[G11n] hola son novo aquí

2009-05-13 Conversa damufo
Benvido, tomao con calma, para comezar tal como che indicou Leandro, o Launchpad adoita ser a mellor opción xa que permite ver constancia e como cas traducindo. ánimo! CESAR escribiu: Quería colaborar na traducción de aplicacións libres ao galego... Espero que me digades como o podo facer e

[G11n] Erro en paquete de galego de joomla?

2009-06-09 Conversa damufo
Boas Minhoca: Acabo de instalar un joomla 1.5.11 e unha vez instalado fun á descarga dos paquetes de idioma 1.5.11, instalaron sen erro algún. Podes indicarme máis información do erro que che indica? SO? Minhoca escribiu: Fai dous dias fixen unha instalación de joomla 1.5.11, e, efectivamente

[G11n] RAG

2009-06-09 Conversa damufo
Eu penso que os dicionarios desfasados cando menos deberian ter un aviso ben visible indicando o seu estado. E a verdade é que si, é incomprensible que a RAG non faga o seu dicionario, aínda que sexa aos poucos. Se lle van mentendo 100 entradas ao mes nuns aniños habería algo útil,

[G11n] boolean, bool

2009-06-24 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/6/23 Karl García Gestido karlggest en opengea.org: O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu: É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas, números booleanos ou debe ser cunha soa o? E o plural booleano/as ou bo(o)leans?

[G11n] [terminoloxia] draft borrador

2009-07-06 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. certo Esbozo -debuxo Borrador - escrito para min a tradución esta é correcta Lembro que nalgún sitio vin rascuño. saúdos!

[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa damufo
está respostando. Asuntos do día: 1. Re: Paste colar (Leandro Regueiro) 2. Re: Paste colar (Leandro Regueiro) 3. Re: Paste colar (damufo) 4. [terminoloxia] draft borrador (Antón Méixome) 5. Re: Paste colar (Miguel Branco) 6. Re: Paste colar (Miguel Branco) 7. Re

[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa damufo
(Leandro Regueiro) 2. Re: Paste colar (Leandro Regueiro) 3. Re: Paste colar (damufo) 4. [terminoloxia] draft borrador (Antón Méixome) 5. Re: Paste colar (Miguel Branco) 6. Re: Paste colar (Miguel Branco) 7. Re: [terminoloxia] draft borrador (Leandro Regueiro) 8. Re

[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía

2009-07-08 Conversa damufo
marce escribiu: O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu: E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE! Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa notificación orixinaria digo como), teño que expor: -1: Eu son o único

[G11n] Desinstitunacionalización. Peche mancomun

2009-07-13 Conversa damufo
Qued marce escribiu: O Domingo, 12 de Xullo de 2009 01:14:38 Minhoca escribiu: Sorprendenme as poucas mensaxes que están a circular nesta rolda sobre o probábel peche de mancomun. A min tamén Se alguén quere colaborar a facer ruido, que pase por aquí:

[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-14 Conversa damufo
Idem Miguel Branco escribiu: eu xa enviei tm saúdos! ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

[G11n] Pola democracia no sotware. Pola democracia no idioma

2009-07-14 Conversa damufo
Boas: Quixen chuzar pero di que a historia está penalizada polo votos anónimos. Minhoca escribiu: En chuza: http://chuza.org/historia/a-ciberirmandade-da-fala-cria-campanha-para-o-apoio-ao-software-livre/ Minhoca escribiu: É tempo de participar facendo ruido para evitar o peche de

[G11n] Carta en apoio a Mancomun e proxectos de software libre

2009-07-15 Conversa damufo
suso escribiu: Só darvos conta de que a movilización está dando resultado, sen podervos concretar máis datos polo momento pois compre discreción. Unha idea por se sirve de algo: sería óptimo dárdelles difusión á campaña (informar que existe) a traverso das vosas respectivas webs/ blogs e

[G11n] [Fwd: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego]

2009-07-21 Conversa damufo
Moi interesantes! Grazas! Méixome escribiu: Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org

[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa damufo
Boas: marce escribiu: O Mércores, 22 de Xullo de 2009 13:32:11 Leandro Regueiro escribiu: Pois non sei como demo fixen eu que eliminei os paquetes dos correctores todos, mantendo o language-support-gl e meténdolle os ficheiros do hunspell. En todo caso eu pensaba que xa se arranxara o do

[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa damufo
Boas: O dicionario tradutor da rag (2004) sesgo -rumbo Ex. algunos accionistas no estaban conformes con el sesgo que tomaba a empresa. Alguns accionestas non estaban conformes co rumbo que tomaba a empresa. Al sesgo- ao nesgo, ao bies, ao través, de través. Ex. Corta el papel rayado al sesgo.

[G11n] [hunspell-gl]

2009-01-05 Conversa damufo
termos que me marca incorrectos priorizar despazo próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/f27d2dfb/attachment.htm

[G11n] [hunspell-gl]

2009-01-05 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: termos que me marca incorrectos priorizar despazo a modo, pois ;-) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http

[G11n] instalar language pack

2009-01-09 Conversa damufo
Boas: Alguén sabe como se instala o OOo_3.0.0_Win32Intel_langpack_gl.exe para a versión portátil que fornece portableapps? cando trato de instalar dime que a versión non é a correcta. -- damufo próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http

[G11n] [hunspell-gl] desfrutar

2009-02-18 Conversa damufo
Boas: mvillarino escribiu: 2009/2/18 xosecalvo en edu.xunta.es: Non é desfrutar nen disfrutar, senón gozar. Xosé O estraviz inclúe «desfrutar». ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n O

[G11n] [meta] averiguar

2009-02-19 Conversa damufo
mvillarino escribiu: E xa postos: averiguar ? o RAG castelán-galego, indica: averiguar: pescudar, investigar averiguación: pescuda, investigación ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-26 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para

[G11n] Memorias de traducion en gtranslator

2008-06-09 Conversa damufo
Nacho escribiu: Ola a todos, Xa lle metín o soporte de memorias de tradución ao gtranslator polo dagora só ten soporte de coincidencias exactas. A ver se para a semana xa lle meto o algoritmo de segmentación para poder ter coincidencias dubidosas tamén. Saúdos. Ola Nacho: Moitas

[G11n] Memorias de traducion en gtranslator

2008-06-09 Conversa damufo
Onde están esas betas? Leandro Regueiro escribiu: Vale, a ver se despois dos exames arranxo o sistema e podo ir probando xa as betas do gtranslator. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/8 damufo damufo en gmail.com: Nacho escribiu: Ola a todos, Xa lle metín o soporte

[G11n] [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-13 Conversa damufo
suso.baleato en xunta.es escribiu: damufo escrebeu: Estou dacordo con Javi, os atallos é mellor adaptalos ao galego. Sería bo ir facendo unha guía dos máis frecuentes para que todos usemos os mesmos. Ah, vale, non vira a túa mensaxe. Acabo de escribir a Trasno polo mesmo. Dámolo entón

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa damufo
ambolos en formato .ts o do frase book pareceme moi lioso, para ter que ir mentendo frase a frase xa fago a tradución de cero. ou mellor ainda, uso o lupdate ese, o que pasa é que así bou ter que adar a mirar de como instalalo Medulio (XACB) escribiu: damufo escribiu na data 25/06/08 19:16

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa damufo
'Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista' hahahaha!; tan parvos son os desenvolvedores en Win?. 2008/6/25, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2008/6/25 damufo damufo en gmail.com: Ola A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo é algo que

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa damufo
Daquela entendo [OT] coma código e polo tanto non o traduzo, ;-) grazas! mvillarino escribiu: Eu non o traduciría. Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista. O motivo é que deste xeito permítes que o receptor filtre

[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-21 Conversa damufo
mvillarino escribiu: O Martes 19 Agosto 2008 20:26, suso.baleato en xunta.es escribiu: Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, [blablabla] Por min non hai problema, é o que utilizo ;-) Lembrai que á

[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-22 Conversa damufo
mvillarino escribiu: En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do Miño mailo Sil. Como é o conto? Pode ser: O Miño leva a fama e o Sil a auga? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] gtranslator

2007-10-25 Conversa damufo
Ola: Gustaríame saber se alguen sabe se se está avanzando no proxecto de mellorar o gtranslator. Saúdos e grazas. Dani Muñiz

[G11n] tradución do Netbeans

2009-09-16 Conversa damufo
por que non eclipse? Leandro Regueiro escribiu: Ola, cria que se fixera unha tradución do Netbeans, pero nada vexo en http://wiki.netbeans.org/TFLanguageTeams Quizais estou mirando onde non debera. Tampouco lembro se se remitira a tradución finalizada, en todo caso a min interesariame

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa damufo
Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na

[G11n] Signos

2009-10-08 Conversa damufo
de grosa non sei porqué haberá que chamarlle as letras doce ducias */s /**/ f/ **Grupo ou conxunto formado por doce ducias*. 2009/10/8 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com Boas: Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o caractar

[G11n] Saleu Virtualbox 3.0.8: 100% tradución ao galego integrada

2009-10-09 Conversa damufo
Parabéns a todos! Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, debería escribir isto Keko que é o que o xestionou pero vimos de comprobar, previa mensaxe de Sun, que foi liberado Virtualbox na súa versión 3.0.8 coa gran característica de estar

[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi

[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa damufo
Boas: Fran Diéguez escribiu: Ola, Leandro Regueiro escribiu: Intentarei responder a todo. O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa damufo
: g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de damufo Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46 Para: Comunidade de tradución de software libre

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: -delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción é a

[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa damufo
Moitas razas por todo! Sorte! Antón Méixome escribiu: Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non foi posible tanto como eu

[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-23 Conversa damufo
Boas: Miguel Branco escribiu: Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible isto a tódolos membros de trasno. Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir vendo

[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Conversa damufo
Eu subscríboo. Tamén concordo con Suso en destacar Mancomún no caso galego. damufo Miguel Branco escribiu: Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de asociación queirades suscribir o seguinte manifesto: PD: Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar

[G11n] Dúbidas con cadeas na localización

2009-03-12 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: -unexpected end of file * Fin prematuro do ficheiro * Fin prematuro do ficheiro (son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun) un corpus que tamen é moi util (neste caso da os mesmos resultados) http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza Eu

[G11n] [terminoloxia] sobre handle

2009-03-17 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia nas entradas referidas a handle, nunha entradas é tirador, noutras agarradoira, noutras manipulador. Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten varias traducións en

[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa damufo
Boas: Enrique Estevez escribiu: Boas. No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no portatil (Fran e Denís, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura de pantalla onde

[G11n] como traducir backup

2009-08-06 Conversa damufo
Boas: Enrique Estevez escribiu: Boas. O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi simple para facer copias de seguranza (backup). Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora estou eu con ela e non sei como traducir as

[G11n] [terminoloxia] slot

2009-08-13 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: Un problema curioso. Tanto en galego, español, catalán e portugués parece que hai varias traducións, tendencias a traducir slot en función do aplicativo correspondente pt. slot, encaixe, bloco, espaço, alocação ... (http://en.pt.open-tran.eu/suggest/slot) es.

[G11n] Signos

2009-08-31 Conversa damufo
Boas: E despois de todas as achegas como quedaría a cousa? Hai versión oficial disto?, algunha proposta de glosario de signos? Antón Méixome escribiu: Antón Méixome escribiu: Como lles chamamos ? Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no teclado. Xa sei

[G11n] 100 %

2009-08-31 Conversa damufo
Parabéns da miña parte tamén. Leandro Regueiro escribiu: 2009/8/21 marce mvillarino en gmail.com: O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: porse coa documentación dos programas. a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%. Os meus parabéns. E coidado coa

[G11n] command

2009-04-15 Conversa damufo
Méixome escribiu: Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de falso amigo ou ben dun calco do inglés, un barbarismo. En - gal command - orde squad/commando - comando Así, no glosario inglés-galego

[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-10 Conversa damufo
Ola: Eu pola semana teñoo moi difícil. Prefiro sábado (so un día). Amador Loureiro Blanco escribiu: Boas, Un día laborable entre semana, non creo que sexa o máis apropiado para ninguén. Se a maior parte dos voluntarios son traballadores e/ou estudiantes, a cousa é bastante complicada

[G11n] [Firefox] Habeo problemo

2008-10-14 Conversa damufo
Óscar García Amor escribiu: On Mon, 13 Oct 2008 12:33:51 +0200 mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: O primeiro [..] que o ten algo claro. Non o teño eu tanto, cando un detalle de implementación chega á interface... Por iso digo que parece que o teñen claro x É realmente

[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-15 Conversa damufo
Ola: Leandro Regueiro escribiu: - Proposta de facelo en Lugo feita por mvillarino en Maio. Nas dúas primeiras semanas de novembro non pode asistir. Alguén máis prefire Lugo a parte de mvillarino? - Problema do Sábado 1 é que ao ser festivo a universidade está pechada. Posibilidades: -

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa damufo
Boas: Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis, primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir rotando os termos para usar un cada ano? Para min isto

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :) 2008/11/3 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro

[G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa damufo
distinción e chamarlle Manexador de textos. Pax. 45 Cifrar se for posíbel (nota para quen redacta, a for faltalle unha a) procurei for no volga e non pe apareceu polo que supoño que é un erro. saúdos -- damufo próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa damufo
Que interesantes comentarios!! Antón Méixome escribiu: Ola mvillarino Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no corrector. A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte: O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben é un

[G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-07 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Pax. 41 Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen. Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo? Non, só é unha opinión. Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na versión inglesa, e non penso intentar buscar como

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa damufo
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) Antón Méixome escribiu: Leandro Regueiro escribiu: *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: Alejo Pacín Jul escribiu: Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito caso, que ó mellor vos

[G11n] Poedit suggestions and petitions

2008-11-12 Conversa damufo
Boas: Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico. Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa a resposta. Con respecto ao hunspell, alguen sabe como se activa no gnome? penso que o que trae por defecto é o de mínimos. Leandro Regueiro escribiu: On Wed, Nov 12,

[G11n] [terminoloxia] clipart

2008-11-12 Conversa damufo
Paula Iglesias Corrales escribiu: Ola, Clipart aparece traducido no Open Office como imaxes predeseñadas, que parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en: http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza http://corpus.mancomun.org/xestermos.php En calquera caso, sería mellor

[G11n] Poedit suggestions and petitions

2008-11-13 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico. Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa a resposta. Con respecto ao hunspell, alguen sabe como se activa no gnome? penso que o que trae por defecto é o de mínimos. Eu lembro ter visto o

[G11n] gtkspell hunspell

2008-11-13 Conversa damufo
gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com 2008/11/13 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico. Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa

[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-13 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/13 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola a tod en s, En primeiro lugar, quero dar os meus máis efusivos parabéns á xente que organizou o encontro G11n, que polo que vexo foi ben fructífero. En segundo lugar, gustaríame contribuir dando o meu

[G11n] Apuntes de rede social para atraer a novos e vellos voluntarios

2008-05-13 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: On Tuesday 13 May 2008 11:14:06 damufo wrote: Amador Loureiro Blanco escribiu: Ben, antes de nada, felicitar a todos os asistentes ás xornadas do fin de semana pasado. Ós que estaban do lado da organización polo bo traballo de coordinación e ós que

[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)

2008-05-14 Conversa damufo
Grazas! Frco. Javier Rial escribiu: e xa está, o primeiro vídeo, o de Xusto xa está arranxado e subido de novo ao servidor Frco. Javier Rial escribiu: Con respecto ao do ficheiro pdf da presentación de Xusto xa o volvín a exportar a pdf Desta vez está.. son 9 dispositivas, non 18 como

[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa damufo
suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas, Como sabedes, hai tempo promoveuse a creación dun corrector gramatical para OpenOffice. Diste corrector gramatical saiu unha beta e tras amañarlle unha serie de fallos gordos, vimos de anunciar a seguinte versión.

[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)

2008-05-15 Conversa damufo
Manuel Souto Pico escribiu: 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es mailto:itourinho en cesga.es: Boas, Os vídeos están volcados sen edición algunha. Non se diferenciou a presentación do acto da charla de Xusto, e supoño que é a iso ao que te refires. En

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa damufo
Ola: Eu teño exactamente o mesmo problema para as traducións do joomla!. No joomla! as traducións están en ficheiros .ini con este formato CACHE DIRECTORY=Cache Directory CHANGELOG=Changelog ... o que fago é converter a po e traduzo (envío ao entrans...), o formato é este, como vedes gardo como

[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Eu non son persoa que use moito o corrector, xa que escribo poucas cousas que precisen o seu uso, e porque considero que non son tan inútil que me faga falta un corrector. Co de inutil penso que te estás a pasar, para min sobra. ;-) Pero considero moi importante

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa damufo
Susana Sotelo Docio escribiu: O Xoves 15 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Unha pregunta que pode ser estúpida, cando se extraen as cadeas, gárdase algo de información de contexto, coma a liña na que estaba a cadea? Porque senón cun script que fora a esa liña, buscara nela a cadea

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa damufo
Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa damufo
Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo tamaño: 317 KB (324.772 bytes) Grazas Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión sen correxir. Saudañas damufo escribiu: Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-16 Conversa damufo
Agora si, este xa é diferente. Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Recoiro... http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo damufo escribiu: Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o

[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo

2008-05-16 Conversa damufo
A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles non me funcionou. Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/16 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións. Primera busca que fago: carácter. Información que

[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo

2008-05-16 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/16 damufo damufo en gmail.com: A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles non me funcionou. Pois si que funciona. Busca por exemplo unha palabra en galego, coma estalote, ves que en inglés é foxglove. Vas ó campo de busca e pos

[G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/20 Mar Castro mmcastro en cesga.es: Ola a todos. Logo de estar a semana pasada ausente (por cuestións familiares) retomo esta semana o traballo (aínda teño máis de 100 correo desta lista pendentes de ler, si que estivestes activos... :-D) Non vou

[G11n] firefox

2008-05-20 Conversa damufo
Este Ninot se realmente dixo iso é que ou non é de Mozilla ou fala sen saber do que fala. Non hai máis que ver as mensaxes que se lle deixaron, no fío correspondente. Suso: A ver se se lle pode enviar aos de vieiros un comunicado, información do que realmente acontece. Haberá que darlle esta

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-22 Conversa damufo
Xa lin a resposta de Nitot. Se non me equivoco, palabra moi bonitas pero compromiso en solucionar o tema nada, delega... Ao mellor é que son pesimista pero dame que haberá mais do mesmo. Eu penso que debería haber rectificación por parte deste señor que tal como indica descoñecía a situación.

[G11n] os jar comens eses

2008-05-22 Conversa damufo
Jacobo Tarrio escribiu: (Non sei se esta mensaxe ha chegar, non estou subscrito). Digo eu que tampouco fai falla poñernos a sacar achas da árbore caída, ou bater no cabalo morto, ou o dito que máis vos goste. Eu non dubido de que o Tristan dixera o que dixera por descoñecemento... o

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-23 Conversa damufo
Únome, grazas (a todos os que interviron), a ver se é desta. Mariano Grueiro escribiu: Moitisimas grazas Suso. Por fín. unha forte aperta e adiante mariano El día 23 de mayo de 2008 14:32, suso.baleato en xunta.es mailto:suso.baleato en xunta.es escribió: :-) suso.baleato

[G11n] Muelle ou mola

2008-12-12 Conversa damufo
Como mola 'mola' ;-) Manuel Souto Pico escribiu: Caro Fran, Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas! http://www.wordreference.com/espt/muelle Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra. En todo caso, que decides que poña? Ponlle

[G11n] corrector

2008-12-15 Conversa damufo
En teoría iso é o que hai que facer. A min vaime ben, que palabras non che corrixe ben? Leandro Regueiro escribiu: Ola, estiven ferrallando co do corrector na Ubuntu 8.04 e collin os ficheiros da extensión do openOffice e quiteille o ficheiro .aff e mailo ficheiro .dic e metinos no

[G11n] corrector

2008-12-15 Conversa damufo
: On Mon, Dec 15, 2008 at 2:57 PM, damufo damufo en gmail.com wrote: En teoría iso é o que hai que facer. A min vaime ben, que palabras non che corrixe ben? Non é que me corrixa ben ou mal. É que me da por malas certas palabras que eu entendia que si que estaban ben. Agora non lembro

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: pois aí vai: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación da como correcto: gracias Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-) vaia! canto aprendo nesta lista (ou

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra, xa que estamos en festas Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo. Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: pois aí vai: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación da como correcto: gracias Por certo

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes propios... Leandro Regueiro escribiu: 2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: da como incorrecto ligábel interpersonales

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra que me da como incorrecta remudista? (cada un dos membros dunha remuda) carreira de remudasDEP Carreira por equipos en que cada un dos membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose sucesivamente no transcurso da proba. Leandro Regueiro escribiu: 2008/12/19 Leandro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa damufo
suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas, Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo o fío. Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na miña opinión é

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Eventos] Proposta para o g11n

2008-04-24 Conversa damufo
ponencia - relatorio ponente - relator ;-) suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas. Boas novas: veño de recibir a confirmación de Xusto, do SLN da USC, que se animará a participar no evento. Resulta estupendo saber que poderemos contar con él, xa que poderá introducirnos no mundo da

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa damufo
Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org http://mancomun.org. O que está aquí http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo? Saúdos, Manuel Penso que

[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-21 Conversa damufo
A ligazón á wiki de mancomún a min non me vai. Dáme que é pola til da ligazón. En 2011/02/17 18:16, Miguel Bouzada escribiu: Comeza a aparecer na prensa http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmailcom mailto:mbouzada en gmail.com