Bones,

em sembla que em quedo amb aquesta darrera traducció que proposa
l'Eduard., és la que més em convenç.

Gràcies a tots per la vostra ajuda.

Salut,

Quico


On Mon, 21 Mar 2005 11:32:17 +0100, Ed <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Es pot traduïr com "control" es refereix a punts de control. Entri la
> expressió a control·la. Punts de control restaurats. Restauri els
> punts de parada i control.
> 
> Salut,
> Eduard Clavell i Vergés
> Gaztambide 56, 5A
> 28015 Madrid
> 656575645
> 
> 
> On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Bones,
> >
> > estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i
> > em trobo sovint amb el terme "watch". Algú em podria indicar com
> > traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests:
> >
> > msgid "No watches set."
> > msgid "Enter expression to watch:"
> > msgid "Watches restored."
> > msgid "Restore Break/Watch Se&ttings..."
> >
> > i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del
> > depurador, com ho són també els punts de ruptura ("breakpoints"), però
> > no tinc ni idea de com traduir-ho.
> >
> > Gràcies avançades,
> >
> > Quico
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
> >
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a