Bones, em sembla que em quedo amb aquesta darrera traducció que proposa l'Eduard., és la que més em convenç.
Gràcies a tots per la vostra ajuda. Salut, Quico On Mon, 21 Mar 2005 11:32:17 +0100, Ed <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Es pot traduïr com "control" es refereix a punts de control. Entri la > expressió a control·la. Punts de control restaurats. Restauri els > punts de parada i control. > > Salut, > Eduard Clavell i Vergés > Gaztambide 56, 5A > 28015 Madrid > 656575645 > > > On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Bones, > > > > estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i > > em trobo sovint amb el terme "watch". Algú em podria indicar com > > traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests: > > > > msgid "No watches set." > > msgid "Enter expression to watch:" > > msgid "Watches restored." > > msgid "Restore Break/Watch Se&ttings..." > > > > i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del > > depurador, com ho són també els punts de ruptura ("breakpoints"), però > > no tinc ni idea de com traduir-ho. > > > > Gràcies avançades, > > > > Quico > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------