Es pot traduïr com "control" es refereix a punts de control. Entri la
expressió a control·la. Punts de control restaurats. Restauri els
punts de parada i control.

Salut,
Eduard Clavell i Vergés
Gaztambide 56, 5A
28015 Madrid
656575645


On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bones,
> 
> estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i
> em trobo sovint amb el terme "watch". Algú em podria indicar com
> traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests:
> 
> msgid "No watches set."
> msgid "Enter expression to watch:"
> msgid "Watches restored."
> msgid "Restore Break/Watch Se&ttings..."
> 
> i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del
> depurador, com ho són també els punts de ruptura ("breakpoints"), però
> no tinc ni idea de com traduir-ho.
> 
> Gràcies avançades,
> 
> Quico
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a