Missatge de Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com> del dia dj., 11 de
març 2021 a les 17:13:

> Tinc curiositat de com és l'original d'aquesta frase (que està tres
> vegades gairebé igual en el corpus de la Viquipèdia):
>
> plaza en la final de 5 cintas. Durante este ejercicio, *Artemi *Gavezou se
> lesionó el pie.
> El equipo decidió entonces no participar en la final de 2 aros y 6 mazas,
> puesto que a más Bronca
> El equipo decidió entonces no participar en la final de 2 aros y 6 mazas,
> puesto que además Bronca
> Redondo, la gimnasta reserva, no podía competir al no estar inscrita en
> este momento. El conjunto estuvo
>
M'encurioseix què es tradueix per "Bronca". En la versió actual de
> l'article hi ha "Lidia Redondo", cosa que no es tradueix pas per "Bronca
> Redondo".
>

La frase original en el corpus era aquesta. Devia ser una traducció
automàtica defectuosa.
> L'equip va decidir llavors no participar en la final de 2 cèrcols i 6
maces, ja que a més Brega Rodó, la gimnasta reserva, no podia competir al
no estar inscrita en aquest moment.


> Quant a rebre les actualitzacions, potser seria interessant, però el
> problema és que, no sé per què, segueix sense haver-hi a SoftCatalà tres
> dels traductors des del català en què he participat: a l'italià, al sard i
> a l'esperanto. I al del portuguès, no sé quina versió és perquè segueix
> oferint una sola variant de portuguès en comptes de les tres que hi ha des
> de fa any i mig.
>

Quant a afegir parells a la web de Softcatalà, t'haurà de respondre Xavi.
Jo no veig cap inconvenient per a afegir-los-hi, si les traduccions són
raonablement bones. Una altra cosa és que l'ús d'altres parells sigui més o
menys alt.

En els tests diaris podríem afegir altres parells. Però el servidor té
recursos limitats. Per exemple, ara tenim els testvoc desactivats perquè
triguen massa. Si algú ha de treballar activament en un parell determinat,
el podríem activar durant un cert temps.


> Per cert, per al català-castellà se segueix utilitzant la versió del
> traductor per regles en comptes de la neuronal? Em pensava que els
> resultats eren netament pitjors.
>

No tenim cap traductor neuronal català-castellà. Potser et refereixes al
català-anglès. En la web de Softcatalà hi ha els dos disponibles. En els
tests que he enllaçat hi ha l'anglès-català d'Apertium. El neuronal va pou
millor, però els tests no tenen gaire sentit per al neuronal perquè no es
poden afinar els resultats. El neuronal el podrem millorar només quan
tinguem corpus paral·lels de més qualitat.

Salutacions,
Jaume
_______________________________________________
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala

Reply via email to