Jordi, Penso que es poden considerar sinònims. Jo, però, m'inclino preferentment per "triar" perquè és més curt. Hi ha un altre verb que és també pràcticament sinònim que és "seleccionar". Històricament, a Softcatalà hem utilitzat "seleccionar" per traduir "to select" i "escollir" o "triar", indistintament, per traduir "to choose".
De tota manera, normalment aquests verbs no surten quan l'usuari s'adreça a l'ordinador, sinó a l'inrevés, ja que difícilment demanarem a l'ordinador que triï res, som nosaltres qui hem de triar un directori, etc. Per tant, la traducció correcta de l'exemple que has posat seria "Trieu un directori". Pel que fa a la teva segona pregunta, una traducció adient seria "suprimeix els espais finals". Salutacions, Quico On Mon, 28 Mar 2005 13:25:06 +0200, jordi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bones, tinc alguns dubtes entre triar i escollir... > > Quan l'ordinador s'adreça a l'usuari veig bé l'escolliu ... > però quan és l'usuari que s'adreça a l'ordinador, en un menú per > exemple, que seria més correcte tria o escull, o bé és indiferent. > > Choose directory = tria (escull) un directori > > Hi ha una frase que em porta de cap: > Trim Trailing Spaces > Si algú me la pot traduir.. > > Gràcies. > -- > (Sisplau si algú vol respondre que utilitzi la llista, si no, no rebré > la resposta. Gràcies) > > Salutacions > > Jordi > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------