Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-07 Per discussione Beatrice Torracca




On 01/01/22 22:42, Marco Bodrato wrote:


In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece
di "cerca")
Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con
qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate
tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e
congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita)


Ciao Marco,

accetto e applico in toto sia queste tue correzioni sia quelle di Daniele.

Un grazie ad entrambi.

beatrice

P.S.: seguiranno i messaggi per il bot :/ :)



Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-02 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno sab 1 gen 2022 alle ore 16:58 Beatrice Torracca ha scritto:

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "  Then, you will send your sympa commands to:"
> msgstr "  Poi, i comandi verranno inviati a:"

mancherebbe "sympa", es: "  Poi, i comandi sympa verranno inviati a:",
eventualmente "per sympa", consiglierei di aggiungere un commento se
preferisci non tradurlo, non è indispensabile tradurlo, si dovrebeb
capire dal contesto, visto che la frase precedente nel .po è:
"This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa."
"Questo è il nome della macchina o l'alias che verrà usato per raggiungere "
"sympa."


P. S. non ho notato problemi di codifica


--
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-01 Per discussione Marco Bodrato
Ciao, e buon anno!

Il Sab, 1 Gennaio 2022 4:57 pm, Beatrice Torracca ha scritto:
> questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i
> messaggi cambiati. Sono corti.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../ircd-hybrid.templates:3001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Several ssl configuration variables have been renamed to tls-like ones in
> "
> "version 8.2.30, with some further changes to rename network_desc and "
> "max_watch in 8.2.36, and dots_in_ident in 8.2.38. If enabled, the post-"
> "installation script will attempt to automatically fix them before the
> server "
> "is restarted. If not, and you have these options specified, the "
> "configuration will become invalid, and server restart will fail."
> msgstr ""
> "Nella versione 8.2.30 diverse variabili di configurazione di ssl sono
> state "
> "rinominate in altre in stile tls, con alcuni ulteriori cambiamenti per "
> "rinominare network_desc e max_watch in 8.2.36, e dots_in_ident in
> 8.2.38. Se "
> "questa opzione viene abilitata, lo script di post-installazione cerca di
> "
> "correggerle automaticamente prima del riavvio del server. Altrimenti, se
> "
> "tali opzioni sono specificate, la configurazione diventerà non valida e
> il "
> "riavvio del server fallirà."

In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece
di "cerca")
Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con
qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate
tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e
congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita)

Ĝis,
m



[RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-01 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i 
messaggi cambiati. Sono corti.


(Spero non ci siano problemi codifica, ecc., sono passata nuovo 
programma posta.)


Grazie a chi riesce a darci un'occhiata.

ancora buon inizio di 2022,

beatrice


# Italian translation of gnunet debconf templates.
# Copyright (C) 2021, 2022 gnunet package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnunet 0.8.1b-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-27 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../gnunet.templates:1001
#, fuzzy
msgid "GNUnet: Setup"
msgstr "GNUnet: configurazione"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "GNUnet user:"
msgstr "Utente GNUnet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "Please choose the user that the GNUnet server process will run as."
msgstr ""
"Scegliere l'utente con cui verrà eseguito il processo del server GNUnet."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid ""
"This should be a dedicated account. If the specified account does not "
"already exist, it will automatically be created, with no login shell."
msgstr ""
"Dovrebbe essere un account dedicato. Se l'account specificato non esiste "
"già, verrà creato automaticamente senza una shell di login."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "GNUnet group:"
msgstr "Gruppo GNUnet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "Please choose the group that the GNUnet server process will run as."
msgstr ""
"Scegliere il gruppo con cui verrà eseguito il processo del server GNUnet."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid ""
"This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only 
the "

"members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to "
"start and stop the GNUnet server."
msgstr ""
"Dovrebbe essere un gruppo dedicato, non uno a cui appartengono già dei 
dati. "
"Solo i membri di questo gruppo avranno accesso ai dati GNUnet e avranno 
il "

"permesso di avviare e fermare il server GNUnet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid "Should the GNUnet server be launched on boot?"
msgstr "Far partire il server GNUnet all'avvio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid ""
"If you choose this option, a GNUnet server will be launched each time the "
"system is started. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time 
you "

"want to use it."
msgstr ""
"Se si sceglie questa opzione, un server GNUnet sarà fatto partire ogni 
volta "
"che il sistema viene avviato. Altrimenti sarà necessario far partire 
GNUnet "

"ogni volta che si desidera usarlo."



===sympa
# Italian translation of sympa debconf messages.
# Copyright (C) 2011, 2022 sympa package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sympa package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sympa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Default language for Sympa:"
msgstr "Lingua predefinita per Sympa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Sympa hostname:"
msgstr "Nome host di Sympa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa."
msgstr ""
"Questo è il nome della macchina o l'alias che verrà usato per raggiungere "
"sympa."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  listhost.cru.fr"
msgstr "  listhost.cru.fr"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  Then, you will send your sympa commands to:"
msgstr "  Poi, i comandi verranno inviati a:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  sy...@listhost.cru.fr"
msgstr "  sy...@listhost.cru.fr"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Listmaster email address(es):"
msgstr "Indirizzo o indirizzi di posta