On May 11, 2008, at 3:36 PM, [EMAIL PROTECTED] wrote:

Writers struggle to choose the best words -- how could that be if their
thoughts are in words?


How do you factor translations into this assertion: the words--and original thoughts--already exist, and the translator has to come up with *other words that convey the exact, or nearly exact, 'sense' of the original*: that is, convey the literally corresponding notions, to the extent that is possible, as well as the idiomatic nuances, the cultural extent of the words (social status, degree of formality, regional aspect, age aspect, familiarity), etc.?



| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Michael Brady
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to