El ds 07 de 04 de 2012 a les 17:55 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> Bonjour Bernard,
> 
> It seams very tedious to create the bilingual dictionary from scratch.
> If there was on NO - ENG or DA - ENG I could easily build on that one.
> 
> I realize that for a SV - FR I would have to start from scratch.
> 
> Besides, there isn't even an editor for the dictionaries. You have to
> code it "by hand". I WYSIWYG editor to just enter the information would
> be handy.
> 
> The statistical approach (MOSES) is tempting, as it offers an
> opportunity to automatically build a translation system. But it demands
> a VERY large corpus, and I doubt it would be manageable for me.
> 
> My intention is to build a working system for a very limited domain,
> using a small set of representative texts.

For the bilingual dictionary, you can take Moses + Europarl and
generate/postedit a probabilistic bilingual dictionary from that. There
are some instructions on the Wiki.[1] 

Deleting / editing entries is much faster work than creating them from
scratch. I can do about 500 entries/day. Which gives you around 10 days
of work to get a basic bilingual dictionary.  There are probably also
other sources for sv-fr.

Regards,

Fran

1.
http://wiki.apertium.org/wiki/Extracting_bilingual_dictionaries_with_Giza%2B%2B



------------------------------------------------------------------------------
For Developers, A Lot Can Happen In A Second.
Boundary is the first to Know...and Tell You.
Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE!
http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to