El 10/02/2012 13:36, Hèctor Alòs i Font escribió:
2012/2/5 Bernard Chardonneau <bechapert...@free.fr>

Pour détecter le sens de traduction, je vérifie la présence de fichiers
t[1-9]x (tester les .t1x devrait suffire). Sauf que dans la paire
es-an, ces fichiers n'existent pas.

Quel tests de fichiers faudrait-il rajouter ?
Y a t'il des "normes" pour les fichiers de transfert comme il y en
a pour les dictionnaires ?


Moi aussi je croyais qu'il fallait au moins un fichier t1x, mais je vois que la paire es-an utilise apertium-es-an.trules-an-es.xml et  apertium-es-an.trules-es-an.xml  comme fichiers de règles. Peut-être quelqu'un d'autre peut expliquer cela.

Peut-être il est comme ça par des raisons historiques, quan le travail dans le couple est commencé?  S'il est le seul "outlier pair" on peut renommer les fichiers à ".t1x", me je preférerais si Fran ou Jim le faisaient, eux mêmes, car je suis pas sûr dans quelques autres fichiers le nom des fichiers de règles devrait changer.

Juan Pablo
------------------------------------------------------------------------------
Virtualization & Cloud Management Using Capacity Planning
Cloud computing makes use of virtualization - but cloud computing 
also focuses on allowing computing to be delivered as a service.
http://www.accelacomm.com/jaw/sfnl/114/51521223/
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to