On Wed, Jun 3, 2020 at 12:14 PM Rebecca <edwardostra...@gmail.com> wrote:

>
>
> On Wed, Jun 3, 2020 at 11:58 AM Reuben Staley via agora-business <
> agora-busin...@agoranomic.org> wrote:
>
>> On 2020-06-02 19:34, ATMunn via agora-business wrote:
>> > Yo transfiero una moneda a Agora.
>> >
>> > CFJ: En la declaración anterior, transferí una moneda a Agora.
>> >
>> > CFJ: In the above statement, I issued a Call for Judgement on whether
>> > I transferred a coin to Agora in the statement preceding that one.
>> >
>> > Caller's Arguments (first [attempted] CFJ): If the second CFJ is judged
>> > TRUE (arguments below), then the first attempted CFJ is, in fact, a CFJ.
>> > By the precedent set by the second CFJ, the first should then be judged
>> > TRUE. The only thing preventing it from being judged TRUE if the second
>> > one is also is the fact that when put into Google Translate, the word
>> > "moneda," intended to mean "coin," is translated as "currency." Because
>> > of this, I think that the outcome of this CFJ should probably be linked
>> > to the outcome of CFJ 3838.
>> >
>> > Caller's Arguments (second CFJ): Nothing in the rules states that
>> > statements of intent must be in English. Rule 478 states that a person
>> > performs an action by "unambiguously and clearly specifying the action
>> > and announcing that e performs it." Though not everyone may be able to
>> > understand Spanish, it is clear that the message is in Spanish, and,
>> > when translated online, the message unambiguously and clearly specifies
>> > the action. For this reason, I think that this CFJ should be judged
>> > TRUE. However, an argument for judging it FALSE is that Agora has, since
>> > its beginning, always been conducted in English. The actual statement
>> > itself in its current form, therefore, could be interpreted as being
>> > very unclear and ambiguous, since most readers will not understand its
>> > meaning without a translator.
>>
>> ¡Qué genial que haya otros jugadores de Agora que hablen español!
>>
>> Anyway, a quick search in the FLR for "English" yielded the following
>> CFJ annotations which seem relevant:
>>
>> CFJ 1439 (called 20 Feb 2003): A difference in language qualifies as a
>>     difference in dialect; it is possible to take game actions by
>>     messages in languages other than English.
>> CFJ 1460 (called 04 Apr 2003): If a message is in a language other than
>>     English, and its intended audience does not understand the language,
>>     this constitutes gross unclarity that makes the message ineffective.
>>
>> (¿por qué quieren todos que mi trabajo sea aún más dificil? :P)
>>
>> --
>> Trigon
>>
>   Those CFJs aren't the end of the story, we had a player back in 2017 who
> communicated eir game actions almost entirely in Japanese  and we allowed
> them if they could be google translated into making sense on the theory
> that machine translation is so accessible these days
> --
> From R. Lee
>

The relevant CFJ citation is CFJ 3471, but there are a few others directly
following it (that you can find in the CFJ database)
-- 
>From R. Lee

Reply via email to