This is an automated email from the git hooks/post-receive script. transifex pushed a commit to branch master in repository apps/orage.
commit beff0213c1fb793bac5dd86d0a7c6e552d6099d6 Author: Robert Antoni Buj i Gelonch <r...@fedoraproject.org> Date: Mon May 2 12:30:54 2016 +0200 I18n: Update translation ca (86%). 892 translated messages, 138 untranslated messages. Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/). --- po/ca.po | 394 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 197 insertions(+), 197 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index f1f2d05..96d6fb9 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce Apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 12:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-01 21:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-02 09:16+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <r...@fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "" #: ../globaltime/globaltime.c:58 msgid "no underline" -msgstr "sense subratllat" +msgstr "sense subratllar" #: ../globaltime/globaltime.c:58 msgid "single" -msgstr "únic" +msgstr "individual" #: ../globaltime/globaltime.c:58 msgid "double" @@ -39,11 +39,11 @@ msgstr "baix" #: ../globaltime/globaltime.c:100 msgid "Raising GlobalTime window..." -msgstr "S'està aixecant la finestra GlobalTime..." +msgstr "S'està aixecant la finestra de l'horari mundial..." #: ../globaltime/globaltime.c:102 msgid "GlobalTime window raise failed" -msgstr "No s'ha pogut mostrar la finestra GlobalTime" +msgstr "No s'ha pogut mostrar la finestra de l'horari mundial" #. ********** timezone tooltip ********** #: ../globaltime/globaltime.c:277 @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "ajusteu per canviar el minut. Feu clic-dret a les fletxes per canviar no #: ../globaltime/globaltime.c:548 msgid "Global Time" -msgstr "Hora global" +msgstr "Horari mundial" #: ../globaltime/gt_prefs.c:265 ../globaltime/gt_prefs.c:266 msgid "NEW" @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "actual·litza aquest rellotge" #: ../globaltime/gt_prefs.c:521 ../globaltime/gt_prefs.c:1034 msgid "add new empty clock" -msgstr "afegeix un nou rellotge buit." +msgstr "afegeix un nou rellotge buit" #: ../globaltime/gt_prefs.c:526 msgid "add new clock using this clock as model" @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "afegeix un nou rellotge utilitzant aquest com a model" #: ../globaltime/gt_prefs.c:531 msgid "delete this clock" -msgstr "esborra aquest rellotge" +msgstr "suprimeix aquest rellotge" #: ../globaltime/gt_prefs.c:539 msgid "move this clock first" @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "tanca la finestra i surt" #: ../globaltime/gt_prefs.c:590 msgid "Globaltime preferences " -msgstr "Preferències generals horàries" +msgstr "Preferències de l'horari mundial" #. -----------------------HEADING------------------------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:603 @@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Nom del rellotge:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:613 msgid "enter name of clock" -msgstr "Introduïu nom del rellotge" +msgstr "introduïu el nom del rellotge" #: ../globaltime/gt_prefs.c:616 msgid "Timezone of the clock:" @@ -156,11 +156,11 @@ msgstr "Format del text" #. ------------------------background------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:649 ../globaltime/gt_prefs.c:856 msgid "Background color:" -msgstr "Color de fons:" +msgstr "Color del fons:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:656 msgid "Click to change background colour for clock" -msgstr "Feu clic per canviar el color de fons del rellotge" +msgstr "Feu clic per canviar el color del fons del rellotge" #: ../globaltime/gt_prefs.c:665 ../globaltime/gt_prefs.c:697 #: ../globaltime/gt_prefs.c:729 ../globaltime/gt_prefs.c:762 @@ -168,22 +168,22 @@ msgstr "Feu clic per canviar el color de fons del rellotge" #: ../globaltime/gt_prefs.c:872 ../globaltime/gt_prefs.c:905 #: ../globaltime/gt_prefs.c:938 ../globaltime/gt_prefs.c:972 msgid "Use default" -msgstr "Utilitza les opcions per defecte" +msgstr "Utilitza els valors predeterminats" #: ../globaltime/gt_prefs.c:670 ../globaltime/gt_prefs.c:702 #: ../globaltime/gt_prefs.c:735 ../globaltime/gt_prefs.c:768 #: ../globaltime/gt_prefs.c:802 ../globaltime/gt_prefs.c:832 msgid "Cross this to use default instead of selected value" -msgstr "Marqueu-ho per a utilitzar els valor per defecte en lloc dels seleccionats" +msgstr "Marqueu-ho per utilitzar els valors predeterminats en lloc dels valors seleccionats" #. ------------------------foreground------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:681 ../globaltime/gt_prefs.c:889 msgid "Foreground (=text) color:" -msgstr "Color del primer pla del text:" +msgstr "Color del text:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:688 msgid "Click to change foreground colour for clock" -msgstr "Feu clic per canviar el color del primer pla del rellotge" +msgstr "Feu clic per canviar el color del text del rellotge" #. ------------------------name font------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:713 ../globaltime/gt_prefs.c:922 @@ -206,28 +206,28 @@ msgstr "Feu clic per canviar el tipus de lletra per a l'hora del rellotge" #. ------------------------underline name-------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:780 msgid "Underline name of clock:" -msgstr "Nom del rellotge subratllat:" +msgstr "Subratlla el nom del rellotge:" #. ------------------------underline time-------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:810 msgid "Underline time of clock:" -msgstr "Hora del rellotge subratllada:" +msgstr "Subratlla l'hora del rellotge:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:850 msgid "Text Default Formatting" -msgstr "Format per defecte del text" +msgstr "Format predeterminat del text" #: ../globaltime/gt_prefs.c:863 msgid "Click to change default background colour for clocks" -msgstr "Feu clic per canviar el color per defecte dels rellotges" +msgstr "Feu clic per canviar el color del fons predeterminat per als rellotges" #: ../globaltime/gt_prefs.c:877 ../globaltime/gt_prefs.c:910 msgid "Cross this to use system default instead of selected color" -msgstr "Marqueu-ho per a utilitzar el color per defecte del sistema en lloc del seleccionat" +msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el valor predeterminat del sistema en lloc del color seleccionat" #: ../globaltime/gt_prefs.c:896 msgid "Click to change default text colour for clocks" -msgstr "Feu clic per canviar el color per defecte del text dels rellotges" +msgstr "Feu clic per canviar el color del text predeterminat per als rellotges" #: ../globaltime/gt_prefs.c:929 msgid "Click to change default font for clock name" @@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Feu clic per canvia el tipus de lletra predeterminat per al nom del rell #: ../globaltime/gt_prefs.c:944 ../globaltime/gt_prefs.c:978 msgid "Cross this to use system default font instead of selected font" -msgstr "Marqueu-ho per a utilitzar la lletra per defecte del sistema en lloc de la seleccionada" +msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en lloc del tipus de lletra seleccionat" #: ../globaltime/gt_prefs.c:963 msgid "Click to change default font for clock time" @@ -244,12 +244,12 @@ msgstr "Feu clic per canviar el tipus de lletra predeterminat per a l'hora del r #. ------------------------underline name-------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:990 msgid "Underline for name of clock:" -msgstr "Subratllat del nom del rellotge:" +msgstr "Subratllat per al nom del rellotge:" #. ------------------------underline time-------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:1004 msgid "Underline for time of clock:" -msgstr "Subratllat de l'hora del rellotge:" +msgstr "Subratllat per a l'hora del rellotge:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1027 msgid "update preferences" @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "actualitza les preferències" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1062 msgid "Globaltime Preferences" -msgstr "Preferències generals horàries" +msgstr "Preferències de l'horari mundial" #. -----------------------HEADING-------------------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:1073 @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Preferències generals" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1077 msgid "Decorations:" -msgstr "Decoració_" +msgstr "Decoració_:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1078 msgid "Standard" @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Estàndard" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1083 msgid "Use normal decorations" -msgstr "Utilitza les decoracions habituals" +msgstr "Utilitza la decoració habitual" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1089 ../src/appointment.c:3290 msgid "None" @@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Zona horària local:" #: ../globaltime/timezone_selection.c:101 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:102 ../src/timezone_selection.c:102 msgid " Other" -msgstr " Altre" +msgstr " Altres" #: ../globaltime/timezone_selection.c:156 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:157 ../src/timezone_selection.c:168 @@ -414,23 +414,23 @@ msgstr "UTC" #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:358 ../src/timezone_selection.c:330 #: ../src/timezone_selection.c:384 msgid "floating" -msgstr "Flotant" +msgstr "flotant" #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:1 msgid "Orage Globaltime" -msgstr "Hora global d'Orage" +msgstr "Horari mundial d'Orage" #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:2 msgid "Show clocks from different countries" -msgstr "Mostra els rellotges de diferents països" +msgstr "Mostra rellotges de diferents països" #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:3 ../src/tray_icon.c:500 msgid "Globaltime" -msgstr "Hora global" +msgstr "Horari mundial" #: ../panel-plugin/oc_config.c:239 msgid "No rotation" -msgstr "Sense rotació" +msgstr "Sense girar" #: ../panel-plugin/oc_config.c:239 msgid "Rotate left" @@ -447,22 +447,22 @@ msgstr "Aparença" #. show frame #: ../panel-plugin/oc_config.c:257 msgid "Show _frame" -msgstr "Mostra el _marc de línia" +msgstr "Mostra el _marc" #. foreground color #: ../panel-plugin/oc_config.c:263 msgid "set foreground _color:" -msgstr "Defineix el _color del primer pla:" +msgstr "Defineix el _color del text:" #. background color #: ../panel-plugin/oc_config.c:277 msgid "set _background color:" -msgstr "Defineix _el color del rerefons:" +msgstr "Defineix _el color del fons:" #. clock size (=mbox size): height and width #: ../panel-plugin/oc_config.c:291 msgid "set _height:" -msgstr "fixa _alçada:" +msgstr "Defineix l'_alçada:" #: ../panel-plugin/oc_config.c:301 msgid "Note that you can not change the height of horizontal panels" @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Tingueu en compte que no podeu canviar l'alçada dels plafons horitzonta #: ../panel-plugin/oc_config.c:306 msgid "set _width:" -msgstr "fixa a_mplada:" +msgstr "Defineix l'a_mplada:" #: ../panel-plugin/oc_config.c:316 msgid "Note that you can not change the width of vertical panels" @@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Tingueu en compte que no podeu canviar l'amplada dels plafons verticals" #: ../panel-plugin/oc_config.c:327 msgid "Show lines _vertically" -msgstr "" +msgstr "Mostra les ínies _verticalment" #: ../panel-plugin/oc_config.c:350 msgid "Clock Options" @@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "Opcions del rellotge" #. timezone #: ../panel-plugin/oc_config.c:360 msgid "set timezone to:" -msgstr "estableix la zona horària a:" +msgstr "Defineix la zona horària a:" #: ../panel-plugin/oc_config.c:381 #, c-format @@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Línia %d:" #: ../panel-plugin/oc_config.c:391 msgid "Enter any valid strftime function parameter." -msgstr "Entreu un paràmetre correcte de la funció «strftime»." +msgstr "Introduïu qualsevol dels paràmetres vàlids de la funció «strftime»." #. Tooltip hint #: ../panel-plugin/oc_config.c:435 @@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "Quadre de text emergent:" #. special timing for SUSPEND/HIBERNATE #: ../panel-plugin/oc_config.c:445 msgid "fix time after suspend/hibernate" -msgstr "primer cop després d'una suspensió/hibernació" +msgstr "corregeix l'hora després d'una suspensió/hibernació" #: ../panel-plugin/oc_config.c:449 msgid "" @@ -515,7 +515,7 @@ msgid "" "circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless " "you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving " "features from working.)" -msgstr "Només us cal això si empreu suspensions o hibernacions curtes (menys de 5 hores) i l'hora que es mostra no ensenya els segons. Si es donen aquestes circumstàncies, i no marqueu aquesta opció, pot passar que el rellotge d'Orage mostri un hora no prou acurada. (Marcant-la evita que les funcions de desament de la CPU i les interrupcions funcionin.)" +msgstr "Només ho necessiteu si feu suspensions o hibernacions breus (menys de 5 hores) i l'hora visible no inclou els segons. Si es donen aquestes circumstàncies, i no marqueu aquesta opció, pot passar que el rellotge d'Orage mostri una hora no prou acurada. (Si es selecciona, s'eviten els problemes de funcionament del desament de les interrupcions i de la cpu)" #: ../panel-plugin/oc_config.c:466 msgid "" @@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "Preferències del rellotge d'Orage" #. * %V : ISO week number #: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.c:700 msgid "%A %d %B %Y/%V" -msgstr "%A %d %B %Y/%V" +msgstr "%A, %d de %B del %Y" #: ../src/about-xfcalendar.c:40 msgid "Maintainer" @@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "Gestioneu el vostre temps amb Orage" #. end time #: ../src/appointment.c:313 ../src/appointment.c:353 ../src/appointment.c:2805 msgid "End" -msgstr "Final" +msgstr "Acabament" #: ../src/appointment.c:333 msgid "Due" @@ -592,31 +592,31 @@ msgstr "Voleu continuar?" #: ../src/appointment.c:740 msgid "No, do not leave" -msgstr "" +msgstr "No, no surtis" #: ../src/appointment.c:741 msgid "Yes, ignore modifications and leave" -msgstr "" +msgstr "Sí, ignora les modificacions i surt" #: ../src/appointment.c:768 msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning." -msgstr "Aquesta cita acaba abans de començar." +msgstr "L'acabament d'aquesta cita és anterior al començament." #: ../src/appointment.c:1035 ../src/appointment.c:1923 msgid "Not set" -msgstr "No establert" +msgstr "Sense establir" #: ../src/appointment.c:1138 msgid "Add new appointment to this file." -msgstr "" +msgstr "Afegeix la nova cita en aquest fitxer." #: ../src/appointment.c:1139 ../src/appointment.c:1188 msgid "Orage default file" -msgstr "" +msgstr "Fitxer predeterminat d'Orage" #: ../src/appointment.c:1225 msgid "Appointment addition failed." -msgstr "" +msgstr "Ha fallat l'addició de la cita." #: ../src/appointment.c:1226 msgid "" @@ -625,7 +625,7 @@ msgstr "" #: ../src/appointment.c:1236 msgid "Appointment update failed." -msgstr "" +msgstr "Ha fallat l'actualització de la cita." #: ../src/appointment.c:1237 msgid "" @@ -635,11 +635,11 @@ msgstr "" #: ../src/appointment.c:1286 msgid "This appointment will be permanently removed." -msgstr "La cità s'esborrarà permanentment." +msgstr "La cità se suprimirà permanentment." #: ../src/appointment.c:1288 ../src/event-list.c:970 msgid "No, cancel the removal" -msgstr "No, cancel·la'n la supressió" +msgstr "No, cancel·la la supressió" #: ../src/appointment.c:1289 msgid "Yes, remove it" @@ -753,17 +753,17 @@ msgstr "Esdeveniment que succeirà algunes vegades. Per exemple:\nReunió, anive #: ../src/appointment.c:2752 ../src/event-list.c:1274 msgid "Todo" -msgstr "Pendent de fer" +msgstr "Pendent per fer" #: ../src/appointment.c:2755 msgid "" "Something that you should do sometime. For example:\n" "Wash your car or test new version of Orage." -msgstr "Coses que fareu algunes vegades. Per exemple:\nNetejar el cotxe o provar una nova versió d'«Orage»." +msgstr "Coses que fareu algunes vegades. Per exemple:\nNetejar el cotxe o provar una nova versió d'Orage." #: ../src/appointment.c:2758 ../src/event-list.c:1287 msgid "Journal" -msgstr "Periòdic" +msgstr "Dietari" #: ../src/appointment.c:2762 msgid "" @@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "Tot el dia" #. start time #: ../src/appointment.c:2790 ../src/appointment.c:3453 ../src/day-view.c:801 msgid "Start" -msgstr "Inici" +msgstr "Començament" #: ../src/appointment.c:2810 msgid "Set " @@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Estableix" #: ../src/appointment.c:2831 msgid "Duration" -msgstr "Duració" +msgstr "Durada" #: ../src/appointment.c:2835 ../src/appointment.c:3027 ../src/reminder.c:758 msgid "days" @@ -862,23 +862,23 @@ msgid "" "These are converted only later when they are seen:\n" " <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n" "(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the person will be.)" -msgstr "Aquest ordres tenen efecte inmediat:\n <D> insereix la data actual en el format local\n <T> insereix l'hora i\n <DT> insereix la data i hora.\n\nAquestes es converteixen després, quan es mostrin:\n <&Ynnnn> es tradueix com l'any menys «nnnn».\n(e.g.: El podeu emprar com recordatoris d'aniversaris per que us digui quants anys compleix.)" +msgstr "Aquestes abreviatures tenen efecte immediatament:\n <D> insereix la data actual amb el format de l'hora local\n <T> insereix l'hora\n <DT> insereix la data i hora.\n\nAquestes es converteixen després, quan es mostrin:\n <&Ynnnn> es tradueix com l'any menys «nnnn».\n(p. ex.: Es poden utilitzar com a recordatoris d'aniversaris perquè us digui quants anys es compleixen.)" #: ../src/appointment.c:3010 msgid "Before Start" -msgstr "Abans de començar" +msgstr "Abans del començament" #: ../src/appointment.c:3010 msgid "Before End" -msgstr "Abans d'acabar" +msgstr "Abans de l'acabament" #: ../src/appointment.c:3011 msgid "After Start" -msgstr "Després d'iniciar" +msgstr "Després del començament" #: ../src/appointment.c:3011 msgid "After End" -msgstr "Després d'acabar" +msgstr "Després de l'acabament" #: ../src/appointment.c:3018 msgid "Alarm" @@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "Alarma persistent" msgid "" "Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active " "when the alarm happened." -msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que Orage us ho recordi fins i tot si no estava actiu quan l'alarma s'havia d'activat." +msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que Orage us ho recordi fins i tot si no es troba actiu en el moment de l'alarma." #. **** Audio Alarm **** #: ../src/appointment.c:3064 @@ -939,7 +939,7 @@ msgstr "Visible" #: ../src/appointment.c:3133 msgid "Use Orage window" -msgstr "Utilitza la finestra d'«Orage»" +msgstr "Utilitza la finestra d'Orage" #: ../src/appointment.c:3135 msgid "Select this if you want Orage window alarm" @@ -951,11 +951,11 @@ msgstr "Utilitza la notificació" #: ../src/appointment.c:3149 msgid "Select this if you want notification alarm" -msgstr "Seleccioneu-ho si voleu notificació de l'alarma" +msgstr "Seleccioneu-ho si voleu la notificació de l'alarma" #: ../src/appointment.c:3155 msgid "Set timeout" -msgstr "Fixeu el tems d'aturada" +msgstr "Estableix el temps d'expiració" #: ../src/appointment.c:3157 msgid "Select this if you want notification to expire automatically" @@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Comproveu l'alarma provant-la ara" #: ../src/appointment.c:3215 msgid "<b>Default alarm</b>" -msgstr "<b>Alarma per defecte</b>" +msgstr "<b>Alarma predeterminada</b>" #: ../src/appointment.c:3223 msgid "Store current settings as default alarm" @@ -1065,11 +1065,11 @@ msgstr "Complexitat" #: ../src/appointment.c:3306 msgid "Basic" -msgstr "Bàsic" +msgstr "Bàsica" #: ../src/appointment.c:3312 msgid "Advanced" -msgstr "Avançat" +msgstr "Avançada" #: ../src/appointment.c:3316 msgid "Use this if you want regular repeating event" @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Especifiqueu quin dia de la setmana pels esdeveniments mensuals i anuals #. TODO base (only for TODOs) #: ../src/appointment.c:3450 msgid "TODO base" -msgstr "Pendent de fer - base" +msgstr "Pendent per fer - base" #: ../src/appointment.c:3463 msgid "" @@ -1261,11 +1261,11 @@ msgstr "Feu clic en una fila per seleccionar-lo i després el podreu copiar." msgid "" "You will permanently remove all\n" "selected appointments." -msgstr "Esborrareu de forma permanent totes\nles cites seleccionades." +msgstr "Suprimireu de forma permanent totes\nles cites seleccionades." #: ../src/event-list.c:971 msgid "Yes, remove them" -msgstr "" +msgstr "Sí, suprimeix-les" #: ../src/event-list.c:1178 msgid "Back" @@ -1285,11 +1285,11 @@ msgstr "Vista diària" #: ../src/event-list.c:1231 msgid "Extra days to show:" -msgstr "" +msgstr "Dies extres a mostrar:" #: ../src/event-list.c:1240 msgid "only first repeating" -msgstr "" +msgstr "únicament la primera repetició" #: ../src/event-list.c:1245 msgid "" @@ -1310,7 +1310,7 @@ msgstr "" #: ../src/event-list.c:1290 msgid "Journal entries starting from:" -msgstr "Entrades periòdiques començant per:" +msgstr "Entrades del dietari a partir del:" #: ../src/event-list.c:1310 msgid "Search" @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "Cerca el text" #: ../src/event-list.c:1378 msgid "Flags" -msgstr "Etiquetes" +msgstr "Indicadors" #: ../src/event-list.c:1386 msgid "Title" @@ -1342,7 +1342,7 @@ msgid "" "\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n" "\t 5. Appointment type:\n" "\t\tE=Event T=Todo J=Journal" -msgstr "" +msgstr "Feu doble clic a la línia per editar-ho.\n\nIndicadors amb ordre:\n\t 1. Alarma: n=cap alarma\n\t\t A=L'alarma està establerta P=L'alarma persistent està establerta\n\t 2. Periodicitat: n=sense periodicitat\n\t\t H=Cada hora D=Diàriament W=Setmanalment M=Mensualment Y=Anualment\n\t 3. Tipus: f=lliure B=Ocupat\n\t 4. Ubicada al fitxer:\n\t\tO=Orage A=Arxiu F=Extern\n\t 5. Tipus de cita:\n\t\tE=Esdeveniment T=Pendent per fer J=Dietari" #. remove since it has ended #: ../src/ical-archive.c:267 @@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Uid de l'arxiu: %s" #. VTODO not completed, do not archive #: ../src/ical-archive.c:385 msgid "\tVTODO not complete; not archived" -msgstr "\tPendent de fer no completat; no s'ha arxivat" +msgstr "\tPendent per fer no completat; no s'ha arxivat" #. it is recurrent event #: ../src/ical-archive.c:390 @@ -1405,21 +1405,21 @@ msgstr "S'ha esborrat el fitxer de cites\n" #: ../src/ical-code.c:972 msgid "Orage default alarm" -msgstr "Alarma per defecte d'«Orage»" +msgstr "Alarma predeterminada d'Orage" #: ../src/ical-code.c:3179 msgid "Created alarm list for main Orage file:" -msgstr "" +msgstr "S'ha creat la llista de les alarmes per al fitxer d'Orage principal:" #: ../src/ical-code.c:3181 #, c-format msgid "Created alarm list for foreign file: %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "S'ha creat la llista de les alarmes per al fitxer extern: %s (%s)" #: ../src/ical-code.c:3183 #, c-format msgid "\tAdded %d alarms. Processed %d events." -msgstr "" +msgstr "\tS'han afegit %d alarmes. S'ha processat %d esdeveniments." #: ../src/ical-code.c:3185 #, c-format @@ -1446,11 +1446,11 @@ msgstr "Procés d'importar fitxer fet" #: ../src/interface.c:89 ../src/interface.c:104 #, c-format msgid "Found external update on file %s." -msgstr "" +msgstr "S'han trobat actualitzacions externes al fitxer %s." #: ../src/interface.c:112 msgid "Refreshing alarms and calendar due to external file update." -msgstr "" +msgstr "S'estan refrescant les alarmes i els calendaris a causa de l'actualització del fitxer extern." #: ../src/interface.c:271 msgid "Calendar files" @@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "Fitxers de calendari" #: ../src/interface.c:631 msgid "Current foreign files" -msgstr "Fitxers forans actuals" +msgstr "Fitxers externs actuals" #: ../src/interface.c:648 msgid "READ ONLY" @@ -1470,35 +1470,35 @@ msgstr "LECTURA I ESCRIPTURA" #: ../src/interface.c:669 msgid "***** No foreign files *****" -msgstr "***** Cap fitxer forà *****" +msgstr "***** Sense fitxers externs *****" #: ../src/interface.c:682 msgid "Foreign file add failed" -msgstr "" +msgstr "S'ha afegir el fitxer extern" #: ../src/interface.c:689 msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached." -msgstr "" +msgstr "Orage únicament es pot tractar 10 fitxers externs. S'ha assolit el límit." #: ../src/interface.c:697 msgid "Filename is empty." -msgstr "" +msgstr "El nom del fitxer està en blanc." #: ../src/interface.c:705 msgid "Name is empty." -msgstr "" +msgstr "El nom està en blanc." #: ../src/interface.c:713 msgid "File does not exist." -msgstr "" +msgstr "No existeix el fitxer." #: ../src/interface.c:722 msgid "Same filename already exists in Orage." -msgstr "" +msgstr "Ja existeix el mateix nom de fitxer a Orage." #: ../src/interface.c:730 msgid "Same name already exists in Orage." -msgstr "" +msgstr "Ja existeix el mateix nom a Orage." #: ../src/interface.c:965 msgid "Import/export" @@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr "Llegeix del fitxer:" msgid "" "Separate filenames with comma(,).\n" " NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage." -msgstr "Separeu els nom de fitxers mitjançant comes (,).\nNoteu que la coma no és un caràcter vàlid de fitxers a l'«Orage»." +msgstr "Separeu els nom de fitxers mitjançant comes (,).\nNoteu que la coma no és un caràcter vàlid de fitxers a l'Orage." #: ../src/interface.c:999 msgid "Export" @@ -1542,13 +1542,13 @@ msgstr "Cites amb nom:" msgid "" "Note that only main file appointments are read.\n" "Archived and Foreign events are not exported." -msgstr "Noteu que tant sols el fitxer principal de cites es llegeix.\nEls esdeveniments arxivats o foranis no s'exporten." +msgstr "Tingueu en compte que tant sols es llegeix el fitxer principal de cites.\nEls esdeveniments arxivats o externs no s'exporten." #: ../src/interface.c:1056 msgid "" "Note that only main file appointments are read.\n" "Foreign events are not exported." -msgstr "Noteu que tant sols el fitxer principal de cites es llegeix.\nEls esdeveniments forans no s'exporten." +msgstr "Tingueu en compte que tant sols es llegeix el fitxer principal de cites.\nEls esdeveniments externs no s'exporten." #: ../src/interface.c:1059 msgid "You can easily drag these from event-list window." @@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr "Podeu arrossegar-lo des de la finestra amb la llista d'esdeveniments." #: ../src/interface.c:1061 msgid "Orage appointment UIDs separated by commas." -msgstr "UIDs de cites d'«orage» separades per comes." +msgstr "UIDs de cites d'Orage separades per comes." #: ../src/interface.c:1067 msgid "Archive" @@ -1580,11 +1580,11 @@ msgid "" "Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n" "This is useful for example when doing export and moving orage\n" "appointments to another system." -msgstr "Torna tots els esdeveniments arxivats al fitxer principal d'«Orage»\ni esborra'l. Això és útil quan, per exemple, exporteu o moveu cites\nd'«Orage» a algun altre sistema." +msgstr "Torna tots els esdeveniments arxivats al fitxer principal d'Orage\ni esborra'l. Això és útil quan, per exemple, exporteu o moveu cites\nd'Orage a algun altre sistema." #: ../src/interface.c:1109 msgid "Orage files" -msgstr "fitxers d'Orage" +msgstr "Fitxers d'Orage" #: ../src/interface.c:1116 msgid "Orage main calendar file" @@ -1592,15 +1592,15 @@ msgstr "Calendari principal d'Orage" #: ../src/interface.c:1121 ../src/interface.c:1186 msgid "Current file:" -msgstr "" +msgstr "Fitxer actual:" #: ../src/interface.c:1128 ../src/interface.c:1193 msgid "New file:" -msgstr "" +msgstr "Fitxer nou:" #: ../src/interface.c:1144 ../src/interface.c:1210 msgid "Action options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions de l'acció:" #: ../src/interface.c:1147 ../src/interface.c:1213 msgid "Rename" @@ -1611,7 +1611,7 @@ msgid "" "Orage internal file rename only.\n" "Does not touch external filesystem at all.\n" "New file must exist." -msgstr "Tant sols canvia el nom del fitxer intern d'«Orage».\nNo modifica el sistema de fitxers extern de cap manera.\nCal que el fitxer nou existeixi." +msgstr "Tant sols canvia el nom del fitxer intern d'Orage.\nNo modifica el sistema de fitxers extern de cap manera.\nCal que el fitxer nou existeixi." #: ../src/interface.c:1155 ../src/interface.c:1218 msgid "Copy" @@ -1635,21 +1635,21 @@ msgstr "Fitxer de l'arxiu" #: ../src/interface.c:1245 msgid "Foreign files" -msgstr "Fitxer forans" +msgstr "Fitxers externs" #: ../src/interface.c:1252 msgid "Add new foreign file" -msgstr "Afegeix nous fitxers forans" +msgstr "Afegeix nous fitxers externs" #: ../src/interface.c:1257 msgid "Foreign file:" -msgstr "Fitxer forà:" +msgstr "Fitxer extern:" #. label = gtk_label_new(_("Options:")); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 5); #: ../src/interface.c:1279 msgid "Visible name:" -msgstr "" +msgstr "Nom visible:" #: ../src/interface.c:1285 msgid "Read only" @@ -1659,15 +1659,15 @@ msgstr "Només lectura" msgid "" "Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage.\n" "Note that modifying foreign files may make them incompatible with the original tool, where they came from!" -msgstr "Estableix-lo si voleu estar segurs que Orage mai modifica el fitxer.\nNoteu que si es modifica un fitxer forà aquest pot acabar sent incompatible amb l'aplicació original." +msgstr "Establiu-ho si voleu estar segurs que Orage mai modifiqui aquest fitxer.\nTingueu en compte que si es modifica un fitxer extern aquest pot acabar sent incompatible amb l'aplicació original." #: ../src/interface.c:1294 msgid "This internal name is displayed to user instead of file name." -msgstr "" +msgstr "El nom intern es mostra a l'usuari en lloc del nom del fitxer." #: ../src/interface.c:1308 msgid "Exchange data - Orage" -msgstr "Intercanvi de dades - «Orage»" +msgstr "Intercanvi de dades - Orage" #: ../src/main.c:275 #, c-format @@ -1729,7 +1729,7 @@ msgstr "\tMitjançant el paquet del sistema operatiu «libical».\n" #: ../src/main.c:300 #, c-format msgid "\tUsing Orage local version of libical.\n" -msgstr "\tMitjançant la versió local d'Orage de «libical».\n" +msgstr "\tMitjançant la versió local d'Orage de libical.\n" #: ../src/main.c:313 #, c-format @@ -1746,7 +1746,7 @@ msgstr "Opcions:\n" #: ../src/main.c:315 #, c-format msgid "--version (-v) \t\tshow version of orage\n" -msgstr "--version (-v) \t\tmostra la versió d'«orage»\n" +msgstr "--version (-v) \t\tmostra la versió d'orage\n" #: ../src/main.c:316 #, c-format @@ -1766,12 +1766,12 @@ msgstr "--toggle (-t) \t\tFes «orage» visible/invisible.\n" #: ../src/main.c:319 #, c-format msgid "--add-foreign (-a) file [RW] [name] \tadd a foreign file\n" -msgstr "" +msgstr "--add-foreign (-a) fitxer [RW] [nom] \tafegeix un fitxer extern\n" #: ../src/main.c:320 #, c-format msgid "--remove-foreign (-r) file \tremove a foreign file\n" -msgstr "--remove-foreign (-r) file \ttreu un fitxer forà\n" +msgstr "--remove-foreign (-r) file \ttreu un fitxer extern\n" #: ../src/main.c:321 #, c-format @@ -1783,19 +1783,19 @@ msgstr "--export (-e) fitxer [cita...] \texporta les cites d'Orage a un fitxer\n #: ../src/main.c:323 #, c-format msgid "files=ical files to load into orage\n" -msgstr "files=fitxers «ical» a carregar a «orage»\n" +msgstr "files=fitxers «ical» a carregar a orage\n" #: ../src/main.c:325 #, c-format msgid "\tdbus not included in orage. \n" -msgstr "\t«dbus» no inclòs a «orage». \n" +msgstr "\t«dbus» no inclòs a orage.\n" #: ../src/main.c:326 #, c-format msgid "" "\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used " "when starting orage \n" -msgstr "\tsense dbus [fitxers] ni les opcions de fitxers forans (-a i -r) només es pot utilitzar quan s'inicia «orage» \n" +msgstr "\tsense dbus [fitxers] ni les opcions de fitxers externs (-a i -r) només es pot utilitzar en iniciar orage\n" #: ../src/main.c:535 #, c-format @@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr "\nOpció desconeguda «%s»\n\n" #: ../src/mainbox.c:305 msgid "_Exchange data" -msgstr "_Intercanvia dades" +msgstr "_Intercanvi de dades" #. Edit menu #: ../src/mainbox.c:316 @@ -1837,12 +1837,12 @@ msgstr "A_juda" #: ../src/mainbox.c:414 ../src/reminder.c:1138 msgid "No title defined" -msgstr "" +msgstr "Títol sense definir" #: ../src/mainbox.c:471 #, c-format msgid " Location: %s\n" -msgstr "" +msgstr " Ubicació: %s\n" #: ../src/mainbox.c:481 #, c-format @@ -1850,7 +1850,7 @@ msgid "" "\n" " Note:\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "\n Nota:\n%s" #: ../src/mainbox.c:489 msgid "Never" @@ -1863,7 +1863,7 @@ msgid "" "%s Start:\t%s\n" " Due:\t%s\n" " Done:\t%s%s" -msgstr "" +msgstr "Títol: %s\n%s Començament:\t%s\n Motiu:\t%s\n Fet:\t%s%s" #: ../src/mainbox.c:503 #, c-format @@ -1871,11 +1871,11 @@ msgid "" "Title: %s\n" "%s Start:\t%s\n" " End:\t%s%s" -msgstr "" +msgstr "Títol: %s\n%s Començament:\t%s\n Acabament:\t%s%s" #: ../src/mainbox.c:613 msgid "<b>To do:</b>" -msgstr "<b>Pendent de fer:</b>" +msgstr "<b>Pendent per fer:</b>" #: ../src/mainbox.c:649 #, c-format @@ -1921,11 +1921,11 @@ msgstr "Aquesta ordre és dóna al shell per crear sons a les alarmes." #: ../src/parameters.c:596 msgid "Calendar window" -msgstr "" +msgstr "Finestra del calendari" #: ../src/parameters.c:603 msgid "Calendar visual details" -msgstr "" +msgstr "Detalls visuals del calendari" #: ../src/parameters.c:609 msgid "Show borders" @@ -1945,15 +1945,15 @@ msgstr "Mostra els números de les setmanes" #: ../src/parameters.c:635 msgid "Show month and year" -msgstr "Mostra mes i any" +msgstr "Mostra el mes i l'any" #: ../src/parameters.c:655 msgid "Calendar info boxes" -msgstr "" +msgstr "Quadres d'informació del calendari" #: ../src/parameters.c:660 msgid "Show todo list" -msgstr "Mostra la llista del pendent de fer" +msgstr "Mostra la llista pendent per fer" #: ../src/parameters.c:667 msgid "Number of days to show in event window" @@ -1965,7 +1965,7 @@ msgstr "0 = no mostra cap llista d'esdeveniments" #: ../src/parameters.c:686 msgid "Calendar visibility" -msgstr "" +msgstr "Visibilitat del calendari" #: ../src/parameters.c:691 msgid "Show on all desktops" @@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "Mostra a tots els escriptoris" #: ../src/parameters.c:696 msgid "Keep on top" -msgstr "Mostra al damunt" +msgstr "Mantén al damunt" #: ../src/parameters.c:704 msgid "Show in taskbar" @@ -2005,15 +2005,15 @@ msgstr "Minimitzada" #: ../src/parameters.c:787 msgid "On calendar window open" -msgstr "" +msgstr "Amb l'obertura de la finestra del calendari" #: ../src/parameters.c:792 msgid "Select today's date" -msgstr "" +msgstr "Selecciona la data d'avui" #: ../src/parameters.c:805 msgid "Select previously selected date" -msgstr "" +msgstr "Selecciona la data seleccionada anteriorment" #: ../src/parameters.c:823 msgid "Calendar day double click shows" @@ -2033,7 +2033,7 @@ msgstr "Configuració addicional" #: ../src/parameters.c:869 msgid "Event list window" -msgstr "" +msgstr "Finestra de la llista dels esdeveniments" #: ../src/parameters.c:874 msgid "Number of extra days to show in event list" @@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr "Nombre de dies extres a mostrar en el llistat d'esdeveniments" msgid "" "This is just the default value, you can change it in the actual eventlist " "window." -msgstr "Aquest només és el valor per defecte, podeu canviar-lo en la finestra de la llista d'esdeveniments." +msgstr "Aquest només és el valor predeterminat, podeu canviar-ho en la finestra actual de la llista dels esdeveniments." #: ../src/parameters.c:891 msgid "Show only first repeating event" @@ -2055,11 +2055,11 @@ msgstr "" #: ../src/parameters.c:912 msgid "First day of week" -msgstr "" +msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../src/parameters.c:925 msgid "Selected day" -msgstr "" +msgstr "Dia seleccionat" #: ../src/parameters.c:943 msgid "Use dynamic tray icon" @@ -2085,23 +2085,23 @@ msgstr "Empreu aquest rellotge si Orage té problemes arrancant després de susp #: ../src/parameters.c:982 msgid "Foreign file default visual alarm" -msgstr "" +msgstr "Alarma visual predeterminada del fiter extern" #: ../src/parameters.c:987 msgid "Orage window" -msgstr "" +msgstr "Finestra d'Orage" #: ../src/parameters.c:1000 msgid "Notify notification" -msgstr "" +msgstr "Notifica la notificació" #: ../src/parameters.c:1018 msgid "Always quit when asked to close" -msgstr "" +msgstr "Surt sempre quan es demani per tancar" #: ../src/parameters.c:1023 msgid "Always quit" -msgstr "" +msgstr "Surt sempre" #: ../src/parameters.c:1029 msgid "" @@ -2141,7 +2141,7 @@ msgstr "Recordatori - Orage" #: ../src/reminder.c:803 msgid "Postpone" -msgstr "" +msgstr "Posposa" #: ../src/reminder.c:805 msgid "Remind me again after the specified time" @@ -3611,7 +3611,7 @@ msgstr "" #: ../src/timezone_names.c:397 msgid "Canada" -msgstr "" +msgstr "Canada" #: ../src/timezone_names.c:398 msgid "Canada/Atlantic" @@ -3663,127 +3663,127 @@ msgstr "" #: ../src/timezone_names.c:410 msgid "Etc" -msgstr "" +msgstr "Etc" #: ../src/timezone_names.c:411 msgid "Etc/GMT" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT" #: ../src/timezone_names.c:412 msgid "Etc/GMT+0" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+0" #: ../src/timezone_names.c:413 msgid "Etc/GMT+1" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+1" #: ../src/timezone_names.c:414 msgid "Etc/GMT+10" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+10" #: ../src/timezone_names.c:415 msgid "Etc/GMT+11" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+11" #: ../src/timezone_names.c:416 msgid "Etc/GMT+12" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+12" #: ../src/timezone_names.c:417 msgid "Etc/GMT+2" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+2" #: ../src/timezone_names.c:418 msgid "Etc/GMT+3" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+3" #: ../src/timezone_names.c:419 msgid "Etc/GMT+4" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+4" #: ../src/timezone_names.c:420 msgid "Etc/GMT+5" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+5" #: ../src/timezone_names.c:421 msgid "Etc/GMT+6" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+6" #: ../src/timezone_names.c:422 msgid "Etc/GMT+7" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+7" #: ../src/timezone_names.c:423 msgid "Etc/GMT+8" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+8" #: ../src/timezone_names.c:424 msgid "Etc/GMT+9" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT+9" #: ../src/timezone_names.c:425 msgid "Etc/GMT-0" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-0" #: ../src/timezone_names.c:426 msgid "Etc/GMT-1" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-1" #: ../src/timezone_names.c:427 msgid "Etc/GMT-10" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-10" #: ../src/timezone_names.c:428 msgid "Etc/GMT-11" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-11" #: ../src/timezone_names.c:429 msgid "Etc/GMT-12" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-12" #: ../src/timezone_names.c:430 msgid "Etc/GMT-13" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-13" #: ../src/timezone_names.c:431 msgid "Etc/GMT-14" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-14" #: ../src/timezone_names.c:432 msgid "Etc/GMT-2" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-2" #: ../src/timezone_names.c:433 msgid "Etc/GMT-3" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-3" #: ../src/timezone_names.c:434 msgid "Etc/GMT-4" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-4" #: ../src/timezone_names.c:435 msgid "Etc/GMT-5" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-5" #: ../src/timezone_names.c:436 msgid "Etc/GMT-6" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-6" #: ../src/timezone_names.c:437 msgid "Etc/GMT-7" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-7" #: ../src/timezone_names.c:438 msgid "Etc/GMT-8" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-8" #: ../src/timezone_names.c:439 msgid "Etc/GMT-9" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT-9" #: ../src/timezone_names.c:440 msgid "Etc/GMT0" -msgstr "" +msgstr "Etc/GMT0" #: ../src/timezone_names.c:441 msgid "Etc/Greenwich" @@ -3791,15 +3791,15 @@ msgstr "" #: ../src/timezone_names.c:442 msgid "Etc/UCT" -msgstr "" +msgstr "Etc/UCT" #: ../src/timezone_names.c:443 msgid "Etc/UTC" -msgstr "" +msgstr "Etc/UTC" #: ../src/timezone_names.c:444 msgid "Etc/Universal" -msgstr "" +msgstr "Etc/Universal" #: ../src/timezone_names.c:445 msgid "Etc/Zulu" @@ -4299,59 +4299,59 @@ msgstr "Pacífic/Yap" #: ../src/timezone_names.c:569 msgid "SystemV" -msgstr "" +msgstr "SystemV" #: ../src/timezone_names.c:570 msgid "SystemV/AST4" -msgstr "" +msgstr "SystemV/AST4" #: ../src/timezone_names.c:571 msgid "SystemV/AST4ADT" -msgstr "" +msgstr "SystemV/AST4ADT" #: ../src/timezone_names.c:572 msgid "SystemV/CST6" -msgstr "" +msgstr "SystemV/CST6" #: ../src/timezone_names.c:573 msgid "SystemV/CST6CDT" -msgstr "" +msgstr "SystemV/CST6CDT" #: ../src/timezone_names.c:574 msgid "SystemV/EST5" -msgstr "" +msgstr "SystemV/EST5" #: ../src/timezone_names.c:575 msgid "SystemV/EST5/EDT" -msgstr "" +msgstr "SystemV/EST5/EDT" #: ../src/timezone_names.c:576 msgid "SystemV/HST10" -msgstr "" +msgstr "SystemV/HST10" #: ../src/timezone_names.c:577 msgid "SystemV/MST7" -msgstr "" +msgstr "SystemV/MST7" #: ../src/timezone_names.c:578 msgid "SystemV/MST7/MNT" -msgstr "" +msgstr "SystemV/MST7/MNT" #: ../src/timezone_names.c:579 msgid "SystemV/PST8" -msgstr "" +msgstr "SystemV/PST8" #: ../src/timezone_names.c:580 msgid "SystemV/PST8/PDT" -msgstr "" +msgstr "SystemV/PST8/PDT" #: ../src/timezone_names.c:581 msgid "SystemV/YST9" -msgstr "" +msgstr "SystemV/YST9" #: ../src/timezone_names.c:582 msgid "SystemV/YST9/YDT" -msgstr "" +msgstr "SystemV/YST9/YDT" #: ../src/timezone_names.c:583 msgid "US" -- To stop receiving notification emails like this one, please contact the administrator of this repository. _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits