The following item from the Nairobi paper the Daily Nation was seen on
AllAfrica.com at http://allafrica.com/stories/200606051111.html
(thanks to a Google alert). Interesting to note that Ngugu wa
Thiong'o's Murogi wa Kagogo will apparently be the longest book
published in an African language other than the Bible.

Personally I am surprised that writing in a maternal language should
alienate anyone (mentioned in the opening paragraph). Such writing
would seem to open up a range of expression of literary and cultural
value for the language community and for humanity. And ultimately it
is *always* possible these days to translate into English (or other
languages) for a wider market, so really nothing is lost and much is
gained by writers publishing in African languages.

Don Osborn


Kenya: Non-Gikuyu Readers' Deal From Ngugi

The Nation (Nairobi)
http://www.nationmedia.com/dailynation/
June 4, 2006
Posted to the web June 5, 2006

Joseph Ngunjiri
Nairobi

Ngugi wa Thiong'o has been roundly criticised for alienating some of
his readers by writing in his mother tongue.

However, he has some good news for his non-Gikuyu readers. In an
interview with Lifestyle, he revealed that he is translating his
Gikuyu novel, Murogi wa Kagogo, into English.

When the six-part book is complete, it will be the biggest book, apart
from the Bible, to be published in an African language. The English
translation is set to hit the market in August.

The US edition is handled by Pantheon Books of New York, while the UK
edition will be done by Harville Secker.

The Kenyan edition, done by East African Educational Publishers, will
be out towards the end of the year.

Prof Ngugi is a distinguished professor of English and comparative
literature at the University of California at Irvine in the US. He is
also the director of the International Centre for Writing and
Translation at the same university.

Many of Ngugi's critics point out that his scope is limited as the
people who read Gikuyu, even among the Gikuyu, are few.

What does he have to say about this? "My position on African languages
has always been very clear," he says. "It is very important that
African people do not lose their languages. If they lose their
languages, they lose their identity and the wisdom carried in them."

He takes issue with the African middle class, who he accuses of being
ashamed of their own languages. "We tend to think that European
languages are the way to universal knowledge and wisdom, which is not
true," he says.

He adds: "Because of our colonial past, we're not only proud of
knowing European languages but are more proud of the fact that our
children do not know our languages!"

"I am not against European languages," he says. "I am against the
choice of those languages to be our primary tongues to the neglect and
total abuse of our African languages."

Abuse of African languages

He explains that his writing in Gikuyu is meant to tell people that
what can be done in Gikuyu language can also be done in any other
African language.

He said he would be happy to have someone translate Murogi wa Kagogo
into other African languages.

His sentiments on languages also apply to Sheng, a language that is
competing with English and Kiswahili for supremacy.

Regarding what informs his writing, Ngugi says: "I have always said
that I am an artist. My driving ideology is one of an artist who
speaks for the ordinary working man and woman."

"When you read Murogi wa Kagogo, you find that it is concerned with
the growing gap between the wealth of a few and the poverty of the
majority," he adds.

Warming up to the subject, he explains that there is a minority of
very wealthy nations, mostly in Europe and America, and a majority of
nations from Africa, Asia and Latin America who are very poor, "yet
the former's wealth is drawn from Africa, Asia and Latin America."

"This is not good for Africa, not good for the world," he says. "That
is the force that drives my writing. I'd like to see a more humane
world. What we have is a dangerous and unstable world."

Having said that, Ngugi, with a slight chuckle, asks rhetorically: "So
what would you give that concern? That is what I am."

Murogi wa Kagogo mainly addresses issues of moral decay in Third World
leadership and its consequences. Unlike his previous books, Ngugi has
borrowed from the Koran, Buddhism, Hinduism and Chinese.

"We have tended only to have dialogue with Europe," he says of the
book. "It is important that Africa has dialogue and communication with
the East and Latin America."

However, Ngugi does not take kindly to the criticism of his use of
language without considering the story being told. "My greatest
happiness as a writer is when a reader tells me that they enjoyed
reading my book." He says that his aspiration is to write the best
novel yet to be written.






------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
You can search right from your browser? It's easy and it's free.  See how.
http://us.click.yahoo.com/_7bhrC/NGxNAA/yQLSAA/TpIolB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Reply via email to