Re: Traduzione del sito

2023-12-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Ceppo,

Il giorno gio, 30/11/2023 alle 22.43 +0100, Ceppo ha scritto:
[...]
> Vuol dire che non è previsto un passaggio dalla lista per la revisione? In
> effetti qui non ho mai visto messaggi per la traduzione del sito, ma mi sembra
> strano che ci sia una procedura di revisione per i po-debconf - che tutto
> sommato poca gente vede - e non per il sito, che è la prima fonte di
> informazioni su Debian.
[...]

Confermo: non è richiesta la revisione, ma mentre i po vengono mandati al
maintainer del pacchetto, che magari non conosce la lingua e non può
controllare il testo, qui il commit lo fa in genere chi conosce la lingua. Se
mi mandi una traduzione da aggiornare, io prima la controllo e poi ne faccio
il commit. Idem se fai una pull request.

Ciao,
Giuseppe



Traduzione del sito

2023-11-30 Per discussione Ceppo
Ciao a tutti. Ho una domanda probabilmente stupida a cui non trovo una
risposta.
Leggendo le istruzioni per tradurre il sito (da qui [1]) e ho visto che qui [2]
c'è scritto:

> Once the page is good to go, you can commit it into Git. If you have the
> permissions to do this yourself, please push the commits to the webwml git
> repository; if not, send it to somebody with write access to the repository.

Vuol dire che non è previsto un passaggio dalla lista per la revisione? In
effetti qui non ho mai visto messaggi per la traduzione del sito, ma mi sembra
strano che ci sia una procedura di revisione per i po-debconf - che tutto
sommato poca gente vede - e non per il sito, che è la prima fonte di
informazioni su Debian.
C'è qualche informazione che non ho trovato?


[1] https://www.debian.org/devel/website/
[2] https://www.debian.org/devel/website/translating


--
Ceppo


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Dare una mano nella traduzione del sito di Debian

2007-10-02 Per discussione Giovanni Mascellani
Ho avuto qualche giorno particolarmente impegnato, quindi non ho potuto
rispondere subito. Ho corretto come mi hai suggerito tutto ciò che non
commento (di nuovo in allegato)! ;-)

All'incirca Sun, 30 Sep 2007 15:32:15 +0200,  Giuseppe Sacco
[EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto:

 manca la «i» nella seconda parola: «Se sei un utente esperto».
 L'accento sulla parola «possibilità» è strano: per caso stai usando
 UTF8? Tutte le pagine del sito devono necessariamente essere
 codificate in latin1. In alternativa puoi usare le entità HTML come
 «agrave;».

Sì, io stavo utilizzando UTF-8 perché non sapevo di dovere utilizzare
Latin 1. Ora invece ho salvato come Latin 1: in tal caso non mi servono
le entità HTML, giusto? In generale se non sono necessarie preferisco
non utilizzarle, perché a mio avviso peggiorano la leggibilità del
codice sorgente, ma se è necessario farlo non ho problemi!

 «mirror in tutto il mondo, _ai_ quali i nostri»

Qui ho cambiato proprio costruzione, perché ho deciso che era veramente
brutta: non credo che in Italiano si possa dire affidarsi ad un
server, ci si affida ad una persona! Ho corretto in mirror in tutto
il mondo, che i nostri utenti possano sfruttare.

Ora dovrebbe essere tutto a posto!

Grazie ancora a tutti,
Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED]
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)

#use wml::debian::template title=Come posso aiutare Debian?
#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Giovanni Mascellani

pSe vuoi partecipare allo sviluppo di Debian GNU/Linux ci sono tanti
campi nei qualli possono aiutare utenti sia esperti che inesperti./p

# TBD - Describe requirements per task?
# such as: knowledge of english, experience in area X, etc..

ol

liPuoi semplicemente testare il sistema operativo ed i programmi contenuti
e comunicare ogni bug o problema non ancora noto che trovi, usando il
a href=http://bugs.debian.org/;Bug Tracking System/a. Prova anche a leggere
le segnalazioni associate ai pacchetti che usi e a dare maggiori informazioni se
riesci a riprodurre i problemi descritti./li

# TBD - link to users mailing lists
# Translators, link directly to the translated mailing lists and provide
# a link to the IRC channel in the user's language

liSe sei un utente esperto puoi aiutare altri utenti tramite le
a href=http://lists.debian.org/;mailing list di utenti/a (in particolare la
a href=http://lists.debian.org/debian-italian/;mailing list degli utenti
italiani/a) o sul canale IRC tt#debian/tt (o, per gli utenti italiani,
tt#debian-it/tt). Per maggiori informazioni sulle possibilità di supporto e
sulle fonti disponibili leggi le a href=$(HOME)/supportpagine di supporto
/a./li

# TBD - link to translators mailing lists
# Translators, link directly to your group's pages

liPuoi aiutare traducendo applicazioni e informazioni collegate a Debian
(pagine web, documentazione) nella tua lingua, coinvolgendoti in un progetto di
traduzione (la discussione in generale si tiene nelle
a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/;mailing list di
internazionalizzazione/a, vedi in particolare la a
href=http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/;mailing list di
localizzazione italiana/a). Puoi anche avviare un nuovo gruppo di
internazionalizzazione, se non ce n'è uno per la tua lingua. Per maggiori
informazioni leggi le a href=$(HOME)/international/pagine di
internazionalizzazione/a./li

liPuoi aiutare a mantenere applicazioni che sono già disponibili in Debian,
soprattutto quelle che usi molto e conosci bene: puoi contribuire in questi
pacchetti con patch o informazioni aggiuntive nel
a href=http://bugs.debian.org/;Bug Tracking System/a. Puoi anche entrare
direttamente nel mantenimento di un pacchetto diventando un membro di un team
di mantenimento, o lavorare a software che viene sviluppato per Debian
aggregandoti ad un progetto su a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a.
/li

liPuoi aiutare scrivendo documentazione lavorando al
a href=$(HOME)/doc/ddpDebian Documentation Project/a o contribuendo al
a href=http://wiki.debian.org/;Wiki di Debian/a./li

liPuoi aiutare anche nello sviluppo della facciata empubblica/em di Debian
e contribuire al a href=$(HOME)/devel/website/sito Web/a o aiutando
nell'organizzazione di a href=$(HOME)/events/eventi/a in tutto il mondo.
/li

liPuoi aiutare a portare Debian su una nuova architettura con la quale hai
esperienza o iniziando un nuovo port o contribuendo ad uno già esistente. Per
maggiori informazioni guarda la a href=$(HOME)/ports/lista dei port
disponibili/a./li

liPuoi pacchettizzare applicazioni con le quali hai esperienza o che consideri
importanti per Debian e diventare il mantenitore per questi pacchetti. Per
maggiori informazioni consulta il a href=$(HOME)/devel/Debian Developer's
Corner/a./li

liPuoi donare hardware o servizi al progetto Debian in 

Re: Dare una mano nella traduzione del sito di Debian

2007-09-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 26/09/2007 alle 20.21 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
 Ho provato a mandare già da qualche giorno questa email agli indirizzi
 dei coordinatori della traduzione del sito di Debian in Italiano, ma
 non ho ricevuto risposta. Anche qui vedo poca attività, ma spero in più
 fortuna!
[...]

Ciao Giovanni,
questa è la lista giusta per la traduzione del sito. Negli archivi puoi
trovare varie email mandata a chi si affacciava per la prima volta al
mondo della traduzione in Debian. In particolare ti consiglierei di
lèggere: http://www.debian.org/devel/website/translating.it.html
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html
http://people.debian.org/~eppesuig/dtp/docs/traduzioni/index.html

Infine, sulla coordinazione delle traduzioni del sito, trovi qualcosa a
partire da http://people.debian.org/~eppesuig/

Dopo che hai letto qualcosa di più, fatti nuovamente vivo in lista,
magari indicando a quali parti del sito potresti essere interessato
maggiormente.

A presto,
Giuseppe