This item from the Madagascar daily, Les Nouvelles, was seen on their site at http://www.les-nouvelles.com/default.php?file=article&mode=detail2&id=34378 . I've done a very quick translation with Systranet.com and with a few touchups - the original follows below.
CULTURE / LANGUAGES The "Year of Languages" according to Henri Rahaingoson ( published 8/1/2008 ) 2008 was proclaimed "International Year of Languages by the General Assembly of the United Nations. Henri Rahaingoson, president of the Union of Malagasy Poets and Writers (Havatsa-Upem), professor of letters, and research linguist, comments for us in this discussion about his vision and his hopes for this initiative. L.N.: "2008, Year of the languages": Which connotation do you attach to this decision? H.R.: Besides my position as a linguist, I am delighted and thank the United Nations for having finally adopted a year devoted to languages. This opportunity by the way sometimes happens at the knowledge of the political decision to revise the Constitution. Indeed, five clauses summarize the governmental hopes on this subject. One of them recognizes Malagasy as national language. A sixth clause was added to specify that the official languages in Madagascar are the Malagasy, French and English. This decision covers the entirety of its sense for the country. L.N.: According to you, in what ways will these clauses be applied? H.R.: By the Madagascar action plan. A rapid and sustainable development program cannot ignore language, the means of communication between the leaders and the people. It is then timely to develop a policy of communication at all levels, be that literary, scientific or technical, to hope to work out a viable policy. L.N.: How do you imagine the application of this policy? H.R.: It is necessary to go beyond the stage of the Constitution, to adopt laws and decrees of applications and to specify work, the structures, the infrastructures, the personnel and the financing necessary to this application. L.N.: What are the other contributions necessary for a real application of this proclamation? H.R.: Language is the reflection of a culture. It is important to promote it, develop it, equip it and modernize it to provide for its evolution. It is consequently important to create dictionaries, to train lexicographers to find the terms suitable in general as well as specialized fields to popularize the language on all the levels. L.N.: What would be your message to the leaders so that this policy of popularization of the Malagasy language is effective and that it be truly a language of development? H.R.: So that this policy is effective, this effort concerns each one of us and not only the politicians. The ministries, faculties, the technicians and the scientists must join efforts to make themselves accessible by the people. They must themselves master Malagasy to listen to, understand and transmit their messages to the people who think first of all in Malagasy. In this same perspective, it is their duty to allow an opening to the people by [means of] training in the foreign languages also within the country. ** Remarks collected by Renee Raza =========== CULTURE / LANGUES « L'année des langues » selon Henri Rahaingoson ( paru le 8/1/2008 ) 2008 a été proclamée « année internationale des langues par l'Assemblée générale des Nations Unies. Henri Rahaingoson, président de l'Union des poètes et écrivains malgaches (Havatsa-Upem), professeur de lettres et chercheur linguiste, nous commente dans cet entretien sa vision et ses espérances quant à cette initiative. L.N.: « 2008, Année des langues » : Quelle connotation accordez-vous à cette décision ? H.R.: Hormis ma condition de linguiste, je me réjouis et remercie les Nations Unies d'avoir enfin adopté une année consacrée aux langues. Cette opportunité arrive à propos au savoir de la décision politique de réviser la Constitution. En effet, cinq alinéas résument les espérances gouvernementales à ce sujet. L'un d'eux reconnaît le malgache comme langue nationale. Un sixième alinéa y a été adjoint pour préciser que les langues officielles à Madagascar sont le malgache, le français et l'anglais. Cette décision couvre l'entièreté de son sens au pays. L.N.: Selon vous, par quelles voies s'appliqueront ces alinéas ? H.R.: Par le Madagascar action plan. Un programme de développement rapide et durable ne peut ignorer la langue, vecteur de communication entre les dirigeants et le peuple. Il est alors imminent de développer une politique de communication à tous les niveaux, que ce soit littéraire, scientifique ou technique, pour espérer élaborer une politique viable. L.N.: Comment imaginez-vous la mise en place de cette politique ? H.R.: Il faut dépasser le stade de la Constitution, adopter des lois et des décrets d'applications et préciser les travaux, les structures, les infrastructures, le personnel et les financements nécessaires à cette mise en place. L.N.: Quels sont les autres apports nécessaires pour une réelle application de cette proclamation ? * H.R.: La langue est le reflet d'une culture. Il est important de la promouvoir, de la développer, de l'outiller et de la moderniser pour comprendre son évolution. Il est dès lors important de créer des dictionnaires, de former des lexicographes pour trouver les vocables appropriés dans des domaines tant généraux que spécialisés pour vulgariser la langue à tous les niveaux. L.N.: Quel serait votre message aux dirigeants pour que cette politique de vulgarisation de la langue malgache soit effective et qu'elle soit véritablement une langue de développement ? H.R.: Pour que cette politique soit effective, cet effort concerne tout un chacun et pas seulement les politiques. Les ministères, les facultés, les techniciens et les scientifiques doivent unir leurs efforts pour se mettre à la portée du peuple. Ils se doivent de maîtriser eux-mêmes le malgache pour écouter, comprendre et transmettre leurs messages au peuple qui pense d'abord malgache. Par cette même optique, ils est de leur devoir de permettre une ouverture au peuple par l'apprentissage des langues étrangères en vigueur aussi au pays. **Propos recueillis par Renée Raza ** ******************* Avis de non-responsabilité ******************* Les droits d'auteur: En accord avec le Chapitre 17, la Section 107, de la Loi des États-Unis d'Amérique, l'expéditeur fait diffuser le texte de ce message sans buts lucratifs pour la recherche et l'éducation et sans la permission préalable de l'ayant-droit. Si vous désirez utiliser ce texte à des fins qui dépassent le droit de citation, vous devez obtenir au préalable l'autorisation de l'ayant-droit. Le contenu: L'expéditeur n'affirme ni la véracité ni l'exactitude du contenu de ce message. En outre, les opinions exprimées dans ce message sont celles de l'auteur et ne sont pas nécessairement partagées par l'expéditeur. ****************************************************************** Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/ <*> Your email settings: Individual Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/