The following opinion piece from the Nairobi paper The East African
Standard was seen on AllAfrica.com at
http://allafrica.com/stories/200606120473.html

It is an interesting point of view to consider, but I admit that I (as
an outsider) still don't understand how writing in one's first
language "alienates others." It is something that writers do in
various countries around the world without angst or hostile reaction.
The main things probably are 1) the attitude of the writer (in this
case it is not against other African languages) and 2) the attitudes
of people (there is a notion that may be more widespread than we
realize that languages are somehow in competition, which they should
not be and in any event in literature are not).

Anyway, if a writer such as Ngugi writes in Gikuyu, it can, as the
author of this piece mentions, be translated into English - or for
that matter Swahili, etc. Really you don't lose anything as far as I
can see other than a little time (for translation) by having
vernacular literature. In fact you probably gain perspectives on life
and reality by having full and rich expression in diverse languages
that you wouldn't have - that you couldn't have - if every writer felt
compelled to write in a more widespread language like English. The
author of this piece suggests that the writer ask him/herself who are
they writing for - I couldn't agree more, but see that as an argument
that can equally well be used FOR literature in diverse African
languages (and other languages of the world).

So, bring on the vernacular writers ... and the translators with them!

Don Osborn


Kenya: Vernacular Writers Alienate Audience
 
The East African Standard (Nairobi)
http://www.eastandard.net/
OPINION
June 11, 2006
Posted to the web June 12, 2006

Nicholas Asego
Nairobi

Professor Ngugi wa Thiong'o was in the country recently for the launch
of his latest novel Murogi wa Kagogo.

When finally completed, this six-part novel will be the biggest book
written in an African language, surpassing David Mailu's Broken Drum.

During the launch, the distinguished professor of English and
Comparative Literature at the University of California was at pains to
defend himself against accusations of alienating a greater section of
readers by writing in Gikuyu.

Critics have been quick to point out that his scope of readers is
limited. Even among the Gikuyu, the audience is still limited.

Ngugi has been consistent in his belief that the use of African
language is one of the ways through which Africans can claim their
identity from their former colonisers. Explaining his decision to
write in his mother tongue, he cites the multiple connections between
language and culture. He argues that colonialism made inroads into the
African cultures through the control of languages.

Ngugi's stand easily reminds one of Obi Walli's statement in 1963 when
he argued: "Any true African literature must be written in the African
language "

In his Decolonising the Mind: The Politics of Language in African
Literature (My farewell to English as a vehicle for any of my
writings), Ngugi argues that the continued use of European language
perpetuates the colonial dependency that has brought the continent to
the present point of collapse.

The writer views the English language as a "cultural time bomb". His
alternative is to use a medium, which best captures, the "collective
experience" of the African.

Though this sounds like a very seductive argument from Ngugi and many
other writers; I do not agree with it. The fact is: writing in a local
language in a multi-lingual society alienates others.

However, we must be grateful that an English translation of Murogi wa
Kagogo is on the way. Though the novel addresses the leadership issues
common in the Third World countries only few can capture this. Such
universal themes should be available to the greater universal readership.

I believe there are writers who are able to express themselves
adequately in whatever language they use. Ngugi is in this category.
English per se is not the problem, neither is French or any other
"colonial" language.

Without casting aspersions on the writers who chose to write in their
local language or in English, I believe every writer should think of
why they are writing. They should ask themselves - "for whom am I
writing?" As they do this they should also bear in mind the competing
audience and, in this case, the "universal" (the non speakers of the
language) as opposed to the local. In the case of Ngugi's latest
novel, I must confess that I belong to the competing audience category.

Any good writer can make the language submissive enough for his own
use. Ngugi did this in his earlier works, such as Weep Not Child and
The River Between. His third novel, A Grain of Wheat, is so far his
most mature work, in both style and content.







------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Get to your groups with one click. Know instantly when new email arrives
http://us.click.yahoo.com/.7bhrC/MGxNAA/yQLSAA/TpIolB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 


Reply via email to