Boas: Miguel Bouzada escribiu: > > > 2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodriguez en usc.es > <mailto:xusto.rodriguez en usc.es>> > > Ola, > > Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente > cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma > masiva entre o usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma > este sería bastante máis irrelevante, xa que "streaming" sería unha > forma imposible de suplantar na práctica. > > Volvendo ao concepto en cuestión, a "transmisión" pon o foco en quen > emite e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar > como sinónimo de "reprodución". Pero en calquera caso, o relevante é > o que fagamos co que vén despois dese substantivo. Concordo con vós > en que "sen descarga" non recolle todos os matices do concepto, pero > é que dificilmente imos atopar unha forma galega breve que os > recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue a ese ideal. > > E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai > funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai > estender entre todos os usuarios da informática e das redes tanto > como o fixo "wi-fi" nestes últimos anos. Por iso, que o nome que > escollades inclúa todas as reviravoltas de significado que ten o > concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións como: > - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos > informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu > nome) > - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso > > E nese sentido "fluxo de vídeo" presenta -ao meu entender- algúns > problemas. > > E por último, visto que o "sen descarga" crea bastantes reticencias > cabería a posibilidade de matizar máis a denominación intentando > empregar un prefixo que indicase que a reprodución e a descarga son > simultáneas. Pero resulta que non se me acorda outro que non sexa > "sin-" > > (http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=58559&buscado=SIN-&opcion=entrada > > <http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=58559&buscado=SIN-&opcion=entrada>) > e non me parece que "video sindescarga" sexa unha opción viable > polas moitas confusións que podería crear. > > Outra posibilidade sería empregar "vídeo transdescarga", "audio > transdescarga" ou "reprodución transdescarga" como unha forma de > indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo > tanto simultaneamente a) o proceso de descarga. > > Sigamos pensando no conto. > > Xusto A. Rodríguez > SNL da USC > > > Só uns apuntamentos de voces que me veñen a cabeza e que poden dar xogo > para seguir a pensar: > - transferencia (reproducción en transferencia, video en tansferencia, > video tranferido etc...) > - recepción > > Sobre a idea de "transdescarga" creo que fai demasiada enfase na > descarga e iso pode dificultar a concepción de "ver xa!" > Eu enténdoo como o que é: fluxo de video ou videofluxo?. Outra cousa é o que facemos con el, que pode ser, reproducilo ou mesmo almacenalo (se non me erro é posible) e non sei se máis cousas.
> > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* g11n-bounces en mancomun.org <mailto:g11n-bounces en mancomun.org> > [mailto:g11n-bounces en mancomun.org > <mailto:g11n-bounces en mancomun.org>] *En nombre de *Manuel Souto Pico > *Enviado el:* martes, 03 de novembro de 2009 17:35 > > *Para:* Comunidade de tradución de software libre ao galego > *Asunto:* Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming > > Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que > non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a > reproducir o ficheiro. O complemento "sen descarga" sería, pois, un > apócope de "sen descarga finalizada", pero si é certo que non é de > todo claro. > > Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo > de reprodución (como se entende no termo "transmisión sen descarga") > ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? > > Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o > que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da > comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados > por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan > en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño > que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero > non está de mais dicilo ;) > > Saúde, Manuel > > > 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera <dani en ousli.org <mailto:dani en > ousli.org>> > > Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos > sempre há) não quer dizer que não exista a "descarga", que os > dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do "sen > descarga", não me parece real, especialmente se o que queremos é > ser precisos. > > "Videofluxo" parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma > preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a > necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa > língua parassintética é um bom começo :P > > Saúde. > > ----- Mensaje original ----- > De: "Xusto Rodriguez Rio" <xusto.rodriguez en usc.es > <mailto:xusto.rodriguez en usc.es>> > Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" > <g11n en mancomun.org <mailto:g11n en mancomun.org>> > Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 > Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena > Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming > > Ola, > Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao > uso de > VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese): > > 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba > previamente que é un equivalente de "streaming". > > 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución > en contextos > en que "streaming" se vén empregando de forma xenérica, sen > concretalo con > "audio" ou "video". Un exemplo: > Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente > atractiva para > calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? > O coherente > sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi > aproveitable, > salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A > transmisión en fluxo é unha ferramenta...' > > Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos > directa o inglés > "stream" que poden evitar este segundo problema: > - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos > xeneralizar como > TRANSMISIÓN EN FLUXO. > - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), > que se > podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou > AUDIOTRANSMISIÓN EN > SECUENCIA. > > Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue > estando aí; e > por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o "streaming" > orixinal. > > Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o > elemento > central do concepto "streaming" é que os ficheiros poden comezar a > reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa > descarga, sería > posible construír o nome galego sobre esa realidade? > Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de > VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN > SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por > TRANSMISIÓN > SEN DESCARGA. > > Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán > (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e > portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), > aínda que > aquí se tome como referencia a denominación "en tempo real" (que > sería outra > posibilidade para valorar, claro). > > Xusto A. Rodríguez > SNL da USC > > > -----Mensaje original----- > De: g11n-bounces en mancomun.org <mailto:g11n-bounces en mancomun.org> > [mailto:g11n-bounces en mancomun.org > <mailto:g11n-bounces en mancomun.org>] En nombre > de damufo > Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46 > Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego > Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming > > Boas: > > Pois a min pareceme unha gran idea empregar "videofluxo", a ver se > comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar > definicións no canto de termos. > Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag? > Pois: "embarcadoiro que se mete algo no mar", por favor!... se > non temos > termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución > senón un > discurso... Imaxinade, "Ei! meu!, ves esa canoa que está no > embarcadoiro > que se mete algno no mar?" huas huas, dame a risa so pensalo. > > > Leandro Regueiro escribiu: > >>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ? > >> Eu emprego "fluxo de vídeo" > > > > Eu tamén ía dicir "fluxo de vídeo"... > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > -- > Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, > .xlsx, .ppt, .pptx > > Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais > ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ > > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org> e > na sala galpon_minino en conf.jabberes.org > <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org> > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n