> Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres! > > Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como > 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe > de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows. > Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a > máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de > datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea?
Eu diria que foi unha escolla espontánea. Certamente igual lle acaia mellor orixe, quitando "source code". > Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo. > > Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu > exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño > que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco > arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. > > Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) > Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre > dispor da comunidade en terreo neutral, no? Non che podo contestar a iso. Agardamos que a xente se mova a outras partes, por exemplo á rolda de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro