moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas suxestións. estiven
uns días parado pero volvo de novo coa traducíon de enigmail, a ver se
desta vai.

polo momento, quédome con isto:
hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa que o de
algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto dun hash
para a sinatura, non?)
idle -> inactivo
reset -> restablecer
web of trust -> rede de confianza
log directory -> cartafol de rexistro
logfile -> ficheiro de rexistro
missing keys -> chaves que faltan
refresh  -> actualizar
fingerprint -> pegada dixital 
set trust on -> definir a confianza en

un saúdo,
dani



O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Moi boas novas Dani,
> >>
> >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
> >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
> >>
> >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
> >>> Thunderbird.
> >>>
> >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
> >>> deles:
> >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
> >>
> >> algoritmo de hash
> >>
> >>> idle -> ausente?
> >>
> >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
> >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
> >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
> >>
> >>> reset -> reiniciar?
> >>
> >> Restablecer
> >>
> >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
> >>
> >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
> >>
> >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
> >>> en se traducir "log", principalmente)
> >>
> >> Cartafol de rexistro
> >>
> >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
> >>
> >> Ficheiro de rexistro
> >>
> >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
> >>
> >> Chaves que faltan
> >>
> >>> refresh - recargar
> >>
> >> Actualizar
> >>
> >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
> >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
> >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
> >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
> >>
> >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
> >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
> 
> Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é
> "pegada dixital".
> 
> >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
> >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
> >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
> >>
> >> non, non sei de onde sae impor
> >> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
> 
> Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer".
> 
> > Nada que obxectar. Impresionante
> 
> Ata logo,
>                      Leandro Regueiro
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


Responderlle a