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
 "\t 5. Appointment type:\n"
 "\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Feu doble clic a la línia per editar-ho.\n\nIndicadors amb ordre:\n\t 
1. Alarma: n=cap alarma\n\t\t A=L'alarma està establerta P=L'alarma persistent 
està establerta\n\t 2. Periodicitat: n=sense periodicitat\n\t\t H=Cada hora 
D=Diàriament W=Setmanalment M=Mensualment Y=Anualment\n\t 3. Tipus: f=lliure 
B=Ocupat\n\t 4. Ubicada al fitxer:\n\t\tO=Orage A=Arxiu F=Extern\n\t 5. Tipus 
de cita:\n\t\tE=Esdeveniment T=Pendent per fer J=Dietari"
 
 #. remove since it has ended
 #: ../src/ical-archive.c:267
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Uid de l'arxiu: %s"
 #. VTODO not completed, do not archive
 #: ../src/ical-archive.c:385
 msgid "\tVTODO not complete; not archived"
-msgstr "\tPendent de fer no completat; no s'ha arxivat"
+msgstr "\tPendent per fer no completat; no s'ha arxivat"
 
 #. it is recurrent event
 #: ../src/ical-archive.c:390
@@ -1405,21 +1405,21 @@ msgstr "S'ha esborrat el fitxer de cites\n"
 
 #: ../src/ical-code.c:972
 msgid "Orage default alarm"
-msgstr "Alarma per defecte d'«Orage»"
+msgstr "Alarma predeterminada d'Orage"
 
 #: ../src/ical-code.c:3179
 msgid "Created alarm list for main Orage file:"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha creat la llista de les alarmes per al fitxer d'Orage principal:"
 
 #: ../src/ical-code.c:3181
 #, c-format
 msgid "Created alarm list for foreign file: %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha creat la llista de les alarmes per al fitxer extern: %s (%s)"
 
 #: ../src/ical-code.c:3183
 #, c-format
 msgid "\tAdded %d alarms. Processed %d events."
-msgstr ""
+msgstr "\tS'han afegit %d alarmes. S'ha processat %d esdeveniments."
 
 #: ../src/ical-code.c:3185
 #, c-format
@@ -1446,11 +1446,11 @@ msgstr "Procés d'importar fitxer fet"
 #: ../src/interface.c:89 ../src/interface.c:104
 #, c-format
 msgid "Found external update on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "S'han trobat actualitzacions externes al fitxer %s."
 
 #: ../src/interface.c:112
 msgid "Refreshing alarms and calendar due to external file update."
-msgstr ""
+msgstr "S'estan refrescant les alarmes i els calendaris a causa de 
l'actualització del fitxer extern."
 
 #: ../src/interface.c:271
 msgid "Calendar files"
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "Fitxers de calendari"
 
 #: ../src/interface.c:631
 msgid "Current foreign files"
-msgstr "Fitxers forans actuals"
+msgstr "Fitxers externs actuals"
 
 #: ../src/interface.c:648
 msgid "READ ONLY"
@@ -1470,35 +1470,35 @@ msgstr "LECTURA I ESCRIPTURA"
 
 #: ../src/interface.c:669
 msgid "***** No foreign files *****"
-msgstr "***** Cap fitxer forà *****"
+msgstr "***** Sense fitxers externs *****"
 
 #: ../src/interface.c:682
 msgid "Foreign file add failed"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha afegir el fitxer extern"
 
 #: ../src/interface.c:689
 msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
-msgstr ""
+msgstr "Orage únicament es pot tractar 10 fitxers externs. S'ha assolit el 
límit."
 
 #: ../src/interface.c:697
 msgid "Filename is empty."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del fitxer està en blanc."
 
 #: ../src/interface.c:705
 msgid "Name is empty."
-msgstr ""
+msgstr "El nom està en blanc."
 
 #: ../src/interface.c:713
 msgid "File does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "No existeix el fitxer."
 
 #: ../src/interface.c:722
 msgid "Same filename already exists in Orage."
-msgstr ""
+msgstr "Ja existeix el mateix nom de fitxer a Orage."
 
 #: ../src/interface.c:730
 msgid "Same name already exists in Orage."
-msgstr ""
+msgstr "Ja existeix el mateix nom a Orage."
 
 #: ../src/interface.c:965
 msgid "Import/export"
@@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr "Llegeix del fitxer:"
 msgid ""
 "Separate filenames with comma(,).\n"
 " NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
-msgstr "Separeu els nom de fitxers mitjançant comes (,).\nNoteu que la coma no 
és un caràcter vàlid de fitxers a l'«Orage»."
+msgstr "Separeu els nom de fitxers mitjançant comes (,).\nNoteu que la coma no 
és un caràcter vàlid de fitxers a l'Orage."
 
 #: ../src/interface.c:999
 msgid "Export"
@@ -1542,13 +1542,13 @@ msgstr "Cites amb nom:"
 msgid ""
 "Note that only main file appointments are read.\n"
 "Archived and Foreign events are not exported."
-msgstr "Noteu que tant sols el fitxer principal de cites es llegeix.\nEls 
esdeveniments arxivats o foranis no s'exporten."
+msgstr "Tingueu en compte que tant sols es llegeix el fitxer principal de 
cites.\nEls esdeveniments arxivats o externs no s'exporten."
 
 #: ../src/interface.c:1056
 msgid ""
 "Note that only main file appointments are read.\n"
 "Foreign events are not exported."
-msgstr "Noteu que tant sols el fitxer principal de cites es llegeix.\nEls 
esdeveniments forans no s'exporten."
+msgstr "Tingueu en compte que tant sols es llegeix el fitxer principal de 
cites.\nEls esdeveniments externs no s'exporten."
 
 #: ../src/interface.c:1059
 msgid "You can easily drag these from event-list window."
@@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr "Podeu arrossegar-lo des de la finestra amb la 
llista d'esdeveniments."
 
 #: ../src/interface.c:1061
 msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
-msgstr "UIDs de cites d'«orage» separades per comes."
+msgstr "UIDs de cites d'Orage separades per comes."
 
 #: ../src/interface.c:1067
 msgid "Archive"
@@ -1580,11 +1580,11 @@ msgid ""
 "Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
 "This is useful for example when doing export and moving orage\n"
 "appointments to another system."
-msgstr "Torna tots els esdeveniments arxivats al fitxer principal d'«Orage»\ni 
esborra'l. Això és útil quan, per exemple, exporteu o moveu cites\nd'«Orage» a 
algun altre sistema."
+msgstr "Torna tots els esdeveniments arxivats al fitxer principal d'Orage\ni 
esborra'l. Això és útil quan, per exemple, exporteu o moveu cites\nd'Orage a 
algun altre sistema."
 
 #: ../src/interface.c:1109
 msgid "Orage files"
-msgstr "fitxers d'Orage"
+msgstr "Fitxers d'Orage"
 
 #: ../src/interface.c:1116
 msgid "Orage main calendar file"
@@ -1592,15 +1592,15 @@ msgstr "Calendari principal d'Orage"
 
 #: ../src/interface.c:1121 ../src/interface.c:1186
 msgid "Current file:"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer actual:"
 
 #: ../src/interface.c:1128 ../src/interface.c:1193
 msgid "New file:"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer nou:"
 
 #: ../src/interface.c:1144 ../src/interface.c:1210
 msgid "Action options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de l'acció:"
 
 #: ../src/interface.c:1147 ../src/interface.c:1213
 msgid "Rename"
@@ -1611,7 +1611,7 @@ msgid ""
 "Orage internal file rename only.\n"
 "Does not touch external filesystem at all.\n"
 "New file must exist."
-msgstr "Tant sols canvia el nom del fitxer intern d'«Orage».\nNo modifica el 
sistema de fitxers extern de cap manera.\nCal que el fitxer nou existeixi."
+msgstr "Tant sols canvia el nom del fitxer intern d'Orage.\nNo modifica el 
sistema de fitxers extern de cap manera.\nCal que el fitxer nou existeixi."
 
 #: ../src/interface.c:1155 ../src/interface.c:1218
 msgid "Copy"
@@ -1635,21 +1635,21 @@ msgstr "Fitxer de l'arxiu"
 
 #: ../src/interface.c:1245
 msgid "Foreign files"
-msgstr "Fitxer forans"
+msgstr "Fitxers externs"
 
 #: ../src/interface.c:1252
 msgid "Add new foreign file"
-msgstr "Afegeix nous fitxers forans"
+msgstr "Afegeix nous fitxers externs"
 
 #: ../src/interface.c:1257
 msgid "Foreign file:"
-msgstr "Fitxer forà:"
+msgstr "Fitxer extern:"
 
 #. label = gtk_label_new(_("Options:"));
 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 5);
 #: ../src/interface.c:1279
 msgid "Visible name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom visible:"
 
 #: ../src/interface.c:1285
 msgid "Read only"
@@ -1659,15 +1659,15 @@ msgstr "Només lectura"
 msgid ""
 "Set this if you want to make sure that this file is never modified by 
Orage.\n"
 "Note that modifying foreign files may make them incompatible with the 
original tool, where they came from!"
-msgstr "Estableix-lo si voleu estar segurs que Orage mai modifica el 
fitxer.\nNoteu que si es modifica un fitxer forà aquest pot acabar sent 
incompatible amb l'aplicació original."
+msgstr "Establiu-ho si voleu estar segurs que Orage mai modifiqui aquest 
fitxer.\nTingueu en compte que si es modifica un fitxer extern aquest pot 
acabar sent incompatible amb l'aplicació original."
 
 #: ../src/interface.c:1294
 msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
-msgstr ""
+msgstr "El nom intern es mostra a l'usuari en lloc del nom del fitxer."
 
 #: ../src/interface.c:1308
 msgid "Exchange data - Orage"
-msgstr "Intercanvi de dades - «Orage»"
+msgstr "Intercanvi de dades - Orage"
 
 #: ../src/main.c:275
 #, c-format
@@ -1729,7 +1729,7 @@ msgstr "\tMitjançant el paquet del sistema operatiu 
«libical».\n"
 #: ../src/main.c:300
 #, c-format
 msgid "\tUsing Orage local version of libical.\n"
-msgstr "\tMitjançant la versió local d'Orage de «libical».\n"
+msgstr "\tMitjançant la versió local d'Orage de libical.\n"
 
 #: ../src/main.c:313
 #, c-format
@@ -1746,7 +1746,7 @@ msgstr "Opcions:\n"
 #: ../src/main.c:315
 #, c-format
 msgid "--version (-v) \t\tshow version of orage\n"
-msgstr "--version (-v) \t\tmostra la versió d'«orage»\n"
+msgstr "--version (-v) \t\tmostra la versió d'orage\n"
 
 #: ../src/main.c:316
 #, c-format
@@ -1766,12 +1766,12 @@ msgstr "--toggle (-t) \t\tFes «orage» 
visible/invisible.\n"
 #: ../src/main.c:319
 #, c-format
 msgid "--add-foreign (-a) file [RW] [name] \tadd a foreign file\n"
-msgstr ""
+msgstr "--add-foreign (-a) fitxer [RW] [nom] \tafegeix un fitxer extern\n"
 
 #: ../src/main.c:320
 #, c-format
 msgid "--remove-foreign (-r) file \tremove a foreign file\n"
-msgstr "--remove-foreign (-r) file \ttreu un fitxer forà\n"
+msgstr "--remove-foreign (-r) file \ttreu un fitxer extern\n"
 
 #: ../src/main.c:321
 #, c-format
@@ -1783,19 +1783,19 @@ msgstr "--export (-e) fitxer [cita...] \texporta les 
cites d'Orage a un fitxer\n
 #: ../src/main.c:323
 #, c-format
 msgid "files=ical files to load into orage\n"
-msgstr "files=fitxers «ical» a carregar a «orage»\n"
+msgstr "files=fitxers «ical» a carregar a orage\n"
 
 #: ../src/main.c:325
 #, c-format
 msgid "\tdbus not included in orage. \n"
-msgstr "\t«dbus» no inclòs a «orage». \n"
+msgstr "\t«dbus» no inclòs a orage.\n"
 
 #: ../src/main.c:326
 #, c-format
 msgid ""
 "\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used "
 "when starting orage \n"
-msgstr "\tsense dbus [fitxers] ni les opcions de fitxers forans (-a i -r) 
només es pot utilitzar quan s'inicia «orage» \n"
+msgstr "\tsense dbus [fitxers] ni les opcions de fitxers externs (-a i -r) 
només es pot utilitzar en iniciar orage\n"
 
 #: ../src/main.c:535
 #, c-format
@@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr "\nOpció desconeguda «%s»\n\n"
 
 #: ../src/mainbox.c:305
 msgid "_Exchange data"
-msgstr "_Intercanvia dades"
+msgstr "_Intercanvi de dades"
 
 #. Edit menu
 #: ../src/mainbox.c:316
@@ -1837,12 +1837,12 @@ msgstr "A_juda"
 
 #: ../src/mainbox.c:414 ../src/reminder.c:1138
 msgid "No title defined"
-msgstr ""
+msgstr "Títol sense definir"
 
 #: ../src/mainbox.c:471
 #, c-format
 msgid " Location: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " Ubicació: %s\n"
 
 #: ../src/mainbox.c:481
 #, c-format
@@ -1850,7 +1850,7 @@ msgid ""
 "\n"
 " Note:\n"
 "%s"
-msgstr ""
+msgstr "\n Nota:\n%s"
 
 #: ../src/mainbox.c:489
 msgid "Never"
@@ -1863,7 +1863,7 @@ msgid ""
 "%s Start:\t%s\n"
 " Due:\t%s\n"
 " Done:\t%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "Títol: %s\n%s Començament:\t%s\n Motiu:\t%s\n Fet:\t%s%s"
 
 #: ../src/mainbox.c:503
 #, c-format
@@ -1871,11 +1871,11 @@ msgid ""
 "Title: %s\n"
 "%s Start:\t%s\n"
 " End:\t%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "Títol: %s\n%s Començament:\t%s\n Acabament:\t%s%s"
 
 #: ../src/mainbox.c:613
 msgid "<b>To do:</b>"
-msgstr "<b>Pendent de fer:</b>"
+msgstr "<b>Pendent per fer:</b>"
 
 #: ../src/mainbox.c:649
 #, c-format
@@ -1921,11 +1921,11 @@ msgstr "Aquesta ordre és dóna al shell per crear sons a 
les alarmes."
 
 #: ../src/parameters.c:596
 msgid "Calendar window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra del calendari"
 
 #: ../src/parameters.c:603
 msgid "Calendar visual details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalls visuals del calendari"
 
 #: ../src/parameters.c:609
 msgid "Show borders"
@@ -1945,15 +1945,15 @@ msgstr "Mostra els números de les setmanes"
 
 #: ../src/parameters.c:635
 msgid "Show month and year"
-msgstr "Mostra mes i any"
+msgstr "Mostra el mes i l'any"
 
 #: ../src/parameters.c:655
 msgid "Calendar info boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Quadres d'informació del calendari"
 
 #: ../src/parameters.c:660
 msgid "Show todo list"
-msgstr "Mostra la llista del pendent de fer"
+msgstr "Mostra la llista pendent per fer"
 
 #: ../src/parameters.c:667
 msgid "Number of days to show in event window"
@@ -1965,7 +1965,7 @@ msgstr "0 = no mostra cap llista d'esdeveniments"
 
 #: ../src/parameters.c:686
 msgid "Calendar visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Visibilitat del calendari"
 
 #: ../src/parameters.c:691
 msgid "Show on all desktops"
@@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
 
 #: ../src/parameters.c:696
 msgid "Keep on top"
-msgstr "Mostra al damunt"
+msgstr "Mantén al damunt"
 
 #: ../src/parameters.c:704
 msgid "Show in taskbar"
@@ -2005,15 +2005,15 @@ msgstr "Minimitzada"
 
 #: ../src/parameters.c:787
 msgid "On calendar window open"
-msgstr ""
+msgstr "Amb l'obertura de la finestra del calendari"
 
 #: ../src/parameters.c:792
 msgid "Select today's date"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la data d'avui"
 
 #: ../src/parameters.c:805
 msgid "Select previously selected date"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la data seleccionada anteriorment"
 
 #: ../src/parameters.c:823
 msgid "Calendar day double click shows"
@@ -2033,7 +2033,7 @@ msgstr "Configuració addicional"
 
 #: ../src/parameters.c:869
 msgid "Event list window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra de la llista dels esdeveniments"
 
 #: ../src/parameters.c:874
 msgid "Number of extra days to show in event list"
@@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr "Nombre de dies extres a mostrar en el llistat 
d'esdeveniments"
 msgid ""
 "This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
 "window."
-msgstr "Aquest només és el valor per defecte, podeu canviar-lo en la finestra 
de la llista d'esdeveniments."
+msgstr "Aquest només és el valor predeterminat, podeu canviar-ho en la 
finestra actual de la llista dels esdeveniments."
 
 #: ../src/parameters.c:891
 msgid "Show only first repeating event"
@@ -2055,11 +2055,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/parameters.c:912
 msgid "First day of week"
-msgstr ""
+msgstr "Primer dia de la setmana"
 
 #: ../src/parameters.c:925
 msgid "Selected day"
-msgstr ""
+msgstr "Dia seleccionat"
 
 #: ../src/parameters.c:943
 msgid "Use dynamic tray icon"
@@ -2085,23 +2085,23 @@ msgstr "Empreu aquest rellotge si Orage té problemes 
arrancant després de susp
 
 #: ../src/parameters.c:982
 msgid "Foreign file default visual alarm"
-msgstr ""
+msgstr "Alarma visual predeterminada del fiter extern"
 
 #: ../src/parameters.c:987
 msgid "Orage window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra d'Orage"
 
 #: ../src/parameters.c:1000
 msgid "Notify notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notifica la notificació"
 
 #: ../src/parameters.c:1018
 msgid "Always quit when asked to close"
-msgstr ""
+msgstr "Surt sempre quan es demani per tancar"
 
 #: ../src/parameters.c:1023
 msgid "Always quit"
-msgstr ""
+msgstr "Surt sempre"
 
 #: ../src/parameters.c:1029
 msgid ""
@@ -2141,7 +2141,7 @@ msgstr "Recordatori - Orage"
 
 #: ../src/reminder.c:803
 msgid "Postpone"
-msgstr ""
+msgstr "Posposa"
 
 #: ../src/reminder.c:805
 msgid "Remind me again after the specified time"
@@ -3611,7 +3611,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/timezone_names.c:397
 msgid "Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Canada"
 
 #: ../src/timezone_names.c:398
 msgid "Canada/Atlantic"
@@ -3663,127 +3663,127 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/timezone_names.c:410
 msgid "Etc"
-msgstr ""
+msgstr "Etc"
 
 #: ../src/timezone_names.c:411
 msgid "Etc/GMT"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT"
 
 #: ../src/timezone_names.c:412
 msgid "Etc/GMT+0"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+0"
 
 #: ../src/timezone_names.c:413
 msgid "Etc/GMT+1"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+1"
 
 #: ../src/timezone_names.c:414
 msgid "Etc/GMT+10"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+10"
 
 #: ../src/timezone_names.c:415
 msgid "Etc/GMT+11"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+11"
 
 #: ../src/timezone_names.c:416
 msgid "Etc/GMT+12"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+12"
 
 #: ../src/timezone_names.c:417
 msgid "Etc/GMT+2"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+2"
 
 #: ../src/timezone_names.c:418
 msgid "Etc/GMT+3"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+3"
 
 #: ../src/timezone_names.c:419
 msgid "Etc/GMT+4"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+4"
 
 #: ../src/timezone_names.c:420
 msgid "Etc/GMT+5"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+5"
 
 #: ../src/timezone_names.c:421
 msgid "Etc/GMT+6"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+6"
 
 #: ../src/timezone_names.c:422
 msgid "Etc/GMT+7"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+7"
 
 #: ../src/timezone_names.c:423
 msgid "Etc/GMT+8"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+8"
 
 #: ../src/timezone_names.c:424
 msgid "Etc/GMT+9"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+9"
 
 #: ../src/timezone_names.c:425
 msgid "Etc/GMT-0"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-0"
 
 #: ../src/timezone_names.c:426
 msgid "Etc/GMT-1"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-1"
 
 #: ../src/timezone_names.c:427
 msgid "Etc/GMT-10"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-10"
 
 #: ../src/timezone_names.c:428
 msgid "Etc/GMT-11"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-11"
 
 #: ../src/timezone_names.c:429
 msgid "Etc/GMT-12"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-12"
 
 #: ../src/timezone_names.c:430
 msgid "Etc/GMT-13"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-13"
 
 #: ../src/timezone_names.c:431
 msgid "Etc/GMT-14"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-14"
 
 #: ../src/timezone_names.c:432
 msgid "Etc/GMT-2"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-2"
 
 #: ../src/timezone_names.c:433
 msgid "Etc/GMT-3"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-3"
 
 #: ../src/timezone_names.c:434
 msgid "Etc/GMT-4"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-4"
 
 #: ../src/timezone_names.c:435
 msgid "Etc/GMT-5"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-5"
 
 #: ../src/timezone_names.c:436
 msgid "Etc/GMT-6"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-6"
 
 #: ../src/timezone_names.c:437
 msgid "Etc/GMT-7"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-7"
 
 #: ../src/timezone_names.c:438
 msgid "Etc/GMT-8"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-8"
 
 #: ../src/timezone_names.c:439
 msgid "Etc/GMT-9"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-9"
 
 #: ../src/timezone_names.c:440
 msgid "Etc/GMT0"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT0"
 
 #: ../src/timezone_names.c:441
 msgid "Etc/Greenwich"
@@ -3791,15 +3791,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/timezone_names.c:442
 msgid "Etc/UCT"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/UCT"
 
 #: ../src/timezone_names.c:443
 msgid "Etc/UTC"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/UTC"
 
 #: ../src/timezone_names.c:444
 msgid "Etc/Universal"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/Universal"
 
 #: ../src/timezone_names.c:445
 msgid "Etc/Zulu"
@@ -4299,59 +4299,59 @@ msgstr "Pacífic/Yap"
 
 #: ../src/timezone_names.c:569
 msgid "SystemV"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV"
 
 #: ../src/timezone_names.c:570
 msgid "SystemV/AST4"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/AST4"
 
 #: ../src/timezone_names.c:571
 msgid "SystemV/AST4ADT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/AST4ADT"
 
 #: ../src/timezone_names.c:572
 msgid "SystemV/CST6"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/CST6"
 
 #: ../src/timezone_names.c:573
 msgid "SystemV/CST6CDT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/CST6CDT"
 
 #: ../src/timezone_names.c:574
 msgid "SystemV/EST5"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/EST5"
 
 #: ../src/timezone_names.c:575
 msgid "SystemV/EST5/EDT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/EST5/EDT"
 
 #: ../src/timezone_names.c:576
 msgid "SystemV/HST10"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/HST10"
 
 #: ../src/timezone_names.c:577
 msgid "SystemV/MST7"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/MST7"
 
 #: ../src/timezone_names.c:578
 msgid "SystemV/MST7/MNT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/MST7/MNT"
 
 #: ../src/timezone_names.c:579
 msgid "SystemV/PST8"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/PST8"
 
 #: ../src/timezone_names.c:580
 msgid "SystemV/PST8/PDT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/PST8/PDT"
 
 #: ../src/timezone_names.c:581
 msgid "SystemV/YST9"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/YST9"
 
 #: ../src/timezone_names.c:582
 msgid "SystemV/YST9/YDT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/YST9/YDT"
 
 #: ../src/timezone_names.c:583
 msgid "US"

-- 
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.
_______________________________________________
Xfce4-commits mailing list
Xfce4-commits@xfce.org
https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits

Reply via email to