Això es com lo de "arroba" en angles es "at". Crec que aquest dos
termes s'haurien de conservar com anglicismes, encara que esta molt bé
saber que signifiquen.

Crec que d'una vegada s'hauria de eliminar la traducció "arroba" i
utilitzar "a", per exemple [EMAIL PROTECTED] s'hauria de llegir com
eclavell a gmail.com

salut

Eduard


On Sun, 27 Mar 2005 17:58:46 +0200, Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hola,
> 
> a la traducció de Drupal els mots anglesos 'blog' i 'block' estan
> traduïts com a blog i bloc.
> Considerant el proper canvi al Termcat, no sé si estaria millor traduir
> blog -> bloc o bitàcola i block -> espai, quadre o bloc.
> 
> Què en penseu?
> 
> Salut!
> 
> --
> * Toni Hermoso Pulido
> ------------------------------------------------------
>    web: http://drac.homelinux.org
>  email: [EMAIL PROTECTED]
>    gpg: B67B43DC
> 
>   All that you touch You Change.
>   All that you Change Changes you.
>   The only lasting truth is Change
>                           O.Butler
> ------------------------------------------------------
> 
> 
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a