Benvido, tomao con calma, para comezar tal como che indicou Leandro, o
Launchpad adoita ser a mellor opción xa que permite ver constancia e
como cas traducindo.
ánimo!
CESAR escribiu:
Quería colaborar na traducción de aplicacións libres ao galego...
Espero que me digades como o podo facer e
Boas Minhoca:
Acabo de instalar un joomla 1.5.11 e unha vez instalado fun á descarga
dos paquetes de idioma 1.5.11, instalaron sen erro algún.
Podes indicarme máis información do erro que che indica? SO?
Minhoca escribiu:
Fai dous dias fixen unha instalación de joomla 1.5.11, e, efectivamente
Eu penso que os dicionarios desfasados cando menos deberian ter un
aviso ben visible indicando o seu estado. E a verdade é que si, é
incomprensible que a RAG non faga o seu dicionario, aínda que sexa aos
poucos. Se lle van mentendo 100 entradas ao mes nuns aniños habería
algo útil,
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/6/23 Karl García Gestido karlggest en opengea.org:
O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu:
É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas,
números booleanos ou debe ser cunha soa o?
E o plural booleano/as ou bo(o)leans?
Miguel Branco escribiu:
Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo
tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
certo
Esbozo -debuxo
Borrador - escrito
para min a tradución esta é correcta
Lembro que nalgún sitio vin rascuño.
saúdos!
está respostando.
Asuntos do día:
1. Re: Paste colar (Leandro Regueiro)
2. Re: Paste colar (Leandro Regueiro)
3. Re: Paste colar (damufo)
4. [terminoloxia] draft borrador (Antón Méixome)
5. Re: Paste colar (Miguel Branco)
6. Re: Paste colar (Miguel Branco)
7. Re
(Leandro Regueiro)
2. Re: Paste colar (Leandro Regueiro)
3. Re: Paste colar (damufo)
4. [terminoloxia] draft borrador (Antón Méixome)
5. Re: Paste colar (Miguel Branco)
6. Re: Paste colar (Miguel Branco)
7. Re: [terminoloxia] draft borrador (Leandro Regueiro)
8. Re
marce escribiu:
O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE!
Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa
notificación orixinaria digo como), teño que expor:
-1: Eu son o único
Qued
marce escribiu:
O Domingo, 12 de Xullo de 2009 01:14:38 Minhoca escribiu:
Sorprendenme as poucas mensaxes que están a circular nesta rolda sobre o
probábel peche de mancomun.
A min tamén
Se alguén quere colaborar a facer ruido, que pase por aquí:
Idem
Miguel Branco escribiu:
eu xa enviei tm
saúdos!
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Boas:
Quixen chuzar pero di que a historia está penalizada polo votos anónimos.
Minhoca escribiu:
En chuza:
http://chuza.org/historia/a-ciberirmandade-da-fala-cria-campanha-para-o-apoio-ao-software-livre/
Minhoca escribiu:
É tempo de participar facendo ruido para evitar o peche de
suso escribiu:
Só darvos conta de que a movilización está dando resultado, sen podervos
concretar máis datos polo momento pois compre discreción.
Unha idea por se sirve de algo: sería óptimo dárdelles difusión á campaña
(informar que existe) a traverso das vosas respectivas webs/ blogs e
Moi interesantes!
Grazas!
Méixome escribiu:
Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
Boas:
marce escribiu:
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 13:32:11 Leandro Regueiro escribiu:
Pois non sei como demo fixen eu que eliminei os paquetes dos
correctores todos, mantendo o language-support-gl e meténdolle os
ficheiros do hunspell. En todo caso eu pensaba que xa se arranxara o
do
Boas:
O dicionario tradutor da rag (2004)
sesgo -rumbo
Ex. algunos accionistas no estaban conformes con el sesgo que tomaba a
empresa. Alguns accionestas non estaban conformes co rumbo que tomaba a
empresa.
Al sesgo- ao nesgo, ao bies, ao través, de través. Ex. Corta el papel
rayado al sesgo.
termos que me marca incorrectos
priorizar
despazo
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/f27d2dfb/attachment.htm
Antón Méixome escribiu:
damufo escribiu:
termos que me marca incorrectos
priorizar
despazo
a modo, pois ;-)
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http
Boas:
Alguén sabe como se instala o OOo_3.0.0_Win32Intel_langpack_gl.exe para
a versión portátil que fornece portableapps?
cando trato de instalar dime que a versión non é a correcta.
--
damufo
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http
Boas:
mvillarino escribiu:
2009/2/18 xosecalvo en edu.xunta.es:
Non é desfrutar nen disfrutar, senón gozar.
Xosé
O estraviz inclúe «desfrutar».
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
O
mvillarino escribiu:
E xa postos: averiguar ?
o RAG castelán-galego, indica:
averiguar: pescudar, investigar
averiguación: pescuda, investigación
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Miguel Branco escribiu:
Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o
traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos.
non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft
contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para
Nacho escribiu:
Ola a todos,
Xa lle metín o soporte de memorias de tradución ao gtranslator
polo dagora só ten soporte de coincidencias exactas.
A ver se para a semana xa lle meto o algoritmo de segmentación
para poder ter coincidencias dubidosas tamén.
Saúdos.
Ola Nacho:
Moitas
Onde están esas betas?
Leandro Regueiro escribiu:
Vale, a ver se despois dos exames arranxo o sistema e podo ir probando
xa as betas do gtranslator.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/8 damufo damufo en gmail.com:
Nacho escribiu:
Ola a todos,
Xa lle metín o soporte
suso.baleato en xunta.es escribiu:
damufo escrebeu:
Estou dacordo con Javi, os atallos é mellor adaptalos ao galego. Sería
bo ir facendo unha guía dos máis frecuentes para que todos usemos os mesmos.
Ah, vale, non vira a túa mensaxe. Acabo de escribir a Trasno polo mesmo.
Dámolo entón
ambolos en formato .ts
o do frase book pareceme moi lioso, para ter que ir mentendo frase a
frase xa fago a tradución de cero. ou mellor ainda, uso o lupdate ese, o
que pasa é que así bou ter que adar a mirar de como instalalo
Medulio (XACB) escribiu:
damufo escribiu na data 25/06/08 19:16
'Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista' hahahaha!; tan parvos son os
desenvolvedores en Win?.
2008/6/25, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
2008/6/25 damufo damufo en gmail.com:
Ola
A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o
traballo
é algo que
Daquela entendo [OT] coma código e polo tanto non o traduzo, ;-)
grazas!
mvillarino escribiu:
Eu non o traduciría.
Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da
mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista.
O motivo é que deste xeito permítes que o receptor filtre
mvillarino escribiu:
O Martes 19 Agosto 2008 20:26, suso.baleato en xunta.es escribiu:
Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade
pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, [blablabla]
Por min non hai problema, é o que utilizo ;-)
Lembrai que á
mvillarino escribiu:
En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do Miño
mailo Sil.
Como é o conto?
Pode ser: O Miño leva a fama e o Sil a auga?
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
Ola:
Gustaríame saber se alguen sabe se se está avanzando no proxecto de
mellorar o gtranslator.
Saúdos e grazas.
Dani Muñiz
por que non eclipse?
Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
cria que se fixera unha tradución do Netbeans, pero nada vexo en
http://wiki.netbeans.org/TFLanguageTeams
Quizais estou mirando onde non debera.
Tampouco lembro se se remitira a tradución finalizada, en todo caso a
min interesariame
Boas:
Será esta?
http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a tod en s,
Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
vía web. Empregan Horde na
de grosa non sei porqué
haberá que chamarlle as letras doce ducias */s /**/ f/ **Grupo ou
conxunto formado por doce ducias*.
2009/10/8 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com
Boas:
Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o
caractar
Parabéns a todos!
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
debería escribir isto Keko que é o que o xestionou pero vimos de
comprobar, previa mensaxe de Sun, que foi liberado Virtualbox na súa
versión 3.0.8 coa gran característica de estar
Leandro Regueiro escribiu:
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
Ola,
Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).
Moi
Boas:
Fran Diéguez escribiu:
Ola,
Leandro Regueiro escribiu:
Intentarei responder a todo.
O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan
pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
a que reunión se alongaba e compría activar
: g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org
[mailto:g11n-bounces en mancomun.org
mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de damufo
Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46
Para: Comunidade de tradución de software libre
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
-delete - eliminar ou borrar?
? delete ? borrar
? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
é a
Moitas razas por todo!
Sorte!
Antón Méixome escribiu:
Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o
proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a
colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non
foi posible tanto como eu
Boas:
Miguel Branco escribiu:
Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu
traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible
isto a tódolos membros de trasno.
Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir vendo
Eu subscríboo.
Tamén concordo con Suso en destacar Mancomún no caso galego.
damufo
Miguel Branco escribiu:
Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de
asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:
PD: Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar
Leandro Regueiro escribiu:
-unexpected end of file
* Fin prematuro do ficheiro
* Fin prematuro do ficheiro
(son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun)
un corpus que tamen é moi util (neste caso da os mesmos resultados)
http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza
Eu
Leandro Regueiro escribiu:
Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia
nas entradas referidas a handle, nunha entradas é tirador, noutras
agarradoira, noutras manipulador.
Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten
varias traducións en
Boas:
Enrique Estevez escribiu:
Boas.
No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E
non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no
portatil (Fran e Denís, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura
de pantalla onde
Boas:
Enrique Estevez escribiu:
Boas.
O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi
simple para facer copias de seguranza (backup).
Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora
estou eu con ela e non sei como traducir as
Antón Méixome escribiu:
Un problema curioso. Tanto en galego, español, catalán e portugués
parece que hai varias traducións, tendencias a traducir slot en
función do aplicativo correspondente
pt. slot, encaixe, bloco, espaço, alocação ...
(http://en.pt.open-tran.eu/suggest/slot)
es.
Boas:
E despois de todas as achegas como quedaría a cousa?
Hai versión oficial disto?, algunha proposta de glosario de signos?
Antón Méixome escribiu:
Antón Méixome escribiu:
Como lles chamamos ?
Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais
no teclado. Xa sei
Parabéns da miña parte tamén.
Leandro Regueiro escribiu:
2009/8/21 marce mvillarino en gmail.com:
O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
porse coa documentación dos programas.
a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%.
Os meus parabéns.
E coidado coa
Méixome escribiu:
Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as
traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de falso
amigo ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
En - gal
command - orde
squad/commando - comando
Así, no glosario inglés-galego
Ola:
Eu pola semana teñoo moi difícil. Prefiro sábado (so un día).
Amador Loureiro Blanco escribiu:
Boas,
Un día laborable entre semana, non creo que sexa o máis apropiado para
ninguén.
Se a maior parte dos voluntarios son traballadores e/ou estudiantes, a
cousa é bastante complicada
Óscar García Amor escribiu:
On Mon, 13 Oct 2008 12:33:51 +0200
mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
O primeiro [..] que o ten algo claro.
Non o teño eu tanto, cando un detalle de implementación chega á interface...
Por iso digo que parece que o teñen claro x
É realmente
Ola:
Leandro Regueiro escribiu:
- Proposta de facelo en Lugo feita por mvillarino en Maio. Nas dúas
primeiras semanas de novembro non pode asistir. Alguén máis prefire Lugo a
parte de mvillarino?
- Problema do Sábado 1 é que ao ser festivo a universidade está pechada.
Posibilidades:
-
Boas:
Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis,
primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois
non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir
rotando os termos para usar un cada ano?
Para min isto
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :)
2008/11/3 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na
reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro
distinción e chamarlle Manexador de
textos.
Pax. 45
Cifrar se for posíbel (nota para quen redacta, a for faltalle unha a)
procurei for no volga e non pe apareceu polo que supoño que é un erro.
saúdos
--
damufo
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http
Que interesantes comentarios!!
Antón Méixome escribiu:
Ola mvillarino
Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no
corrector.
A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte:
O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou
ben é un
Leandro Regueiro escribiu:
Pax. 41
Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.
Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo?
Non, só é unha opinión.
Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na
versión inglesa, e non penso intentar buscar como
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes
polas na rede (vexase un idioma preciso da usc)
Antón Méixome escribiu:
Leandro Regueiro escribiu:
*prexuiciosa prexudicial ?
Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non
prexudicial, que debera
Antón Méixome escribiu:
Alejo Pacín Jul escribiu:
Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova
gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai
tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me
fagades moito caso, que ó mellor vos
Boas:
Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico.
Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa a resposta.
Con respecto ao hunspell, alguen sabe como se activa no gnome? penso que
o que trae por defecto é o de mínimos.
Leandro Regueiro escribiu:
On Wed, Nov 12,
Paula Iglesias Corrales escribiu:
Ola,
Clipart aparece traducido no Open Office como imaxes predeseñadas, que
parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en:
http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
En calquera caso, sería mellor
Leandro Regueiro escribiu:
Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico.
Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa a resposta.
Con respecto ao hunspell, alguen sabe como se activa no gnome? penso que
o que trae por defecto é o de mínimos.
Eu lembro ter visto o
gmail.com
mailto:leandro.regueiro en gmail.com
2008/11/13 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com:
Leandro Regueiro escribiu:
Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico.
Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/13 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
Ola a tod en s,
En primeiro lugar, quero dar os meus máis efusivos parabéns á xente que
organizou o encontro G11n, que polo que vexo foi ben fructífero.
En segundo lugar, gustaríame contribuir dando o meu
Miguel Branco escribiu:
On Tuesday 13 May 2008 11:14:06 damufo wrote:
Amador Loureiro Blanco escribiu:
Ben, antes de nada, felicitar a todos os asistentes ás xornadas do fin
de semana pasado. Ós que estaban do lado da organización polo bo
traballo de coordinación e ós que
Grazas!
Frco. Javier Rial escribiu:
e xa está, o primeiro vídeo, o de Xusto xa está arranxado e subido de
novo ao servidor
Frco. Javier Rial escribiu:
Con respecto ao do ficheiro pdf da presentación de Xusto xa o volvín a
exportar a pdf
Desta vez está.. son 9 dispositivas, non 18 como
suso.baleato en xunta.es escribiu:
Boas,
Como sabedes, hai tempo promoveuse a creación dun corrector gramatical
para OpenOffice. Diste corrector gramatical saiu unha beta e tras amañarlle
unha serie de fallos gordos, vimos de anunciar a seguinte versión.
Manuel Souto Pico escribiu:
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es mailto:itourinho en
cesga.es:
Boas,
Os vídeos están volcados sen edición algunha. Non se diferenciou a
presentación do acto da charla de Xusto, e supoño que é a iso ao que te
refires. En
Ola:
Eu teño exactamente o mesmo problema para as traducións do joomla!.
No joomla! as traducións están en ficheiros .ini con este formato
CACHE DIRECTORY=Cache Directory
CHANGELOG=Changelog
...
o que fago é converter a po e traduzo (envío ao entrans...), o formato é
este, como vedes gardo como
Leandro Regueiro escribiu:
Eu non son persoa que use moito o corrector, xa que escribo poucas
cousas que precisen o seu uso, e porque considero que non son tan
inútil que me faga falta un corrector.
Co de inutil penso que te estás a pasar, para min sobra. ;-)
Pero considero moi importante
Susana Sotelo Docio escribiu:
O Xoves 15 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Unha pregunta que pode ser estúpida, cando se extraen as cadeas,
gárdase algo de información de contexto, coma a liña na que estaba a
cadea? Porque senón cun script que fora a esa liña, buscara nela a
cadea
Grazas!
Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
Subincho ó meu servidor:
http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
damufo escribiu:
Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder
descargalo?
Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
Agora non hai que
Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo
tamaño: 317 KB (324.772 bytes)
Grazas
Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión
sen correxir.
Saudañas
damufo escribiu:
Grazas!
Fran Dieguez (Mabishu St
Agora si, este xa é diferente.
Grazas!
Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
Recoiro...
http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo
damufo escribiu:
Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o
A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles
non me funcionou.
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/16 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións.
Primera busca que fago: carácter.
Información que
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/16 damufo damufo en gmail.com:
A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles
non me funcionou.
Pois si que funciona. Busca por exemplo unha palabra en galego, coma
estalote, ves que en inglés é foxglove. Vas ó campo de busca e pos
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/20 Mar Castro mmcastro en cesga.es:
Ola a todos.
Logo de estar a semana pasada ausente (por cuestións familiares) retomo esta
semana o traballo (aínda teño máis de 100 correo desta lista pendentes de
ler, si que estivestes activos... :-D)
Non vou
Este Ninot se realmente dixo iso é que ou non é de Mozilla ou fala sen
saber do que fala. Non hai máis que ver as mensaxes que se lle deixaron,
no fío correspondente.
Suso:
A ver se se lle pode enviar aos de vieiros un comunicado, información do
que realmente acontece.
Haberá que darlle esta
Xa lin a resposta de Nitot.
Se non me equivoco, palabra moi bonitas pero compromiso en solucionar o
tema nada, delega...
Ao mellor é que son pesimista pero dame que haberá mais do mesmo.
Eu penso que debería haber rectificación por parte deste señor que tal
como indica descoñecía a situación.
Jacobo Tarrio escribiu:
(Non sei se esta mensaxe ha chegar, non estou subscrito).
Digo eu que tampouco fai falla poñernos a sacar achas da árbore caída, ou
bater no cabalo morto, ou o dito que máis vos goste.
Eu non dubido de que o Tristan dixera o que dixera por descoñecemento... o
Únome, grazas (a todos os que interviron), a ver se é desta.
Mariano Grueiro escribiu:
Moitisimas grazas Suso. Por fín.
unha forte aperta e adiante
mariano
El día 23 de mayo de 2008 14:32, suso.baleato en xunta.es
mailto:suso.baleato en xunta.es escribió:
:-)
suso.baleato
Como mola 'mola' ;-)
Manuel Souto Pico escribiu:
Caro Fran,
Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas!
http://www.wordreference.com/espt/muelle
Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra.
En todo caso, que decides que poña?
Ponlle
En teoría iso é o que hai que facer.
A min vaime ben, que palabras non che corrixe ben?
Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
estiven ferrallando co do corrector na Ubuntu 8.04 e collin os
ficheiros da extensión do openOffice e quiteille o ficheiro .aff e
mailo ficheiro .dic e metinos no
:
On Mon, Dec 15, 2008 at 2:57 PM, damufo damufo en gmail.com wrote:
En teoría iso é o que hai que facer.
A min vaime ben, que palabras non che corrixe ben?
Non é que me corrixa ben ou mal. É que me da por malas certas palabras
que eu entendia que si que estaban ben. Agora non lembro
Antón Méixome escribiu:
damufo escribiu:
pois aí vai:
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
minusvalorada
retroalimentación
ubicación
da como correcto:
gracias
Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)
vaia! canto aprendo nesta lista (ou
outra, xa que estamos en festas
Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo.
Antón Méixome escribiu:
damufo escribiu:
pois aí vai:
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
minusvalorada
retroalimentación
ubicación
da como correcto:
gracias
Por certo
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que
hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes
propios...
Leandro Regueiro escribiu:
2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
outra que me da como incorrecta
remudista? (cada un dos membros dunha remuda)
carreira de remudasDEP Carreira por equipos en que cada un dos
membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose
sucesivamente no transcurso da proba.
Leandro Regueiro escribiu:
2008/12/19 Leandro
suso.baleato en xunta.es escribiu:
Boas,
Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep
non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo
o fío.
Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na
miña opinión é
ponencia - relatorio
ponente - relator
;-)
suso.baleato en xunta.es escribiu:
Boas. Boas novas: veño de recibir a confirmación de Xusto, do SLN
da USC, que se animará a participar no evento. Resulta estupendo saber
que poderemos contar con él, xa que poderá introducirnos no mundo da
Manuel Souto Pico escribiu:
Ola,
Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org
http://mancomun.org. O que está aquí
http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un
resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?
Saúdos, Manuel
Penso que
A ligazón á wiki de mancomún a min non me vai. Dáme que é pola til da
ligazón.
En 2011/02/17 18:16, Miguel Bouzada escribiu:
Comeza a aparecer na prensa
http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmailcom mailto:mbouzada en gmail.com
93 matches
Mail list logo