To comment on the following update, log in, then open the issue:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=70783





------- Additional comments from [EMAIL PROTECTED] Thu Oct 26 12:03:34 -0700 
2006 -------
I don't want to argue here about anything, esecialy when there is nothing to
argue about, the decision is made, and it's waste of our and others time to
write here, but I would like to make confession:

as Giomac said:
[quot]I am not fan of Gia, i am fan of OSS, fan of collaboration. My job is
wide-open and i am not lying to people, not taking them to sea to do my 
job.[/quot]
Yes of course :), I tolled 23 people I am taking them to sea to drink cocktails
and lay on the beach and swim all day long, and when we arrived I suddenly
forced them to spend 6 hours per day translating openoffice.org. And these pure,
deceived people had to work at daytime and have fun at evenings...
It's very pity that you participated in this camp and you did not beleave in it.
It means you wasted your time, why? to spy or why?

one more thing:
[quot]30% of Aiet's translations are directly from gia-s website (gia has open 
glossary of OOo @site)[/quot]
first of all , it's not Aiet's translation :)
second - on gia-s website there is online dictionary of IT terms, but
unfortunately this dictionary was blocked for summer camp participants during
that 6 days (very interesting move, by the way), so people could not use it, and
besides even if they used it, do you have any patents or any documents proving
that some term "belongs" to giasher and noone is allowed to use it? did you
invent georgian language/terms/words?

on 16th July 2006, in Deer Leap's mainling list, yes you said you have
openoffice.org 80% translated, and that in 1 week you would publish files... I
have not seen this translations till after we published ours in the middle of
August.
I can also say I have translated 100% all openoffice.org(user assistance too) :)
I can keep telling everyone, dont translate, I already did this, and time is
going and I dont provide translations.. In this case will it matter if I really
have translated or not? If I keep it for myself only, and dont share? as Open
Source means to be Open and to share.

I see that you, guys, don't understand the meaning of OPEN SOURCE.

I know, I will focus now your angriness and dissapointment on me, and you will
start arguing all my words, so good luck on that. I will not write and argue on
this issue anymore, as from my previous experiences, I could not understand you
and you did not hear  anything what I say and dont want to work together, You
beleave only you should do translations and no one else is allowed to do that
without your permission.
You are free to translate anything you want and use your translations however
you want, so leave alone others who do the same.

I am sorry, but I don't have to ask your or anyone else's permission and 
blessings to work with official leader of georgian NL and translate 
openoffice.org.




---------------------------------------------------------------------
Please do not reply to this automatically generated notification from
Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments.
http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to