Ola.
Dende a Oficina no obradoiro de tradución que fixemos (que estivo moi ben, a
ver se publicamos unha nova cos resultados, valoracións e co traballo que se
realizou) meteuselle man ao netbeans (proxecto grande de máis de 130 mil
cadeas).
Agora temos unha dúbida cunha tradución que é moi
9:56:45 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
2009/7/8 Enrique Estevez keko en ousli.org
Boas.
Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo libre
estamos a traducir o
boas.
newsletters ---
Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que atopei.
Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ...
Que decides.
O contexto da cadea:
Please note that Sun Microsystems will use this information only to gather
product
: Re: [G11n] Difusión curso O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)?
2009/8/27 Enrique Estevez keko en ousli.org:
Ola a tod en s.
A Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela
organiza entre os días 21 e 24 de setembro o curso ?O Software Libre e a
Lingüística
Ola.
A tradución das Creative Commons, do texto legal, fixoo a Oficina de Software
Libre da USC, pero faise de castelán a galego. Xa que do inglés a calquera
idioma do estado non se pode facer literalmente, ten que ser mediante
adaptación á lexislación vixente en dito país (e en principio, a
Boas a tod en s.
Non sei como dicir esto é que nadie o tome mal ou non levantar ampollas. Vou ir
por puntos:
1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de
software + contidos libre ao galego?
A xente realmente quere esto. Hai unha persoa ou varias que se van a adicar
Ola.
Eu creo que estou a traducir:
unreachable -- non atinxíbel
Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen.
Saúdos.
- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en
Boas.
Como traduciríades este termo:
Garbage Collect
Estamos falando de Java, do IDE netbeans.
Graciñas de antemán.
Boas.
Atopar si que o que atopamos.
Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e
platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría
unha fase, verificalos no IDE.
Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no
Collect
Enrique Estevez escribiu:
Boas.
Atopar si que o que atopamos.
Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness
e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So
faltaría unha fase, verificalos no IDE.
Hai cousas que están traducidas
Boas.
A falta de consenso, vaise a apostar por recolector de lixo, xa que a xente vai
asocialo co termo inglés ou castelán.
Se nalgún momento se decide outra cousa en firme, pois revísase a tradución. Xa
que, aínda sae en varios lugares.
Saúdos.
- Mensaje original -
De: Antón Méixome
Boas.
Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.
Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:
Favorites
Preferidos
gnome-all.tmx
Favorites
Favoritos
gnome-extras-all.tmx
Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos,
Boas.
Somos como rapaces pequenos. Primeiros enfadamonos, despois intentamos
calmarnos, voltamos a enfadarnos e ao final coma sempre olvidaremonos do conto,
morrerá o asunto e seguiremos igual.
A infraestructura, como xa dixen noutros lado é innecesaria. Os proxectos
grandes presentan a súa
Boas.
Dende a Oficina de Software Libre xa fixeramos a tradución dunha das versións
de OmegaT, cando foi do fiadeiro de tradución.
Daquela non sei se chegamos a liberar o proceso e sei que non chegamos a
enviala aos desenvolvedores do mesmo. Agora estou eu a traballar na
actualización e
Ola.
Estou localizando unha aplicación ao galego. E miña guía de consulta, pois son
os meus coñecementos de inglés, o corpus linguístico de mancomun e os
correctores ortográficos de galego (para comprobar se o termo existe). Tamén
boto man de Fran Diéguez cando podo, jeje.
As cadeas coas que
Ola a tod en s.
Son Keko, o coordinador da Oficina de Software Libre da Universidade de
Santiago de Compostela e tamén son socio de Ousli. Aquí na Oficina estamos
tamén Fran e Denís, como técnicos e que son socios do Glug (seguro que os
coñecedes).
Dentro dos nosos proxectos, pois tamén
Ola a tod en s de novo.
As frases coas que pedín axuda no anterior correo estaban no software de
virtualización no VirtualBox OSE.
A recomendación do ArgoUML é interesante. Anotaremolo e botaremoslle un ollo, a
ver se é viable tanto por medios técnicos como por medios humans (necesitamos a
Moi bo Antón.
É unha ferramenta que nos gustou na OSL e que estamos a mirar. Ten moitas
posibilidades de ir no paquete de programas seleccionados que levaría a
personalización de Ubuntu que está a facer a OSL. Íamos mirar a posibilidade de
traducila, pero agora o traballo xa está feito.
Fran,
traballo que realizades.
Un saúdo.
- Mensaje original -
De: Enrique Estevez keko en ousli.org
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Miércoles, 18 de Marzo 2009 18:30:09 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o
Ola a tod en s.
Con respecto o da tradución do VirtualBox, pois levamos traducido un 40% máis
ou menos, vai con calma e agora non temos moito tempo. Creo que voltaremos a
pornos con el para a semana que ven. O bo que ten é que se poden ver os
resultados no momento, simplemente compilando os ts
Ola.
Ao meld xa lle botei un ollo eu. Non é moi grande e como o emprego moito, nun
arrebato destes (que teña tempo) poñome con el. Pero a día de hoxe non podo.
Aínda temos o virtualBox entre mans.
Que se anime alguen, senon cando poida xa o fago eu.
Unha aperta.
- Mensaje original -
Boas.
No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E
non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no
portatil (Fran e DenÃs, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura de
pantalla onde aparecÃa o erro.
à un erro de
Boas.
O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi
simple para facer copias de seguranza (backup).
Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora
estou eu con ela e non sei como traducir as veces backup. Mirade a captura que
Boas.
Non sei se é o lugar idóneo para comentar isto, pero como hai xente na lista
que empregua o programa, pode parecerlle interesante a ata comunicarllo ao
desenvolvedor do mesmo, se fora necesario.
Como sabedes, na Oficina estamos coa tradución do VirtualBox, que no seu
momento xa
Ola.
Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do
ficheiro e xa diu con erro.
O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas o
contexto. En ver de polo así:
msgctxt Contexto
eu poñíao así:
msgctxt Contexto
por eso me fallaba. Na
Ola a tod en s.
A Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela organiza
entre os días 21 e 24 de setembro o curso ?O Software Libre e a Lingüística
(Lingua 09)?.
Este seminario, enmarcado no programa de cursos de verán da USC, ten como
principal obxectivo expoñerlles
Ola.
Tras darlle outra revisión as cadeas do VirtualBox, ahà vai a da última
versión, a 3.0.4. En principio deberÃa estar todo traducido e xa correcto.
Revisamos algunha cousa que non estaba ben e arranxamos o das cadeas que non
aparecÃan traducidas. No adxunto vai todo. Pero o que vos
Ola a tod en s.
Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.
Ahí van unha serie de dúbidas que teño:
++
Standalone accepts only yes or no.
No Open-Tran.eu para KDE dáme:
O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro,
as entendo, son dúbidas ?
Antón
Enrique Estevez escribiu:
Ola a tod en s.
Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.
Ahí van unha serie de dúbidas que teño:
++
Standalone accepts only yes or no.
No Open-Tran.eu para KDE
Boas.
Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).
Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do que
levades, ou .po ou ata .qhr (ou algo parecido que é o que hai que ir xenerando
ao
incomodo.
En castelán (e noutros idiomas) xa ten algunha voz, pero en galego, que eu
saiba, non hai nada, e non creo que, xa que é de tolemia, naide o fixera para
si mesmo.
2009/4/10 Enrique Estevez keko en ousli.org
Boas.
Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os
2009 17:47:26 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do
que levades,
Ei-la
Ola. (Perdoade por correo tan longo, é un gran defecto que teño)
Miguel, eu non son quen de que me pille as traducións do qtlinguist. Eu
traballo coa versión 4, Qt 4 Linguist. E copiei as traducións no directorio
que deberÃa ser (senon me equivoco) e non as quere. Peleareime e a ver que
Amsterdam / Berlín /
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu:
Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT
(non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx
Ola.
Eu non son lingüista, nin me pelexo coa lingua. Cando tiña 13 anos decidín
empregar o galego sempre que poidera e levo facendoo. Nin sequera se me deu por
estudar as formas correctas. Falo o que coñezo e cando aprendo unha palabra que
non coñecía pois engadoa ao meu vocabulario.
E para
Ola.
Traballando coa suite translate-toolkit (que ven nos repositorios de ubuntu,
que podes instalar directamente con aptitutde ou apt), aquí hai unha serie de
conversores de diferentes formatos de tradución.
No seu momento fixen unha conversión dun ficheiro .ts a .po para traducilo co
36 matches
Mail list logo