> And finally, I learned about the difference between traditional (tategaki) and modern (yokogaki) ordering in Japanese today! I'd always wondered why I was confused about that (looking at Japanese text from different sources) but never got around to looking it up. So thanks for that :).
Your Arabic thing also solves my problem of trying to write a piece of text in Japanese that makes sense when read in both directions the language can be read. 天火狐 On 2 July 2017 at 15:12, Kerim Aydin <ke...@u.washington.edu> wrote: > > > On Sun, 2 Jul 2017, omd wrote: > > First of all, I'd like to note that Gmail displays the message > > differently from ais523's images. I see > > { > > [arabic text] : I call for judgement on the following statement > > } > > Some evidence, and some commentary: > > First the gratuitous evidence for the record: > > I composed the message in a fixed-width font. It appears for me, both in > composition and in the message as received from the lists, the way it > appears > in the archives (using a reasonably-wide window), a single line with > [Latin] : [Arabic] > > https://mailman.agoranomic.org/cgi-bin/mailman/private/ > agora-business/2017-June/035191.html > > As "evidence", a note on my intent: I had intended it to be > center-justified, > with the center as close to the colon as possible. I thought about > indenting it slightly on the left side to show that the intent to center > it, > but since the line was already beyond 80 characters, I wanted to minimize > the > chance across others' displays that it would wrap, so I didn't add the > extra > space. My editor and reader don't wrap until >120. > > > Now some commentary (not official gratuitous arguments): > > - We have a tradition of fixed-width displays, to the extent that we make > our reports and other legal documents (tables) that way. If tables > don't > display correctly, we tend to say "switch to a fixed width browser" > not "we > have to go by the quirks of individuals' mail clients". > > - Not sure we've had a set standard on line length (differs by report), > out > of politeness definitely under 80. That's the acknowledged weakness > of my > single line. > > - Still, within the Rules we respect the authors' intent with ASCII art > (and > would frown at a rulekeepor who squeezed out the linespace in the Town > Fountain as "inconsequential"). Of course, we've never used such > positioning to make a legal distinction. > > - In questions where it matters, it might be great to use this case to > set > a precedent. The one I would suggest is "the way it displays in the > archives is the canonical form" (without getting into whether the > Distributor could mess with that one day :) ). > > - And yes, I also acknowledge that narrowing the window when looking at > the > archives causes a line wrap - but the same is true for report tables. > It's not an unreasonable hardship (IMO) to say "in doubt, view it in > the > archives with a window width sufficient to respect the author's fairly > clear intent." > > That's all commentary on display, bytes, etc. Now, assuming others are > willing to judge it linguistically, as displayed on the archives with a > sufficient window width (~90 characters are more): > > - A main point for me is interpretation of the word "following". I > believe > that a native Arabic-speaker would read "following" in the Arabic > sentence as the thing past the colon (the Latin text), but I don't have > a native-speaker on hand to ask. > > - I think that CFJ 1267 and its two(!) appeals are the best discussion of > using fixed-width "ASCII" art uncertainty to look at timing of actions. > Definitely worth a look, including the controversy caused shown in the > appeals: https://faculty.washington.edu/kerim/nomic/cases/?1267 > > - Finally, since I kind of amped-up the emotion on this one, let me say I > wouldn't be insulted if the whole thing was thrown out as ambiguous, or > any particular interpretation (even favoring the Latin over the > Arabic), > as long as it's done on linguistic grounds and hopefully in a way that > can apply to other/all languages similarly, or cover the mixing of > multiple languages. > > - And finally, I learned about the difference between traditional > (tategaki) > and modern (yokogaki) ordering in Japanese today! I'd always wondered > why > I was confused about that (looking at Japanese text from different > sources) > but never got around to looking it up. So thanks for that :). > > > >