To comment on the following update, log in, then open the issue: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=58172
------- Additional comments from [EMAIL PROTECTED] Sun Nov 20 05:59:27 -0800 2005 ------- I suggest, to use the original terms of the unicode tables for the English terms. So it would be 1. NO-BREAK SPACE 4. SOFT HYPHEN 5. NON WIDTH NON-JOINER 6. NON WIDTH JOINER For German I found in Microsoft http://office.microsoft.com/de-de/assistance/HP030745581031.aspx the term 6. nullbreites Verbindungszeichen which I think is a good translation. In German it should be 4. bedingter Trennstrich because it will be a dash and not another character --------------------------------------------------------------------- Please do not reply to this automatically generated notification from Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]