Es pot traduïr com "control" es refereix a punts de control. Entri la expressió a control·la. Punts de control restaurats. Restauri els punts de parada i control.
Salut, Eduard Clavell i Vergés Gaztambide 56, 5A 28015 Madrid 656575645 On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bones, > > estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i > em trobo sovint amb el terme "watch". Algú em podria indicar com > traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests: > > msgid "No watches set." > msgid "Enter expression to watch:" > msgid "Watches restored." > msgid "Restore Break/Watch Se&ttings..." > > i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del > depurador, com ho són també els punts de ruptura ("breakpoints"), però > no tinc ni idea de com traduir-ho. > > Gràcies avançades, > > Quico > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------