Toni,

pel que jo sé, el TERMCAT no ha decidit encara replantejar-se aquests
termes, i per tant penso que hauríem d'utilitzar els termes
normalitzats.

Ara mateix el Cercaterm no funciona, però et paso un fragment d'un
correu que ens van enviar del TERMCAT fa un parell de mesos:

"El TERMCAT va aprovar ja fa temps les denominacions diari interactiu
i diari interactiu personal per a denominar el que en anglès es coneix
com a blog (o weblog). A petició d'alguns usuaris, estem tornant a
estudiar aquests termes i ens agradaria saber la vostra opinió sobre
aquestes denominacions i sobre els dubtes que ens plantegen. Aquestes
formes es van aprovar amb les definicions següents:

 

- diari interactiu Pàgina web en què els internautes poden trobar
informacions i notícies diverses, generalment aportades per altres
internautes, i enviar-hi comentaris, observacions i notícies.

 

- diari interactiu personal Pàgina web on l'autor publica
periòdicament opinions i comentaris personals sobre qüestions
diverses, i en què els lectors poden expressar comentaris sobre els
temes tractats.

 

En català, hem documentat, al costat de les propostes del TERMCAT,
altres denominacions que ja tenen una certa difusió, com ara bitàcola,
dip (sigla de diari interactiu personal), bloc, diari digital
personal, etc.

Voldríem demanar-vos si feu servir les denominacions proposades pel
TERMCAT i si us semblen encertades. Si creieu que no, us agrairem que
ens en digueu el motiu i que ens feu arribar les vostres propostes
(tant pel que fa a la forma dels termes com pel que fa a les
definicions).

Un dels motius pels quals hem reobert l'estudi d'aquests termes rau en
el fet que cada vegada se'n documenten més derivats, com ara blogger,
to blog, blogging, blogosphere, mobloging, blogroll, blogware,
megablog... Les propostes catalanes per a traduir blog haurien de
permetre denominar tot aquest ventall de formes. Ens agradaria, doncs,
que tinguéssiu present com denominaríeu aquests altres conceptes en
català i que tingueu en compte que aquestes formes han de ser
coherents amb la proposta catalana que feu per al blog (així, de dip,
per exemple, diper o megadip, i de bitàcola, bitacoler o bitacoesfera,
etc.)

En resum, creieu que cal reconsiderar les propostes diari interactiu i
diari interactiu personal? Per què? Quines propostes faríeu? Des del
TERMCAT, creiem que les formes diari interactiu i diari interactiu
personal ja han tingut una certa difusió. És per això que ens
plantegem de reconsiderar-les únicament si els especialistes creuen
que hi ha motius fonamentats per fer-ho."

Per tant, penso que no estan decidits a replantejar-s'ho encara.

Per cert, la resposta que els vam donar és la següent:

·"referent a la vostra consulta sobre el terme "blog", després de
recollir les opinions dels membres de Softcatalà (sembla que són
termes una mica conflictius perquè he rebut poques opinions al
respecte) et puc dir el següent:

1) Els termes esmentats (diari interactiu, diari interactiu personal),
i les seves variants, no es troben adients ni es fan servir en la
pràctica. Un dels motius és possiblement la seva excessiva llargària.

2) La traducció que compta amb més suport és "bloc", encara que
"bitàcola" també s'accepta en un cert grau. Tots dos termes permeten
fer mots compostos amb una certa facilitat.

T'incloc la transcripció d'un fragment d'un dels missatges que he
rebut que em sembla prou interessant:

"Jo també em decanto per bloc, perquè és més curt i per tant més flexible
a l'hora de formar termes compostos (weblog->webbloc,
photoblog->fotobloc, blogware->blocamari (?)). També acceptaria
bitàcola, crec que és un terme que es relaciona més facilment amb un
blog, i també permet crear traduccions fàcils (weblog-> bitàcola web,
fotoblog->bitàcola fotogràfica, blogware->programari de bitàcoles). Crec
que els dos són bons i a més ja s'usen força. En canvi "diari
interactiu"... no l'he sentit mai."

Lamento no poder donar-te més informació però el cert és que pocs dels
nostres membres s'han pronunciat sobre el tema."

Salut,

Quico



On Sun, 27 Mar 2005 17:58:46 +0200, Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hola,
> 
> a la traducció de Drupal els mots anglesos 'blog' i 'block' estan
> traduïts com a blog i bloc.
> Considerant el proper canvi al Termcat, no sé si estaria millor traduir
> blog -> bloc o bitàcola i block -> espai, quadre o bloc.
> 
> Què en penseu?
> 
> Salut!
> 
> --
> * Toni Hermoso Pulido
> ------------------------------------------------------
>     web: http://drac.homelinux.org
>   email: [EMAIL PROTECTED]
>     gpg: B67B43DC
> 
>    All that you touch You Change.
>    All that you Change Changes you.
>    The only lasting truth is Change
>                            O.Butler
> ------------------------------------------------------
> 
> 
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a