The following interview with Senegalese author Boubacar Boris Diop is
from the current issue of the UNESCO Courrier (2008 - number 1), which
is devoted to the International Year of Languages.


"Preaching in the wilderness or banking on the future?"
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=41349&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

After prolific production in French, the Senegalese novelist Boubacar
Boris Diop decided to write in Wolof. For a poor, multilingual
population with an oral tradition, books are not a priority. Yet
African writers who express themselves in their national languages are
becoming more and more numerous.

Interview by Jasmina Å opova

JÅ : You wrote a dozen books in French before choosing Wolof, your
mother language. Why this reversion?

BBD: Actually, my language was always there, inside me. The only
problem I faced was the ability to write in my language. I was
"corrupted" by French. I spoke everyday Wolof, but I didn't possess it
intimately.

Then there was Rwanda. A group of writers I belonged to went there
after the genocide, in 1998, as part of the operation "Rwanda: writing
as a duty to memory". I said to myself that if we'd let 10,000
Rwandans get killed per day for three months, if nobody had done
anything, this conveyed a certain contempt for Africa...

At that moment I felt even more strongly the desire to write in my
mother language. It became essential. Oh, at first it was painful ...
I was very afraid of writing a French novel in Wolof. I had to fight
against myself, but the Diops are stubborn! Then I began to hear
voices â€" voices that came up out of the past. And writing became very
easy. I am certain that my first novel in Wolof, Doomi golo (the
she-monkey's young), is my best piece of writing.

JÅ : Is writing in Wolof therefore also a political act?

BBD: Absolutely. Coming back to the title of my novel The she-monkey's
young: what's a monkey? It's an imitation of the other. The passage
that best sums up the book is the one in which you see a huge mirror
in the middle of nowhere. Two gorillas find themselves in front of the
mirror and they see their own images. They start fighting their
reflections and as a result of hitting the mirror, they hurt
themselves and die. What we call hatred of the other is in fact
self-hatred. You have to be able to tolerate your image in the mirror,
assume your identity.

At the moment I'm translating this novel into French. It will be
published in France in September 2008.

JÅ : Why didn't you decide to publish it in French in Senegal?

BBD: Because now there are only publishers in national languages.
That's good news, anyway...even if their tongues are hanging out! They
work with enthusiasm, but with immeasurable difficulties too: no way
to make a profit, no distribution...True, the state occasionally steps
in. The "Direction du Livre et de la Lecture" (book and reading
administration) funded, for instance, a second edition of my book
Doomi Golo after the first run of 3000 copies was sold out.

Besides my publisher Papyrus, there's the « Organisation Sénégalaise
d'Appui au Développement » (OSAD) that does remarkable work. And also
ARED publishers, but they're specialized in research and in education
for development.

JÅ : How many readers can you have in Wolof?

BBD: If I'd asked myself that question, I would never have started
writing! It's true that where I come from, many people don't know how
to read and don't buy books. And they have other priorities: their
children's health, feeding their families....There's also another
phenomenon: rich people who live in poor societies generally prefer
buying a fancy car, because you can't show off a book....

We have to accept this situation and bet on the long term. It will
take a while for books written today in the African languages to
prevail, but they'll eventually find acceptance. Thirty years ago,
literature in national languages didn't exist, except for a few
isolated cases. Today the situation is the opposite: hundreds of books
have been published in Wolof and Pulaar, definitely more than in French.

There are two writers' organizations in Senegal, one composed of
writers in French, the other of writers in national languages. The
latter are far more numerous, but they have no visibility, because we
live in a society where French is the language of prestige.

JÅ : Do you count on diaspora readership?

BBD: A great deal. But although the younger generations of the
diaspora speak their mother languages, they don't know how to read or
write them. Which is why I had the idea of organizing a Wolof workshop
with young people whose background is Senegalese immigration in
France. At first the parents didn't necessarily see any benefit in
their children's learning their mother language. But there was great
demand from the young people. We're starting in Bordeaux on 25
February. It's an idea that seems odd initially, but if it works I'll
be very proud of it.

JÅ : Often when one travels from one African capital to another, one
has to stop off in a European capital. Does this also happen in the
world of African literature?

BBD: It would be fantastic if I could translate the Kenyan writer
Ngugi wa Thiongo directly form Kikuyu into Wolof, without going
through English and French... . To my knowledge there's almost no
translation from one African language into another. My novel Doomi
Golo is translated into Pulaar now. But who will translate it into
Swahili? Do we have to wait two or three centuries? Not necessarily,
but that's what I fear, alas.

You know, Africa was divided up by the colonial powers in Berlin in
1885. Africans speak to each other through the colonial languages. And
me, making fun of it, referring to the Berlin Wall of the Cold War, I
call it our "Berlin Wall". It is invisible but terrible â€" it separates
the English-, French- and Portuguese-speaking countries in Sub-Saharan
Africa.

With Moussa Konaté, Malian writer who heads the French-speaking
festival "Etonnants voyageurs" (amazing travelers) in Mali, I've often
discussed the idea of organizing a big meeting of African writers who
write in national languages. A way of at least making cracks in this
wall. But it's easier to find sponsors for French-language writers
than for those who write in national languages. UNESCO could be the
perfect venue for such a pan-African encounter. Particularly this
year, international year of languages. And it's an international
space. Without walls.


**************************** Disclaimer ******************************
Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section
107, this material is distributed without profit for research and
educational purposes. If you wish to use copyrighted material posted
to this list for purposes that go beyond "fair use," you must obtain
permission from the copyright owner.
Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy
of the contents of this message, which are the sole responsibility of
the copyright owner. Also, the sender does not necessarily agree or
disagree with any opinions that are expressed in this message.
**********************************************************************



 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to