Jordi,

Penso que es poden considerar sinònims. Jo, però, m'inclino
preferentment per "triar" perquè és més curt. Hi ha un altre verb que
és també pràcticament sinònim que és "seleccionar". Històricament, a
Softcatalà hem utilitzat "seleccionar" per traduir "to select" i
"escollir" o "triar", indistintament, per traduir "to choose".

De tota manera, normalment aquests verbs no surten quan l'usuari
s'adreça a l'ordinador, sinó a l'inrevés, ja que difícilment demanarem
a l'ordinador que triï res, som nosaltres qui hem de triar un
directori, etc. Per tant, la traducció correcta de l'exemple que has
posat seria "Trieu un directori".

Pel que fa a la teva segona pregunta, una traducció adient seria
"suprimeix els espais finals".

Salutacions,

Quico


On Mon, 28 Mar 2005 13:25:06 +0200, jordi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bones, tinc alguns dubtes entre triar i escollir...
> 
> Quan l'ordinador s'adreça a l'usuari veig bé l'escolliu ...
> però quan és l'usuari que s'adreça a l'ordinador, en un menú per
> exemple, que seria més correcte tria o escull, o bé és indiferent.
> 
> Choose directory =  tria (escull) un directori
> 
> Hi ha una frase que em porta de cap:
> Trim Trailing Spaces
> Si algú me la pot traduir..
> 
> Gràcies.
> --
> (Sisplau si algú vol respondre que utilitzi la llista, si no, no rebré
> la resposta. Gràcies)
> 
> Salutacions
> 
> Jordi
> 
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a