Re: Altri dubbi di traduzione

2023-02-09 Per discussione Ceppo
On Sun, Jan 29, 2023 at 10:16:04PM +0100, Daniele Forsi wrote:
> il gruppo che traduce le descrizioni dei pacchetti ha un glossario che
> potrebbe esserti utile (per altre parole, di quelle che chiedi c'è
> solo backport invariato)
> https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist
>
> Ti potrebbe essere utile anche un mio motore di ricerca solo per le
> descrizioni dei pacchetti in inglese, italiano e francese dove
> inserisci una parola o una frase in una lingua e trovi le descrizioni
> che contengono i termini di ricerca con a fianco la traduzione in
> un'altra lingua
> https://forsi.it/debian/packages/sid/

Grazie, non sapevo che ci fossero.  Sarebbe utile segnalarli tra le risorse
utili alla pagina [1]: cercandolo specificamente ho trovato il primo qui [2],
ma per chi come me non si occupa delle descrizioni dei pacchetti è difficile
scoprirli.


[1] https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian
[2] https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTP-it-Decisioni


On Tue, Jan 31, 2023 at 06:26:42PM +0100, Beatrice Torracca wrote:
> On 29/01/23 18:39, Ceppo wrote:
> > Ho trovato anche alcune stringhe come
> >
> >  If no web service is installed, choose \"none\".
> >
> > in cui la stringa da tradurre include una delle opzioni che dovrebbero
> > essere proposte all'utente.  In questi casi come posso tradurre la stringa
> > in modo da essere sicuro che corrisponda alla traduzione dell'opzione
> > proposta?
>
> Allora, se si tratta di un po-debconf, è probabile che da qualche altra parte
> nel file ci sia da tradurre la stringa corrispondente. In questo caso "none".
> Puoi quindi mettere la stessa cosa in entrambe.

> A parte quella più complicata di installare il programma e vedere cosa chiede
> il debconf (però mettendo opzione per avere tutte domande perché altrimenti
> ti potrebbe saltare domanda se ha priorità bassa).

Avevo pensato alla prima ipotesi, ma quella stringa non compare altrove nel
file.  Proverò installando il pacchetto, grazie per il suggerimento.


--
Ceppo



Re: Altri dubbi di traduzione

2023-01-31 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 31 gen 2023 alle ore 18:49 Beatrice Torracca ha scritto:

> Allora, se si tratta di un po-debconf, è probabile che da qualche altra
> parte nel file ci sia da tradurre la stringa corrispondente. In questo
> caso "none".
> Puoi quindi mettere la stessa cosa in entrambe.

per i debconf c'è anche l'utilità podebconf-display-po dal pacchetto
po-debconf che fa un'anteprima della traduzione

--
Daniele Forsi



Re: Altri dubbi di traduzione

2023-01-31 Per discussione Beatrice Torracca

On 29/01/23 18:39, Ceppo wrote:

Ciao a tutti,
ho ripreso in mano alcune traduzioni che avevo in sospeso e mi servirebbe
qualche indicazione su come tradurre queste parole.


Ciao,

a diverse cose ti ha già risposto Daniele.


- fully qualified, riferito a un nome di dominio


di solito è "pienamente qualificato"



Ho trovato anche alcune stringhe come

 If no web service is installed, choose \"none\".

in cui la stringa da tradurre include una delle opzioni che dovrebbero essere
proposte all'utente.  In questi casi come posso tradurre la stringa in modo da
essere sicuro che corrisponda alla traduzione dell'opzione proposta?


Allora, se si tratta di un po-debconf, è probabile che da qualche altra 
parte nel file ci sia da tradurre la stringa corrispondente. In questo 
caso "none".

Puoi quindi mettere la stessa cosa in entrambe.

In altri casi dovresti controllare se nel .po del programma 
corrispondente è tradotta e come la stringa.


penso ad esempio ad una documentazione e uno deve andare a vedere nei 
sorgenti del pacchetto se c'è un .po per l'italiano e se/come traduce 
qualcosa.


Esiste sempre l'opzione di lasciare non tradotta voce nel dubbio, 
sebbene non bella. A parte quella più complicata di installare il 
programma e vedere cosa chiede il debconf (però mettendo opzione per 
avere tutte domande perché altrimenti ti potrebbe saltare domanda se ha 
priorità bassa).




Ciao,

beatrice



Re: Altri dubbi di traduzione

2023-01-29 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 29 gen 2023 alle ore 18:49 Ceppo ha scritto:

> mi servirebbe qualche indicazione su come tradurre queste parole.

il gruppo che traduce le descrizioni dei pacchetti ha un glossario che
potrebbe esserti utile (per altre parole, di quelle che chiedi c'è
solo backport invariato)
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist

Ti potrebbe essere utile anche un mio motore di ricerca solo per le
descrizioni dei pacchetti in inglese, italiano e francese dove
inserisci una parola o una frase in una lingua e trovi le descrizioni
che contengono i termini di ricerca con a fianco la traduzione in
un'altra lingua
https://forsi.it/debian/packages/sid/

> - backport, sia il verbo che il nome

ci sono 46 descrizioni dei pacchetti Debian tradotte e in tutte è invariato

le descrizioni dei pacchetti non so on per avere

> - codename, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il
>   rapporto tra Bullseye e Debian

userei "nome in codice" come nelle note di rilascio
https://www.debian.org/releases/stable/amd64/release-notes/ch-about.it.html

> - feature, come verbo

"ha la funzionalità" (usato nelle descrizioni dei pacchetti)

> - flavor, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il rapporto
>   tra Kubuntu e Ubuntu

"variante" (usato nelle descrizioni dei pacchetti)

ciao,
-- 
Daniele Forsi



Altri dubbi di traduzione

2023-01-29 Per discussione Ceppo
Ciao a tutti,
ho ripreso in mano alcune traduzioni che avevo in sospeso e mi servirebbe
qualche indicazione su come tradurre queste parole.

- backport, sia il verbo che il nome
- codename, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il
  rapporto tra Bullseye e Debian
- feature, come verbo
- flavor, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il rapporto
  tra Kubuntu e Ubuntu
- fully qualified, riferito a un nome di dominio

Ho trovato anche alcune stringhe come

If no web service is installed, choose \"none\".

in cui la stringa da tradurre include una delle opzioni che dovrebbero essere
proposte all'utente.  In questi casi come posso tradurre la stringa in modo da
essere sicuro che corrisponda alla traduzione dell'opzione proposta?


--
Ceppo