To comment on the following update, log in, then open the issue: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=70783
------- Additional comments from [EMAIL PROTECTED] Thu Oct 26 12:03:34 -0700 2006 ------- I don't want to argue here about anything, esecialy when there is nothing to argue about, the decision is made, and it's waste of our and others time to write here, but I would like to make confession: as Giomac said: [quot]I am not fan of Gia, i am fan of OSS, fan of collaboration. My job is wide-open and i am not lying to people, not taking them to sea to do my job.[/quot] Yes of course :), I tolled 23 people I am taking them to sea to drink cocktails and lay on the beach and swim all day long, and when we arrived I suddenly forced them to spend 6 hours per day translating openoffice.org. And these pure, deceived people had to work at daytime and have fun at evenings... It's very pity that you participated in this camp and you did not beleave in it. It means you wasted your time, why? to spy or why? one more thing: [quot]30% of Aiet's translations are directly from gia-s website (gia has open glossary of OOo @site)[/quot] first of all , it's not Aiet's translation :) second - on gia-s website there is online dictionary of IT terms, but unfortunately this dictionary was blocked for summer camp participants during that 6 days (very interesting move, by the way), so people could not use it, and besides even if they used it, do you have any patents or any documents proving that some term "belongs" to giasher and noone is allowed to use it? did you invent georgian language/terms/words? on 16th July 2006, in Deer Leap's mainling list, yes you said you have openoffice.org 80% translated, and that in 1 week you would publish files... I have not seen this translations till after we published ours in the middle of August. I can also say I have translated 100% all openoffice.org(user assistance too) :) I can keep telling everyone, dont translate, I already did this, and time is going and I dont provide translations.. In this case will it matter if I really have translated or not? If I keep it for myself only, and dont share? as Open Source means to be Open and to share. I see that you, guys, don't understand the meaning of OPEN SOURCE. I know, I will focus now your angriness and dissapointment on me, and you will start arguing all my words, so good luck on that. I will not write and argue on this issue anymore, as from my previous experiences, I could not understand you and you did not hear anything what I say and dont want to work together, You beleave only you should do translations and no one else is allowed to do that without your permission. You are free to translate anything you want and use your translations however you want, so leave alone others who do the same. I am sorry, but I don't have to ask your or anyone else's permission and blessings to work with official leader of georgian NL and translate openoffice.org. --------------------------------------------------------------------- Please do not reply to this automatically generated notification from Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]